favor: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m rename platform= to system= in {{quote-video game}}
(32 intermediate revisions by 13 users not shown)
Line 9: Line 9:


===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{a|US}} {{IPA|en|/ˈfeɪvɚ/}}
* {{IPA|en|/ˈfeɪvɚ/|a=US}}
** {{audio|en|en-us-favor.ogg|Audio (US)}}
** {{audio|en|en-us-favor.ogg|a=US}}
** {{audio|en|En-us-favour.ogg|Audio (US)}}
** {{audio|en|En-us-favour.ogg|a=US}}
* {{a|UK}} {{IPA|en|/ˈfeɪvə/}}
* {{IPA|en|/ˈfeɪvə/|a=UK}}
* {{rhymes|en|eɪvə(ɹ)|s=2}}
* {{rhymes|en|eɪvə(ɹ)|s=2}}
* {{hyphenation|en|fa|vor}}
* {{hyphenation|en|fa|vor}}
Line 25: Line 25:
#: {{ux|en|to fall out of '''favor'''}}
#: {{ux|en|to fall out of '''favor'''}}
#* {{RQ:Churchill Celebrity|chapter=5|passage=Then came a maid with hand-bag and shawls, and after her a tall young lady.{{...}}She looked around expectantly, and recognizing Mrs. Cooke's maid{{...}}Miss Thorn greeted her with a smile which greatly prepossessed us in her '''favor'''.}}
#* {{RQ:Churchill Celebrity|chapter=5|passage=Then came a maid with hand-bag and shawls, and after her a tall young lady.{{...}}She looked around expectantly, and recognizing Mrs. Cooke's maid{{...}}Miss Thorn greeted her with a smile which greatly prepossessed us in her '''favor'''.}}
#*{{quote-video game|en|developer={{w|BioWare}}|title={{w|Mass Effect 2}}|genre=[[science fiction|Science Fiction]]|location=Redwood City|publisher=Electronic Arts|year=2010|system=PC|scene=Normandy SR-2|oclc=865290061|passage={{w|Samara (Mass Effect)|Samara}}: She confuses her victims, twists their feelings. They will do anything for her '''favor'''.}}
#* {{quote-video game|en|developer=w:BioWare|title=w:Mass Effect 2|genre=[[science fiction|Science Fiction]]|location=Redwood City|publisher=Electronic Arts|year=2010|system=PC|scene=Normandy SR-2|oclc=865290061|passage={{w|Samara (Mass Effect)|Samara}}: She confuses her victims, twists their feelings. They will do anything for her '''favor'''.}}
# A small gift; a [[party favor]].
# A small gift; a [[party favor]].
#: {{ux|en|At the holiday dinner, the hosts had set a '''favor''' by each place setting.}}
#: {{ux|en|At the holiday dinner, the hosts had set a '''favor''' by each place setting.}}
Line 32: Line 32:
#* {{RQ:Thackeray Vanity Fair|chapter=22|passage=The rain drove into the bride and bridegroom's faces as they passed to the chariot. The postilions' favours '''draggled''' on their dripping jackets.}}
#* {{RQ:Thackeray Vanity Fair|chapter=22|passage=The rain drove into the bride and bridegroom's faces as they passed to the chariot. The postilions' favours '''draggled''' on their dripping jackets.}}
# Mildness or mitigation of punishment; [[lenity]].
# Mildness or mitigation of punishment; [[lenity]].
#* {{RQ:Swift Gulliver's Travels|part=I|chapter=7|passage=I could not discover the lenity and '''favour''' of this sentence.}}
#* {{RQ:Swift Gulliver's Travels|part=I|passage=I could not discover the lenity and '''favour''' of this sentence.}}
# The object of regard; person or thing favoured.
# The object of regard; person or thing favoured.
#* {{RQ:Milton Paradise Lost|3|passage=All these his wondrous works, but chiefly man, / His chief delight and '''favour'''.}}
#* {{RQ:Milton Paradise Lost|book=3|passage=All these his wondrous works, but chiefly man, / His chief delight and '''favour'''.|year=1873}}
# {{lb|en|obsolete}} Appearance; look; countenance; face.
# {{lb|en|obsolete}} Appearance; look; countenance; face.
#* {{RQ:Shakespeare As You Like It|act=IV|scene=ii|passage=This boy is fair, of female '''favour'''.}}
#* {{RQ:Shakespeare As You Like It|act=IV|scene=ii|passage=This boy is fair, of female '''favour'''.}}
# {{lb|en|legal}} Partiality; bias<ref>{{R:Bouvier LD}}</ref>
# {{lb|en|legal}} Partiality; bias<ref>{{R:Bouvier Law Dictionary}}</ref>
# {{lb|en|archaic}} A [[letter]], a written communication.
# {{lb|en|archaic}} A [[letter]], a written communication.
#* {{RQ:Richardson Clarissa|letter=68|text=I will now take some notice of your last '''favour'''; but being so far behind-hand with you, must be brief.}}
#* {{RQ:Richardson Clarissa|letter=68|text=I will now take some notice of your last '''favour'''; but being so far behind-hand with you, must be brief.}}
Line 76: Line 76:
|out of favor
|out of favor
|party favor
|party favor
|unfavor
|unfavor|every good boy deserves favor
|curry favor|kissing goes by favor|return the favor|sexual favor}}
|curry favor|kissing goes by favor|return the favor|sexual favor|grace and favor|may the odds be ever in your favor|without fear or favor}}


