Editorial Hugin e Munin
Editorial Hugin e Munin | |
---|---|
Tipo | Editora |
Fundación | 2011 |
Localización | Santiago de Compostela |
Fundador | Alejandro Tobar |
Na rede | |
http://www.huginemunin.gal/ | |
[ editar datos en Wikidata ] |
Hugin e Munin é unha editorial galega aparecida a finais do ano 2011. Está localizada en Santiago de Compostela e orientada á tradución de literatura estranxeira ó galego. Os primeiros títulos da compañía foron Servizo de Correos e O forasteiro misterioso, obras dos americanos Charles Bukowski e Mark Twain respectivamente.
O responsable da editorial é o lugués Alejandro Tobar.[1]
A editorial tomou o nome da parella de corvos Hugin e Munin, da mitoloxía nórdica, que están asociados ó deus Odín.
Obras publicadas
[editar | editar a fonte]Entre os tradutores que colaboran decotío coa editorial cóntanse os nomes de Alejandro Tobar, Isabel Soto, Xavier Senín, María Fe González, Marta Dahlgren, Isaac Xubín, Alfonso Blanco Quintela e Rosa Marta Gómez Pato, Marie Abraira, Jairo Dorado Cadilla, Antía Veres e Diego Ameixeiras.
Polo momento, Hugin e Munin publicou obras traducidas dende o inglés, o francés, o italiano, o grego, o catalán, o sueco, o éuscaro, o castelán, o portugués, o alemán, o ruso, o croata, o latín, o dinamarqués, o aranés, o xaponés, o serbio e o bretón.
Colección principal
[editar | editar a fonte]É a colección destinada de maneira preferente aos subscritores, que naceu no ano 2011:
- Servizo de Correos (Post Office), de Charles Bukowski (2011), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-939647-0-2.
- O forasteiro misterioso (The Mysterious Stranger), de Mark Twain (2011), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-939647-1-9.
- Cita con Rama (Rendez-vous with Rama), de Arthur C. Clarke (2012), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-939647-2-6.
- Venecias (Venises), de Paul Morand (2012), tradución do francés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-939647-3-3.
- Locus Solus (Locus Solus), de Raymond Roussel (2012), tradución do francés de Isabel Soto e Xavier Senín. ISBN 978-20-707188-6-3.
- Angel Esquire (Angel Esquire), de Edgar Wallace (2012), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-939647-5-7.
- Unha vida violenta (Una vita violenta), de Pier Paolo Pasolini (2012), tradución do italiano de Gonzalo Vázquez Pereira. ISBN 978-84-939647-6-4.
- Oroonoko (Oroonoko), de Aphra Behn (2012), tradución do inglés de María Fe González. ISBN 978-84-939647-7-1.
- Un home do pobo (A Man of the People), de Chinua Achebe (2012), tradución do inglés de Begoña R. Outeiro. ISBN 978-84-939647-8-8.
- Elias Portolu (Elias Portolu), de Grazia Deledda (2012), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-939647-9-5.
- A asasina (Η Φόνισσα), de Alexandros Papadiamandis (2012), tradución do grego de Susana Losada e Margarita Olivar. ISBN 978-84-941211-0-4.
- As valgadas bravas (Els sots feréstecs), de Raimon Casellas (2012), tradución do catalán de Eduard del Castillo Velasco. ISBN 978-84-941211-1-1.
- Maria (Maria), de Mary Wollstonecraft (2013), tradución do inglés de María Fe González. ISBN 978-84-941211-2-8.
- O afundimento do Titán (Futility, or the Wreck of the Titan), de Morgan Robertson (2013), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-941211-3-5.
- A irmandade da uva (The Brotherhood of the Grape), de John Fante (2013), tradución do inglés de Adrián Estévez. ISBN 978-84-91211-4-2.
- O castelo dos Cárpatos[2] (Le Château des Carpathes), de Jules Verne (2013), tradución do francés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-938121-5-7.
- Mel de abellón (Hummelhonung), de Torgny Lindgren (2013), tradución do sueco de Marta Dahlgren. ISBN 978-84-941211-6-6.
- Pasaia blues (Pasaia blues), de Harkaitz Cano (2013), tradución do éuscaro de Isaac Xubín. ISBN 978-84-941211-7-3.
- Pescador de Islandia (Pêcheur d'Islande), de Pierre Loti (2014), tradución do francés de Xavier Senín. ISBN 978-84-939647-9-5.
- A besta na xungla (The Beast in the Jungle), de Henry James (2014), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-941211-9-7.
- As covas de aceiro (The Caves of Steel), de Isaac Asimov (2014), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-942005-5-7.
