Nadsat | |
---|---|
Created by | Anthony Burgess |
Date | 1962 |
Setting and usage | A Clockwork Orange (novel and film) |
Purpose | |
Latin script | |
Language codes | |
ISO 639-3 | None (mis ) |
Glottolog | None |
IETF | art-x-nadsat |
Nadsat is a fictional register or argot used by the teenage gang members in Anthony Burgess's dystopian novel A Clockwork Orange . Burgess was a linguist and he used this background to depict his characters as speaking a form of Russian-influenced English. [1] The name comes from the Russian suffix equivalent of -teen as in thirteen (-надцать, -nad·tsat). Nadsat was also used in Stanley Kubrick's film adaptation of the book.
"Quaint," said Dr. Brodsky, like smiling, "the dialect of the tribe. Do you know anything of its provenance, Branom?" "Odd bits of old rhyming slang," said Dr. Branom ... "A bit of gipsy talk, too. But most of the roots are Slav. Propaganda. Subliminal penetration."
Drs. Brodsky and Branom, A Clockwork Orange, page 114.
This section possibly contains original research .(May 2013) |
Nadsat is a mode of speech used by the nadsat, members of the teen subculture in the novel A Clockwork Orange . The narrator and protagonist of the book, Alex, uses it in first-person style to relate the story to the reader. He also uses it to communicate with other characters in the novel, such as his droogs, parents, victims and any authority-figures with whom he comes in contact. As with many speakers of non-standard varieties of English, Alex is capable of speaking standard English when he wants to. It is not a written language: the sense that readers get is of a transcription of vernacular speech.
Nadsat is English with some borrowed words from Russian. It also contains influences from Cockney rhyming slang, the King James Bible, German, some words of unclear origin and some that Burgess invented. The word nadsat is the suffix of Russian numerals from 11 to 19 (-надцать). The suffix is an almost exact linguistic parallel to the English -teen and is derived from на, meaning 'on' and a shortened form of десять, the number ten. Droog is derived from the Welsh word drwg, meaning 'bad', 'naughty' or 'evil' and the Russian word друг, meaning a 'close friend'. [2] Some of the words are almost childish plays on English words, such as eggiweg ('egg') and appy polly loggy ('apology'), as well as regular English slang sod and snuff it. The word like and the expression the old are often used as fillers or discourse markers.
The original 1991 translation of Burgess's book into Russian solved the problem of how to illustrate the Nadsat words by using transliterated, slang English words in places where Burgess had used Russian ones –for example, droogs became фрэнды (frendy). Borrowed English words with Russian inflection were widely used in Russian slang, especially among Russian hippies in the 1970s–1980s.
Burgess was a polyglot who loved language in all its forms. [3] However, he realized that if he used contemporary slang, the novel would very quickly become dated, owing to the way in which teenage language is constantly changing. He was therefore forced to invent his own vocabulary, and to set the book in an imaginary future. Burgess was later to point out that, ironically, some of the Nadsat words in the book had been appropriated by American teenagers, "and thus shoved [his] future into the discardable past." [4] His use of Nadsat was pragmatic; he needed his narrator to have a unique voice that would remain ageless, while reinforcing Alex's indifference to his society's norms, and to suggest that youth subculture was independent from the rest of society. In A Clockwork Orange , Alex's interrogators describe the source of his argot as "subliminal penetration".
Russian influences play the biggest role in Nadsat. Most of those Russian-influenced words are slightly anglicized loan-words, often maintaining the original Russian pronunciation. [5] One example is the Russian word lyudi, which is anglicized to lewdies, meaning 'people'. [6] Another Russian word is bábushka which is anglicized to baboochka, meaning 'grandmother', 'old woman'. [6] Some of the anglicised words are truncated, for example pony from ponimát’, 'to understand', or otherwise shortened, for example veck from čelovék, 'person, man' (though the anglicized word chelloveck is also used in the book).
A further means of constructing Nadsat words is the employment of homophones (known as folk etymology). For example, one Nadsat term which may seem like an English composition, horrorshow, actually stems from the Russian word for 'good'; khorosho, which sounds similar to horrorshow. [6] [7] In this same manner many of the Russian loan-words become an English–Russian hybrid, with Russian origins, and English spellings and pronunciations. [8] A further example is the Russian word for 'head', golová, which sounds similar to Gulliver known from Gulliver’s Travels ; Gulliver became the Nadsat expression for the concept 'head'. [6] [7]
Many of Burgess's loanwords, such as devotchka ('girl') and droog ('friend') maintain both their relative spelling and meaning over the course of translation. [8]
Additional words were borrowed from other languages: A (possibly Saudi-owned) hotel was named 'Al Idayyin, an Arabic-sounding variant on "Holiday Inn" Hotel chain, while also alluding to the name Aladdin.
Nadsat's English slang is constructed with common language-formation techniques. Some words are blended, others clipped or compounded. [5] In Nadsat language a 'fit of laughter' becomes a guff (shortened version of guffawing); a 'skeleton key' becomes a polyclef ('many keys'); and the 'state jail' is blended to the staja, which has the double entendre stager, so that its prisoners got there by a staged act of corruption, as revenge by the state, an interpretation that would fit smoothly into the storyline. Many common English slang terms are simply shortened. A cancer stick, which is (or was) a common English-slang expression for a cigarette, is shortened to a cancer. [8]
This feature of Nadsat is derived from Cockney.