====Translations====
====Translations====
{{trans-top|kind or helpful deed}}
{{trans-top|kind or helpful deed}}
* Arabic: {{t|ar|معروف|m|tr=maʕrūf}}
* Arabic: {{t|ar|مَعْرُوف|m}}
* Basque: {{t+|eu|mesede}}, {{t+|eu|fabore}}
* Basque: {{t+|eu|mesede}}, {{t+|eu|fabore}}
* Bulgarian: {{t+|bg|услуга|f}}
* Belarusian: {{t|be|паслу́га|f}}
* Bulgarian: {{t+|bg|услу́га|f}}
* Catalan: {{t+|ca|favor|f}}, {{t+|ca|servei|m}}
* Catalan: {{t+|ca|favor|f}}, {{t+|ca|servei|m}}
* Chinese:
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|恩惠|tr=ēnhuì}}, {{t+|cmn|好意|tr=hǎoyì}}, {{qualifier|see also}} {{t+|cmn|幫忙|tr=bāngmáng}}
*: Mandarin: {{t+|cmn|恩惠}}, {{t+|cmn|好意}}, {{qualifier|see also}} {{t+|cmn|幫忙}}
* Czech: {{t+|cs|laskavost}}, {{t+|cs|pomoc}}
* Czech: {{t+|cs|laskavost|f}}, {{t+|cs|pomoc|f}}
* Dutch: {{t+|nl|dienst}}, {{t+|nl|gunst}}
* Danish: {{t+|da|tjeneste|c}}
* Dutch: {{t+|nl|dienst|m}}, {{t+|nl|gunst|f}}, {{t+|nl|plezier|n}}
* Esperanto: {{t|eo|favoro}}
* Esperanto: {{t|eo|favoro}}
* Finnish: {{t+|fi|palvelus}}
* Finnish: {{t+|fi|palvelus}}
* French: {{t+|fr|faveur|f}}
* French: {{t+|fr|faveur|f}}
* Galician: {{t|gl|favor|m}}
* Galician: {{t|gl|favor|m}}
* German: {{t+|de|Gefallen|m}}, {{t+|de|Gefälligkeit|f}}
* German: {{t+|de|Gefallen|m}}, {{t+|de|Gefälligkeit|f}}, {{t+|de|Dienst|m}}
* Gothic: {{t|got|𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃|f}}
* Gothic: {{t|got|𐌰𐌽𐍃𐍄𐍃|f}}
* Greek: {{t+|el|χάρη|f}}
* Greek: {{t+|el|χάρη|f}}
*: Ancient: {{t|grc|χάρις|f}}
*: Ancient: {{t|grc|χάρις|f}}
* Hebrew: {{t+|he|טובה|f|tr=tová}}
* Hebrew: {{t+|he|טוֹבָה|f|tr=tová}}
* Hungarian: {{t+|hu|szívesség}}
* Hungarian: {{t+|hu|szívesség}}
* Irish: {{t|ga|gar|m}}
* Irish: {{t|ga|gar|m}}
* Italian: {{t+|it|favore|m}}
* Italian: {{t+|it|favore|m}}
* Japanese: {{t+|ja|好意|tr=kōi}}, {{t+|ja|ひいき|tr=hiiki}}, {{t+|ja|優遇|tr=yūgū}}, {{t+|ja|寵愛|tr=chōai}}