- A Eva futura (L'Ève future), de Auguste Villiers de L'Isle-Adam (2014), tradución do francés de Isabel Soto e Xavier Senín. ISBN 978-84-942005-6-4.
- Un matrimonio provinciano (Un matrimonio in provincia), de Maria Antonietta Torriani (2015), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-942005-7-1.
- Jude o escuro (Jude the Obscure), de Thomas Hardy (2015), tradución do inglés de María Fe González. ISBN 978-84-942005-8-8.
- Historia dunha granxa africana (The Story of an African Farm), de Olive Schreiner (2015), tradución do inglés de Begoña Rodríguez Outeiro. ISBN 978-84-943230-1-0.
- A infancia dun xefe (L'Enfance d'un chef), de Jean-Paul Sartre (2015), tradución do francés de Ánxela Gracián. ISBN 978-84-943230-2-7.
- Kallocaína[3] (Kallocain), de Karin Boye (2015), tradución do sueco de Marta Dahlgren. ISBN 978-84-943230-4-1.
- O xinete do cabalo branco (Der Schimmelreiter), de Theodor Storm (2015), tradución do alemán de Rosa Marta Gómez Pato. ISBN 978-84-943230-3-4.
- Noutro planeta (На другой планете), de Porfirii Infantev (2015), tradución do ruso de Irina Stepánova Bolshakova. ISBN 978-84-943230-5-8.
- Un amante fantasma (A Phantom Lover), de Vernon Lee (2015), tradución do inglés de Antía Veres. ISBN 978-84-943230-6-5.
- Un mapa do lar (A Map of Home), de Randa Jarrar (2015), tradución do inglés de Moncho Iglesias. ISBN 978-84-943230-8-9.
- No ceo (Dans le ciel), de Octave Mirbeau (2015), tradución do francés de Xavier Senín. ISBN 978-84-943230-9-6.
- Cando levanten as brétemas (Kad magle stanu), de Josip Mlakić (2016), tradución do croata de Jairo Dorado Cadilla. ISBN 978-84-943230-2-3.
- Mocidade[4] (Youth), de Joseph Conrad (2016), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-944422-1-6.
- Unha desolación (Une désolation), de Yasmina Reza (2016), tradución do francés de Xavier Senín. ISBN 978-84-944422-5-4.
- Últimas cartas de Jacopo Ortis (Ultime lettere di Jacopo Ortis), de Ugo Foscolo (2016), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-944422-4-7.
- A señorita Else (Fräulein Else), de Arthur Schnitzler (2016), tradución do alemán de Rosa Marta Gómez Pato. ISBN 978-84-945403-2-5.
- A contrafío (À rebours), de Joris-Karl Huysmans (2016), tradución do francés de Isabel Soto. ISBN 978-84-944422-9-2.
- Colleita vermella (Red Harvest), de Dashiell Hammett (2016), tradución do inglés de Diego Ameixeiras. ISBN 978-84-944503-3-2.
- O verán sen homes (The Summer Without Men), de Siri Hustvedt (2016), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-945403-4-9.
- As damas verdes (Les Dames vertes), de George Sand (2016), tradución do francés de Xavier Senín. ISBN 978-84-945403-6-3.
- O xogo serio (Den allvarsamma leken), de Hjalmar Söderberg (2016), tradución do sueco de Marta Dahlgren. ISBN 978-84-944503-7-0.
- Thérèse Raquin (Thérèse Raquin), de Émile Zola (2017), tradución do francés de Isabel Soto. ISBN 978-84-945403-0-1.
- A viaxe subterránea de Niels Klim (Nicolai Klimii Iter Subterraneum), de Ludvig Holberg (2017), tradución do latín de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-945403-8-7.
- eSPedición (e(SP)edizioa), de Juanra Madariaga (2017), tradución do éuscaro de Isaac Xubín. ISBN 978-84-946538-0-3.
- Detrás da máscara[5] (Behind a Mask), de Louisa May Alcott (2017), tradución do inglés de Antía Veres. ISBN 978-84-946538-1-0.
- Os salgueiros (The Willows), de Algernon Blackwood (2017), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-945403-1-8.
- A obra (La fabbrica), de Bruno Sperani (2017), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-946538-1-0.
- Un mundo distinto e igual (Mundus Alter et Idem), de Joseph Hall (2017), tradución do latín de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-946538-3-4.
- Nós (Мы), de Evgenii Zamiatin (2017), tradución do ruso de Elena Sherevera e Lourenzo Maroño. ISBN 978-84-946538-8-9.