The language was also used in the film made by Kubrick.
A Clockwork Orange is a dystopian satirical black comedy novella by English writer Anthony Burgess, published in 1962. It is set in a near-future society that has a youth subculture of extreme violence. The teenage protagonist, Alex, narrates his violent exploits and his experiences with state authorities intent on reforming him. The book is partially written in a Russian-influenced argot called "Nadsat", which takes its name from the Russian suffix that is equivalent to '-teen' in English. According to Burgess, the novel was a jeu d'esprit written in just three weeks.
Rhyming slang is a form of slang word construction in the English language. It is especially prevalent among Cockneys in England, and was first used in the early 19th century in the East End of London; hence its alternative name, Cockney rhyming slang. In the US, especially the criminal underworld of the West Coast between 1880 and 1920, rhyming slang has sometimes been known as Australian slang.
A slang is a vocabulary of an informal register, common in everyday conversation but avoided in formal writing. It also often refers to the language exclusively used by the members of particular in-groups in order to establish group identity, exclude outsiders, or both. The word itself came about in the 18th century and has been defined in multiple ways since its conception, with no single technical usage in linguistics.
John Anthony Burgess Wilson, who published under the name Anthony Burgess, was a British writer and composer.
In linguistics, a neologism is any newly formed word, term, or phrase that nevertheless has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered a neologism once it is published in a dictionary.
A cant is the jargon or language of a group, often employed to exclude or mislead people outside the group. It may also be called a cryptolect, argot, pseudo-language, anti-language or secret language. Each term differs slightly in meaning; their uses are inconsistent. Richard Rorty defines cant by saying that "'Cant', in the sense in which Samuel Johnson exclaims, 'Clear your mind of cant,' means, in other words, something like that which 'people usually say without thinking, the standard thing to say, what one normally says'." In Heideggerian terms it is what "das Man" says.
Alex is a fictional character in Anthony Burgess' novel A Clockwork Orange and Stanley Kubrick's film adaptation of the same name, in which he is played by Malcolm McDowell. In the book, Alex's surname is not stated. In the film, however, Kubrick chose it to be DeLarge, a reference to Alex calling himself The Large in the novel. Later on in the film, two newspaper articles print his name as "Alex Burgess", a reference to Anthony Burgess. In addition to the book and film, Alex was portrayed by Vanessa Claire Smith in the ARK Theatre Company's multimedia adaptation of A Clockwork Orange, directed by Brad Mays.
Runglish, Ruslish, Russlish, or Russian English, is a language born out of a mixture of the English and Russian languages. This is common among Russian speakers who speak English as a second language, and it is mainly spoken in post-Soviet States.
Droog may refer to:
A Clockwork Orange is a 1971 dystopian crime film adapted, produced, and directed by Stanley Kubrick, based on Anthony Burgess's 1962 novel of the same name. It employs disturbing, violent images to comment on psychiatry, juvenile delinquency, youth gangs, and other social, political, and economic subjects in a dystopian near-future Britain.
Caló is an argot or slang of Mexican Spanish that originated during the first half of the 20th century in the Southwestern United States. It is the product of zoot-suit pachuco culture that developed in the 1930s and '40s in cities along the US/Mexico border.
Poglish, also known as Polglish and Ponglish, is a blend of two words from Polish and English. It is the product of macaronically mixing Polish- and English-language elements within a single speech production, or the use of "false friends" or of cognate words in senses that have diverged from those of the common etymological root. Such combining or confusion of Polish and English elements, when it occurs within a single word, term, or phrase, may, inadvertently or deliberately, produce a neologism.
Ein kleines bisschen Horrorschau is the sixth LP by Die Toten Hosen, released in 1988. This is considered by the band as the best DTH album as of 1988.
"Never Gonna Stop " is a promotional single taken from Rob Zombie's second album The Sinister Urge. The song can also be found on Zombie's Past, Present & Future and The Best of Rob Zombie. It was nominated for the Grammy for Best Metal Performance for the 2003 Grammy Awards Ceremony, but lost to Korn's "Here to Stay".
Moog Droog is the second EP by the Super Furry Animals. It was originally released in October 1995 by the Welsh label Ankst Records, and reissued in May 1997. The two releases have different covers: the original version depicts a faceless humanoid brushing dust under a carpet, while the "export" version simply has a red/orange bear drawn on a blue background.
Horror Show may refer to:
Swardspeak is an argot or cant slang derived from Taglish and used by a number of LGBT people in the Philippines.
"Girl Loves Me" is a song by English musician David Bowie. It is the fifth track on Bowie's twenty-sixth and final studio album, Blackstar, released on 8 January 2016, Bowie's birthday and two days before his death. The track was written by Bowie and produced by Bowie and Tony Visconti. "Girl Loves Me" peaked at number 87 on the Dutch Top 100 and number 146 on the UK Singles Chart.
Kartoffel is a derogatory slang term used by other cultures to describe Germans. It is also used in a humorous way and as a self-denomination. In English, kartoffel can also be used literally, or for literary effect, to mean potato.