* Japanese: {{t+|ja|好意|tr=こうい, kōi}}, {{t+|ja|贔屓|tr=ひいき, hīki}}, {{t+|ja|優遇|tr=ゆうぐう, yūgū}}, {{t+|ja|寵愛|tr=ちょうあい, chōai}}, {{t+|ja|恩恵|tr=おんけい, onkei}}
* Khmer: {{t+|km|គុណ}}
* Khmer: {{t+|km|គុណ}}
* Korean: {{t+|ko|도움}}, {{t+|ko|양보}}
* Korean: {{t+|ko|도움}}, {{t+|ko|양보(讓步)}}, {{t+|ko|은혜(恩惠)}}, {{t+|ko|부탁(付託)}}
* Ladino: {{t|lad|favor}}, {{t|lad|hatir}}
* Ladino: {{t|lad|favor}}, {{t|lad|hatir}}
* Latin: {{t|la|venia|f}}
* Latin: {{t|la|venia|f}}
Line 112: Line 114:
*: Bokmål: {{t|nb|tjeneste|m}}
*: Bokmål: {{t|nb|tjeneste|m}}
*: Nynorsk: {{t|nn|tenest}}, {{t|nn|teneste|f}}
*: Nynorsk: {{t|nn|tenest}}, {{t|nn|teneste|f}}
* Ottoman Turkish: {{t|ota|مساعده|tr=müsâʼade}}
* Plautdietsch: {{t|pdt|Gonst|m}}
* Plautdietsch: {{t|pdt|Gonst|m}}
* Polish: {{t+|pl|przysługa}}
* Polish: {{t+|pl|przysługa|f}}
* Portuguese: {{t+|pt|favor|m}}
* Portuguese: {{t+|pt|favor|m}}
* Romanian: {{t+|ro|favoare|f}}
* Romanian: {{t+|ro|favoare|f}}
* Russian: {{t+|ru|услу́га|f}}, {{t+|ru|одолже́ние|n}}, {{t+|ru|любе́зность|f}}
* Russian: {{t+|ru|услу́га|f}}, {{t+|ru|одолже́ние|n}}, {{t+|ru|любе́зность|f}}
* Sanskrit: {{t+|sa|राधस्|n}}, {{t+|sa|वर|m}}
* Sanskrit: {{t+|sa|राधस्|n}}, {{t+|sa|वर|m}}
* Serbo-Croatian: {{t+|sh|usluga|f}}, {{t+|sh|molba|f}}
* Serbo-Croatian:
*: Cyrillic: {{t|sh|у̏слуга|f}}
*: Roman: {{t+|sh|ȕsluga|f}}
* Slovak: {{t|sk|láskavosť|f}}
* Slovene: {{t+|sl|usluga|f}}
* Slovene: {{t+|sl|usluga|f}}
* Spanish: {{t+|es|favor}}
* Spanish: {{t+|es|favor|m}}
* Swedish: {{t+|sv|tjänst|c}}
* Swedish: {{t+|sv|tjänst|c}}
* Tagalog: {{t|tl|paki-usap}}
* Tagalog: {{t|tl|paki-usap}}
Line 127: Line 133:
* Ukrainian: {{t|uk|послу́га|f}}
* Ukrainian: {{t|uk|послу́га|f}}
* Vietnamese: {{t+|vi|ơn}}
* Vietnamese: {{t+|vi|ơn}}
* Volapük: {{t+|vo|plitod}}
* Welsh: {{t+|cy|cymwynas|f}}, {{t+|cy|ffafr|f}}
* Welsh: {{t+|cy|cymwynas|f}}, {{t+|cy|ffafr|f}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