- Dos días do porvir (A Story of the Days To Come), de H. G. Wells (2018), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-946538-6-5.
- O xogo das cadeiras (Aulki-jokoa), de Uxue Alberdi (2018), tradución do éuscaro de Isaac Xubín. ISBN 978-84-946538-5-8.
- Unha muller perdida (A Lost Lady), de Willa Cather (2018), tradución do inglés de Antía Veres. ISBN 978-84-948805-6-8.
- Filibuth ou o reloxo de ouro (Filibuth ou la Montre en or), de Max Jacob (2018), tradución do francés de Isabel Soto. ISBN 978-84-948805-5-1.
- A impaciencia do corazón (Ungeduld des Herzens), de Stefan Zweig (2018), tradución do alemán de Rosa Marta Gómez Pato. ISBN 978-84-948805-8-2.
- Pequena Inglaterra (Μικρά Αγγλία), de Ioanna Karistiani (2018), tradución do grego de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-948805-7-5.
- A peste (La peste), de Albert Camus (2018), tradución do francés de Isabel Soto e Xavier Senín. ISBN 978-84-949713-0-3.
- Apropiación indebida (Egenmäktigt förfarande), de Lena Andersson (2018), tradución do sueco de Marta Dahlgren. ISBN 978-84-948805-9-9.
- O derradeiro verán (Der letzte Sommer), de Ricarda Huch (2019), tradución do alemán de Rosa Marta Gómez Pato. ISBN 978-84-949713-1-0.
- O longo adeus (The Long Goodbye), de Raymond Chandler (2019), tradución do inglés de Diego Ameixeiras e Alejandro Tobar. ISBN 978-84-949713-2-7.
- A virtude de Checchina (La virtù di Checchina), de Matilde Serao (2019), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-949713-5-8.
- O veo alzado (The Lifted Veil), de George Eliot (2019), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-949713-6-5.
- O párroco de Vejlby (Præsten i Vejlbye), de Steen Steensen Blicher (2019), tradución do dinamarqués de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-949713-8-9.
- A lúa e seis peniques (The Moon and Sixpence), de William Somerset Maugham (2019), tradución do inglés de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-949713-7-2.
- A xente de Hemsö (Hemsöborna), de August Strindberg (2019), tradución do sueco de Marta Dahlgren. ISBN 978-84-121280-0-0.
- As confesións dunha filla do século (Le Confessioni di una Figlia del Secolo), de Donna Paola (2019), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-121280-1-7.
- Morrerei outro día (Je mourrai une autre fois), de Isabelle Alonso (2020), tradución do francés de Xabier Ron e Isabel Soto. ISBN 978-84-121280-2-4.
- A honra e os cartos (Η τιμή και το χρήμα), de Konstantinos Theotokis (2020), tradución do grego de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-121280-3-1.
- O caranguexeiro (蟹工船), de Takiji Kobayashi (2020), tradución do xaponés de Gabriel Álvarez Martínez. ISBN 978-84-121280-4-8.
- O amuleto (Das Amulett), de Conrad Ferdinand Meyer (2020), tradución do alemán de Rosa Marta Gómez Pato. ISBN 978-84-121280-5-5.
- Na néboa (In the Fog), de Richard Harding Davis (2020), tradución do inglés de María Alonso Seisdedos. ISBN 978-84-121280-6-2.
- A vida na fundición (Life in the Iron Mills), de Rebecca Harding Davis (2020), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-121280-7-9.
- A nosa Negra (Our Nig), de Harriet E. Wilson (2020), tradución do inglés de María Reimóndez. ISBN 978-84-122593-3-9.
- O lector (Der Vorleser), de Bernhard Schlink (2020), tradución do alemán de David Álvarez Martínez. ISBN 978-84-122593-2-2.
- Gobseck (Gobseck), de Honoré de Balzac (2021), tradución do francés de Isabel Soto. ISBN 978-84-122593-5-3.
- O esmoleiro (Ο ζητιάνος), de Andreas Karkavitsas (2021), tradución do grego de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-122593-4-6.
- O obradoiro de vidro (Βιοτεχνία Υαλικών), de Menis Koumantareas (2021), tradución do grego de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-122593-7-7.
- As nosas normas (Det går an), de Carl Jonas Love Almqvist (2021), tradución do sueco de Marta Dahlgren. ISBN 978-84-122593-6-0.
- A historia do bondadoso vello e da fermosa moza (La novella del buon vecchio e della bella fanciulla), de Italo Svevo (2021), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-122593-8-4.
- O estoico (A Stoic), de John Galsworthy (2021), tradución do inglés de Antía Veres. ISBN 978-84-122593-9-1.