{{trans-top|goodwill; benevolent regard}}
{{trans-top|goodwill; benevolent regard}}
* Belarusian: {{t|be|прыхі́льнасць|f}}
* Catalan: {{t+|ca|favor|f}}
* Catalan: {{t+|ca|favor|f}}
* Chinese:
*: Mandarin: {{t+|cmn|好意}}
* Czech: {{t|cs|přízeň|f}}
* Czech: {{t|cs|přízeň|f}}
* Danish: {{t|da|god vilje}}
* Danish: {{t|da|god vilje}}, {{t|da|gunst|c}}
* Dutch: {{t+|nl|gunst|f}}
* Finnish: {{t+|fi|suosio}}
* Finnish: {{t+|fi|suosio}}
* French: {{t+|fr|faveur|f}}
* Galician: {{t|gl|favor|m}}
* Galician: {{t|gl|favor|m}}
* German: {{t+|de|Gunst|f}}, {{t+|de|Gnade|f}}, {{t+|de|Huld|f}}
* German: {{t+|de|Gunst|f}}, {{t+|de|Gnade|f}}, {{t+|de|Huld|f}}
Line 142: Line 154:
* Irish: {{t|ga|fabhar|m}}
* Irish: {{t|ga|fabhar|m}}
* Italian: {{t+|it|favore}}
* Italian: {{t+|it|favore}}
* Japanese: {{t+|ja|好意|tr=kōi}}
* Japanese: {{t+|ja|好意|tr=こうい, kōi}}
* Korean: {{t|ko|호의(好意)}}
* Luxembourgish: {{t|lb|Gonscht|f}}
* Luxembourgish: {{t|lb|Gonscht|f}}
* Manx: {{t|gv|foayr|m}}
* Manx: {{t|gv|foayr|m}}
* Middle English: {{t|enm|favour}}
* Middle English: {{t|enm|favour}}
* Romanian: {{t-needed|ro}}
* Russian: {{t+|ru|расположе́ние|n}}, {{t+|ru|благоскло́нность|f}}, {{t+|ru|фаво́р|m}}
* Russian: {{t+|ru|расположе́ние|n}}, {{t+|ru|благоскло́нность|f}}, {{t+|ru|фаво́р|m}}
* Spanish: {{t+|es|favor|m}}
* Spanish: {{t+|es|favor|m}}
* Ukrainian: {{t+|uk|прихильність|f}}
* Swedish: {{t+|sv|gunst|c}}
* Ukrainian: {{t+|uk|прихи́льність|f}}
* Volapük: {{t+|vo|gön}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 156: Line 172:
* Hungarian: {{t|hu|[[apró]] [[ajándék]]}}
* Hungarian: {{t|hu|[[apró]] [[ajándék]]}}
* Italian: {{t+|it|bomboniera|f}}
* Italian: {{t+|it|bomboniera|f}}
* Romanian: {{t-needed|ro}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