- Thérèse Desqueyroux (Thérèse Desqueyroux), de François Mauriac (2021), tradución do francés de Xavier Senín. ISBN 978-84-123933-4-7.
- As consecuencias da vella historia[6] (Αι συνέπειαι της παλαιάς ιστορίας), de Georgios Viziinos (2021), tradución do grego de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-123933-3-0.
- A casa do pai (Aitaren etxea), de Karmele Jaio (2022), tradución do éuscaro de Isaac Xubín. ISBN 978-84-123933-6-1.
- A educación sentimental (L'Éducation sentimentale), de Gustave Flaubert (2022), tradución do francés de Isabel Soto. ISBN 978-84-123933-5-4.
- O monstro (The Monster), de Stephen Crane (2022), tradución do inglés de Iago Nicolás Ballesteros. ISBN 978-84-123933-8-5.
- O castelo Rackrent (Castle Rackrent), de Maria Edgeworth (2022), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-123933-7-8.
- A curmá Phillis (Cousin Phillis), de Elizabeth Gaskell (2022), tradución do inglés de María Reimóndez. ISBN 978-84-126007-0-4
- O solteirón (Der Hagestolz), de Adalbert Stifter (2022), tradución do alemán de Rosa Marta Gómez Pato. ISBN 978-84-123933-9-2
- Os tardeiros (Latecomers), de Anita Brookner (2022), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-126007-2-8
- O neno perdido (The Lost Boy), de Thomas Wolfe (2022), tradución do inglés de Ignacio Chao. ISBN 978-84-126007-1-1
- O crime de Psichiko (Το έγκλημα του Ψυχικού), de Pavlos Nirvanas (2023), tradución do grego de Alfonso Blanco. ISBN 978-84-126007-3-5.[7]
- Cartos (Pengar: novell), de Victoria Benedictsson (2023), tradución do sueco de Marta Dahlgren. ISBN 978-84-126007-4-2.[8]
- As irmás Bunner (Bunner Sisters), de Edith Wharton (2023), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-126007-5-9
- As gratitudes (Les Gratitudes), de Delphine de Vigan (2023), tradución do francés de Xavier Senín. ISBN 978-84-126007-6-6
- Trompeta (Trumpet), de Jackie Kay (2023), tradución do inglés de María Reimóndez. ISBN 978-84-126007-8-0
- Luceiro da mañá (Stella mattutina), de Ada Negri (2023), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-126007-7-3
- A traizón (Forraadt), de Amalie Skram (2023), tradución do dinamarqués de Marta Dahlgren e Alejandro Tobar. ISBN 978-84-126007-9-7
- El (Lui, roman contemporain), de Louise Colet (2023), tradución do francés de Isabel Soto. ISBN 978-84-128075-0-9
- Margot, de Alfred de Musset (2024), tradución do francés de Xavier Senín. ISBN 978-84-128075-1-6
- Lady Susan, de Jane Austen (2024), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-128075-2-3
- A herdanza Ferramonti (L' eredità Ferramonti: vita romana), de Gaetano Carlo Chelli (2024), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-128075-3-0
- Como chega o sal ao mar (Wie kommt das Salz ins Meer), de Brigitte Schwaiger (2024), tradución do alemán de Rosa Marta Gómez Pato. ISBN 978-84-128075-4-7
- Monsieur Maurice, de Amelia B. Edwards (2024), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-128075-5-4
- O mono Xouth (Ο Πίθηκος Ξουθ), de Iakovos Pitsipios (2024), tradución do grego de Alfonso Blanco. ISBN 978-84-128075-6-1
Colección Vólvense os paxaros contra as escopetas
[editar | editar a fonte]Nesta colección, nacida no ano 2014, a editora publica traballos que por extensión, temática ou formato non encaixan na colección principal[9]:
- A lente de diamante (The Diamond Lens), de Fitz-James O'Brien (2014), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-942005-3-3.
- A viaxe a Budapest (El viaje a Budapest), de Daniel Barredo (2014), tradución do castelán de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-942005-2-6.
- A industria do sexo e do peixe empanado (L'Industrie du sexe et du poisson pané), de Emmanuel Pierrat (2014), tradución do francés de Marie Abraira. ISBN 978-84-942005-0-2.
- A confesión de Lúcio (A Confissão de Lúcio), de Mário de Sá-Carneiro (2014), tradución do portugués de Benxamín Constante. ISBN 978-84-942005-4-0.
- Micromegas (Micromégas), de Voltaire (2014), tradución do francés de Marie Abraira. ISBN 978-84-942005-1-9.
- A novela de Violette (Le Roman de Violette), da Marquesa de Mannoury (2014), tradución do francés de Marie Abraira. ISBN 978-84-942005-9-5.
- O soño (Somnium), de Johannes Kepler (2014), tradución do latín de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-943230-1-0.
- O asasinato da Pont-Rouge (L’Assassinat du Pont-Rouge), de Charles Barbara (2015), tradución do francés de Marie Abraira. ISBN 978-84-943230-7-2.
- A terra paterna (La Terre paternelle), de Patrice Lacombe (2015), tradución do francés de Marie Abraira. ISBN 978-84-944422-0-9.
- O doutor Héraclius Gloss (Le Docteur Héraclius Gloss), de Guy de Maupassant (2016), tradución do francés de Marie Abraira. ISBN 978-84-944422-3-0.
- Fosca[10] (Fosca), de Iginio Ugo Tarchetti (2016), tradución do italiano de Isabel Soto. ISBN 978-84-944422-6-1.
- Nova Atlántida (Nova Atlantis), de Francis Bacon (2016), tradución do latín de Alfonso Blanco Quintela. ISBN 978-84-944422-7-8.
- A casa e o cerebro (The House and the Brain), de Edward Bulwer-Lytton (2016), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-944422-8-5.
- O caderno vermello (Le Cahier rouge), de Benjamin Constant (2016), tradución do francés de Marie Abraira. ISBN 978-84-945403-5-6.
- O nariz dun notario (Le Nez d'un notaire), de Edmond About (2017), tradución do francés de Marie Abraira. ISBN 978-84-945403-9-4.
- A traba (The Pitfall), de Mary Cholmondeley (2017), tradución do inglés de Matthias Louwen e Sabela Tobar. ISBN 978-84-946538-4-1.
- A morte da Terra (La Mort de la Terre), de J.-H. Rosny aîné (2019), tradución do francés de Isabel Soto. ISBN 978-84-946538-3-4.
- Ourika (Ourika), de Claire de Duras (2019), tradución do francés de Xavier Senín. ISBN 978-84-949713-4-1.
- Morte en Arán (En vacances), de Tòni Escala (2019), tradución do aranés de Xabier Ron. ISBN 978-84-949713-9-6.
- A escritora (La Femme auteur), de Madame de Genlis (2020), tradución do francés de Isabel Soto. ISBN 978-84-121280-8-6.
- A dama de Glenwith Grange (The Lady of Glenwith Grange), de Wilkie Collins (2020), tradución do inglés de Alejandro Tobar. ISBN 978-84-122593-0-8.
- O home das bonecas (L'homme aux poupées), de Jean-Louis Renaud (2020), tradución do francés de Xavier Senín. ISBN 978-84-121280-9-3.
- Noventa anos despois (Posle devedeset godina), de Milovan Glišić (2020), tradución do serbio de Jairo Dorado Cadilla. ISBN 978-84-122593-1-5.
- Unha volta polo inferno (Troiad en ifern), de Mich Beyer (2021), tradución do bretón de Robert Neal Baxter. ISBN 978-84-123933-1-6.
- O derradeiro americano (The Last American), de John Ames Mitchell (2021), tradución do inglés de Iago Nicolás Ballesteros. ISBN 978-84-123933-0-9.
- O regreso do meu pobre tío (Le retour de mon pauvre oncle), de Jacques-Antoine Dulaure (2021), tradución do francés de Isabel Soto. ISBN 978-84-123933-2-3.
Galería de imaxes
[editar | editar a fonte]Notas
[editar | editar a fonte]- ↑ "Una editorial se estrena con Bukowski y Twain en gallego", artigo de Iago Martínez en El País, 21 de decembro de 2011 (en castelán).
- ↑ Obra publicada tamén no ano 2012 por Urco Editora con tradución de Ana Iglesias Otero.
- ↑ A tradución foi recoñecida co XV premio Plácido Castro (2015).
- ↑ A tradución foi recoñecida co Premio de Tradución na I Gala do Libro Galego (2016).
- ↑ A tradución foi recoñecida co I premio Realia de Tradución Literaria (2017).
- ↑ A tradución foi recoñecida co III premio Realia de Tradución Literaria (2021).
- ↑ "O crime de Psichiko – Editorial Hugin e Munin". Consultado o 2024-03-08.
- ↑ "Cartos – Editorial Hugin e Munin". Consultado o 2024-03-08.
- ↑ "A editorial". huginemunin.gal. Consultado o 21-02-2021.
- ↑ A tradución foi recoñecida co XVI premio Plácido Castro (2016).