{{trans-top|mildness or mitigation of punishment}}
{{trans-top|mildness or mitigation of punishment}}
* Finnish: {{t+|fi|armo}}
* Finnish: {{t+|fi|armo}}
* Romanian: {{t-needed|ro}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


{{trans-top|object of regard; person or thing favoured}}
{{trans-top|object of regard; person or thing favoured}}
* Finnish: {{t+|fi|suosikki}}
* Finnish: {{t+|fi|suosikki}}
* Romanian: {{t-needed|ro}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 175: Line 194:
# To look upon [[fond]]ly; to [[prefer]].
# To look upon [[fond]]ly; to [[prefer]].
#* {{RQ:KJV|Luke|1|28|text=And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly '''favored''', the Lord is with thee: blessed art thou among women.}}
#* {{RQ:KJV|Luke|1|28|text=And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly '''favored''', the Lord is with thee: blessed art thou among women.}}
#* {{RQ:Allingham China Governess|chapter=6|passage=Even in an era when individuality in dress is a cult, his clothes were noticeable. He was wearing a hard hat of the low round kind '''favoured''' by hunting men, and with it a black duffle-coat lined with white.}}
#* {{quote-book|en|year=1963|author={{w|Margery Allingham}}|title={{w|The China Governess}}
|chapter=6|url=http://openlibrary.org/works/OL2004261W
|passage=Even in an era when individuality in dress is a cult, his clothes were noticeable. He was wearing a hard hat of the low round kind '''favoured''' by hunting men, and with it a black duffle-coat lined with white.}}
# To use more often.
# To use more often.
#* {{quote-text|en|year=2007|author=Bert Casper|title=Shadow Upon the Dream: Book 1: Barrûn|page=537
#* {{quote-text|en|year=2007|author=Bert Casper|title=Shadow Upon the Dream: Book 1: Barrûn|page=537
Line 190: Line 207:
#* {{quote-text|en|year=1970|author={{w|Donald Harington (writer)|Donald Harington}}|title=Lightning Bug
#* {{quote-text|en|year=1970|author={{w|Donald Harington (writer)|Donald Harington}}|title=Lightning Bug
|passage=‘Mandy?’ he said, and stared at the girl. ‘Don't '''favor''' her too much.’ ‘'''Favors''' her dad,’ Latha said, and looked at him.}}
|passage=‘Mandy?’ he said, and stared at the girl. ‘Don't '''favor''' her too much.’ ‘'''Favors''' her dad,’ Latha said, and looked at him.}}
#* {{quote-text|en|year=1989|author=Rayford Clayton Reddell|author2=Robert Galyean|title=Growing Fragrant Plants|page=13
#* {{quote-text|en|year=1989|author=Rayford Clayton Reddell; Robert Galyean|title=Growing Fragrant Plants|page=13
|passage={{...}} chamomile and apples? Those particular smellalikes tested our imagination. Yet much of what he said was right on the mark. The scent of sweet peas, for instance, does indeed '''favor''' that of wisteria.}}
|passage={{...}} chamomile and apples? Those particular smellalikes tested our imagination. Yet much of what he said was right on the mark. The scent of sweet peas, for instance, does indeed '''favor''' that of wisteria.}}
#* {{quote-book|en|year=2012|author={{w|Rick Bass}}|title=A Thousand Deer: Four Generations of Hunting and the Hill Country|isbn=0292743602|page=63|passage=The way things repeat themselves, across time — not just in the replications and recombinations of family and place ("He '''favors''' his momma, she '''favors''' her daddy"), but in the accretion of like patterns {{...}}}}
#* {{quote-book|en|year=2012|author=w:Rick Bass|title=A Thousand Deer: Four Generations of Hunting and the Hill Country|isbn=0292743602|page=63|passage=The way things repeat themselves, across time — not just in the replications and recombinations of family and place ("He '''favors''' his momma, she '''favors''' her daddy"), but in the accretion of like patterns {{...}}}}


====Synonyms====
====Synonyms====
Line 224: Line 241:
* Arabic: {{t|ar|أَنْعَمَ}}
* Arabic: {{t|ar|أَنْعَمَ}}
* Catalan: {{t+|ca|afavorir}}
* Catalan: {{t+|ca|afavorir}}
* Czech: {{t|cs|upřednostňovat}}, {{t|cs|dávat přednost}}, {{t|cs|favorizovat}}, {{t|cs|zvýhodňovat}}
* Czech: {{t+|cs|upřednostňovat}}, {{t|cs|dávat přednost}}, {{t|cs|favorizovat}}, {{t|cs|zvýhodňovat}}
* Esperanto: {{t|eo|favori}}, {{t|eo|favorigi}},
* Esperanto: {{t|eo|favori}}, {{t|eo|favorigi}},
* Finnish: {{t+|fi|suosia}}
* Finnish: {{t+|fi|suosia}}
Line 243: Line 260:
* Russian: {{t+|ru|благоволи́ть}}
* Russian: {{t+|ru|благоволи́ть}}
* Spanish: {{t+|es|preferir}}, {{t+|es|favorecer}}
* Spanish: {{t+|es|preferir}}, {{t+|es|favorecer}}
* Volapük: {{t+|vo|gönön}}
{{trans-bottom}}
{{trans-bottom}}


Line 270: Line 288:


===Etymology===
===Etymology===
From {{der|ca|la|favor}}, attested from the 14th century.<ref>{{R:ca:GDLC}}</ref>
From {{der|ca|la|favor|favōrem}}. {{etydate|14th century}}.<ref>{{R:ca:GDLC}}</ref>


===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{ca-IPA|[ó(rr)]}}<!-- per GDLC and DCVB -->
* {{audio|ca|LL-Q7026 (cat)-Millars-favor.wav|Audio (Valencian)}}
* {{audio|ca|LL-Q7026 (cat)-Millars-favor.wav|a=Valencian}}


===Noun===
===Noun===
{{ca-noun|m}}
{{ca-noun|m|g2=f|g2_qual=archaic, regional or poetic}}


# [[favour]]
# [[favour]]
Line 333: Line 352:
* {{desc|da|favør}}
* {{desc|da|favør}}
* {{desc|en|favor|favour}}
* {{desc|en|favor|favour}}
* {{desc|fr|faveur}}
* {{desctree|fr|faveur|bor=1}}
* {{desc|gl|favor}}
* {{desc|gl|favor}}
* {{desc|ga|fabhar|foghar}}
* {{desc|ga|fabhar|foghar}}
Line 380: Line 399:


===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{audio|oc|LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-favor.wav|Audio}}
* {{audio|oc|LL-Q14185 (oci)-Davidgrosclaude-favor.wav}}


===Noun===
===Noun===
Line 442: Line 461:
* {{l|pt|favorizar}}
* {{l|pt|favorizar}}
{{bottom}}
{{bottom}}

====Descendants====
* {{desc|mzs|favôr}}


===Adverb===
===Adverb===
Line 477: Line 499:
|a favor
|a favor
|a favor de
|a favor de
|favor de
|favor de|flaco favor
|por favor
|por favor
}}
}}

Revision as of 18:01, 13 July 2024

See also: Favor

English

Alternative forms

Etymology

From Middle English favour, favor, faver, from Anglo-Norman favour, from mainland Old French favor, from Latin favor (good will; kindness; partiality), from faveō (to be kind to), ultimately from Proto-Indo-European *bʰeh₂weh₁yeti (to be favourable to), from the root Proto-Indo-European *bʰeh₂- (to shine, glow light). Respelled in American English to more closely match its Latin etymon. Compare also Danish favør (favor), Irish fabhar (favor), from the same Romance source.

Pronunciation

Noun

favor (countable and uncountable, plural favors) (American spelling, alternative in Canada)

  1. A kind or helpful deed; an instance of voluntarily assisting (someone).
    He did me a favor when he took the time to drive me home.
  2. Goodwill; benevolent regard.
    She enjoyed the queen's favor.
    to fall out of favor
  3. A small gift; a party favor.
    At the holiday dinner, the hosts had set a favor by each place setting.
    A marriage favour is a bunch or knot of white ribbons or white flowers worn at a wedding.
    • 1599 (date written), William Shakespeare, “The Life of Henry the Fift”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies [] (First Folio), London: [] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene vii]:
      Here, Fluellen; wear thou this favour for me and
      stick it in thy cap: when Alencon and myself were
      down together, I plucked this glove from his helm []
    • 1847 January – 1848 July, William Makepeace Thackeray, chapter 22, in Vanity Fair [], London: Bradbury and Evans [], published 1848, →OCLC:
      The rain drove into the bride and bridegroom's faces as they passed to the chariot. The postilions' favours draggled on their dripping jackets.
  4. Mildness or mitigation of punishment; lenity.
  5. The object of regard; person or thing favoured.
    • 1667, John Milton, “Book III”, in Paradise Lost. [], London: [] [Samuel Simmons], and are to be sold by Peter Parker []; [a]nd by Robert Boulter []; [a]nd Matthias Walker, [], →OCLC; republished as Paradise Lost in Ten Books: [], London: Basil Montagu Pickering [], 1873, →OCLC:
      All these his wondrous works, but chiefly man, / His chief delight and favour.
  6. (obsolete) Appearance; look; countenance; face.
  7. (law) Partiality; bias[1]
  8. (archaic) A letter, a written communication.
  9. (obsolete) Anything worn publicly as a pledge of a woman's favor.
  10. (obsolete) A ribbon or similar small item that is worn as an adornment, especially in celebration of an event.
    • 1853 May, E.R. Bowen, “Bride-Maids and Bride-Cake”, in Peterson's Magazine, volume 23, number 5, page 306:
      The bride favors, or true love knots, ancient symbols of love, faith, and friendship, pointing out the indisssoluble tie of affection and duty, did not, as might be supposed, take their name of true love knots from the words "true" and "love,", but from the Danish verb "Trulofa," that is, "I plight my troth of faith." These knots were formerly distributed in great abundance; were worn in the hats by gentlemen, and consisted of variously colored ribbons, which were chosen by the bride and her maids, sometimes after long and serious discussions.
    • 1898, Melvin Ballou Gilbert, The Director - Volume 1, page 210:
      Of all the new war cotillion favors yet devised there is hardly anything more novel than these. Aigrettes that are bunches of ribbons, red, white and blue, designed to be pinned in the hair at once, make up another favor.
    • 1900, “From Abroad”, in The International, volume 8, page 415:
      Since the good news young folk—and old, too, for that matter—bedeck themselves with favors. Charms hand pendent from the watch chain, from neck pins.
    • 1991, Anthony G. Barrand, Six Fools and a Dancer: The Timeless Way of the Morris, page 178:
      We can and should borrow choice items, such as bell pads, favors and flowered hats , which can easily be adapted []
    • 2013, R. Turner Wilcox, The Mode in Hats and Headdress, page 109:
      [] honor was bestowed upon the latter because he was the proud possessor of luxurious blond hair and had the most beautiful single curl tied with a ribbon. The lovelock was thereafter called a cadcnettc and the ribbon bowknots, favors.

Usage notes

  • Favor is the standard US spelling, and an alternative in Canada. Favour is the standard spelling in Canada and outside North America.
  • English speakers usually "do someone a favor" (rather than *"make them a favor", which would be sense 3 only). See Appendix:Collocations of do, have, make, and take for uses and meaning of favor collocated with these words.

Synonyms

Antonyms

Derived terms

Translations

The translations below need to be checked and inserted above into the appropriate translation tables. See instructions at Wiktionary:Entry layout § Translations.

Verb

favor (third-person singular simple present favors, present participle favoring, simple past and past participle favored) (US, alternative in Canada, transitive)

  1. To look upon fondly; to prefer.
  2. To use more often.
    • 2007, Bert Casper, Shadow Upon the Dream: Book 1: Barrûn, page 537:
      [] alone, without having to favor his right, uninjured leg, []
  3. To encourage, conduce to
    • 1927, Havelock Ellis, Studies in the Psychology of Sex, Volume 2 (of 6)[1]:
      These [boys being groomed as prostitutes] are sold by their parents (sometimes stolen from them), about the age of 4, and educated, while they are also subjected to a special physical training, which includes massage of the gluteal regions to favor development, dilatation of the anus, and epilation (which is not, however, practised by Chinese women).
  4. To do a favor [noun sense 1] for; to show beneficence toward.
    Would you favor us with a poetry reading?
  5. To treat with care.
    Favoring your sore leg will only injure the other one.
  6. (in dialects, including Southern US and Cajun) To resemble; especially, to look like (another person).
    • 1970, Donald Harington, Lightning Bug:
      ‘Mandy?’ he said, and stared at the girl. ‘Don't favor her too much.’ ‘Favors her dad,’ Latha said, and looked at him.
    • 1989, Rayford Clayton Reddell, Robert Galyean, Growing Fragrant Plants, page 13:
      [] chamomile and apples? Those particular smellalikes tested our imagination. Yet much of what he said was right on the mark. The scent of sweet peas, for instance, does indeed favor that of wisteria.
    • 2012, Rick Bass, A Thousand Deer: Four Generations of Hunting and the Hill Country, →ISBN, page 63:
      The way things repeat themselves, across time — not just in the replications and recombinations of family and place ("He favors his momma, she favors her daddy"), but in the accretion of like patterns []

Synonyms

Antonyms

Derived terms

Translations

References

  1. ^ John Bouvier (1839) “FAVOR”, in A Law Dictionary, [], volumes I (A–K), Philadelphia, Pa.: T. & J. W. Johnson, [], successors to Nicklin & Johnson, [], →OCLC.

Catalan

Etymology

From Latin favōrem. First attested in the 14th century.[1]

Pronunciation

Noun

favor m or (archaic, regional or poetic) f (plural favors)

  1. favour

Derived terms

References

  1. ^ favor”, in Gran Diccionari de la Llengua Catalana, Grup Enciclopèdia Catalana, 2024

Further reading

Kabuverdianu

Etymology

From Portuguese favor.

Noun

favor

  1. favour
  2. pleasure

Latin

Etymology

From faveō (I am well disposed or inclined toward, favor, countenance, befriend) +‎ -or.

Pronunciation

Noun

favor m (genitive favōris); third declension

  1. good will, inclination, partiality, favor
    Synonym: beneficium
    Antonyms: maleficium, iniūria, dētrīmentum, noxa, calamitās
  2. support

Declension

Third-declension noun.

Case Singular Plural
Nominative favor favōrēs
Genitive favōris favōrum
Dative favōrī favōribus
Accusative favōrem favōrēs
Ablative favōre favōribus
Vocative favor favōrēs

Derived terms

Descendants

References

  • favor”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
  • favor”, in Charlton T. Lewis (1891) An Elementary Latin Dictionary, New York: Harper & Brothers
  • favor in Charles du Fresne du Cange’s Glossarium Mediæ et Infimæ Latinitatis (augmented edition with additions by D. P. Carpenterius, Adelungius and others, edited by Léopold Favre, 1883–1887)
  • favor in Gaffiot, Félix (1934) Dictionnaire illustré latin-français, Hachette.
  • Carl Meißner, Henry William Auden (1894) Latin Phrase-Book[2], London: Macmillan and Co.
    • to be favoured by Fortune; to bask in Fortune's smiles: fortunae favore or prospero flatu fortunae uti (vid. sect. VI. 8., note uti...)
    • to find favour with some one; to get into their good graces: benevolentiam, favorem, voluntatem alicuius sibi conciliare or colligere (ex aliqua re)
    • popular favour; popularity: aura favoris popularis (Liv. 22. 26)
    • popular favour; popularity: populi favor, gratia popularis
  • favor”, in The Century Dictionary [], New York, N.Y.: The Century Co., 1911, →OCLC.

Middle English

Noun

favor

  1. Alternative form of favour

Norn

Alternative forms

Etymology

From Old Norse faðir (father) + vár (our), from Proto-Germanic *fadēr + *unseraz, from Proto-Indo-European *ph₂tḗr. Compare Shetlandic fy vor.

Noun

favor

  1. (Orkney) our father

Occitan

Etymology

From Latin favor.

Pronunciation

Noun

favor f (plural favors)

  1. favor

Antonyms

Derived terms

Portuguese

Etymology

From Latin favor (favour; good will), from faveō (to favour), from Proto-Indo-European *gʰoweh₁ (to notice).

Pronunciation

 
 

  • Rhymes: (Portugal, São Paulo) -oɾ, (Brazil) -oʁ
  • Hyphenation: fa‧vor

Noun

favor m (plural favores)

  1. favor (instance of voluntarily assisting someone)
  2. favor; goodwill (benevolent regard)
    Synonyms: (obsolete) favorança, graça, mercê

Derived terms

Descendants

Adverb

favor (not comparable)

  1. (before a verb in the infinitive) please (seen on warnings and the like)
    Favor não pisar na grama.
    Please don't step on the grass.

Romanian

Noun

favor n (plural favoruri)

  1. Alternative form of favoare

Declension

Spanish

Etymology

Borrowed from Latin favōrem.

Pronunciation

  • IPA(key): /faˈboɾ/ [faˈβ̞oɾ]
  • Rhymes: -oɾ
  • Syllabification: fa‧vor

Noun

favor m (plural favores)

  1. favor/favour
    Hazme un favor.
    Do me a favour.

Derived terms

Further reading

Venetian

Etymology

Compare Italian favore

Noun

favor m (plural favuri)

  1. favour