abat
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
abat | abats |
\a.ba\ |
abat \a.ba\ masculin
- (Boucherie) Fait d’abattre, au sens de tuer.
L’abat d’animaux.
- (Boucherie) (Au pluriel) Parties comestibles du cinquième quartier des animaux qui ne consistent pas en chair, en muscle et vendues par un tripier : foie, cœur, rognons, langue, pieds, peau, graisse, tripes.
Un marchand d’abats se dit plutôt aujourd’hui tripier.
Tout le monde n’aime pas les abats, il est donc indispensable de bien connaître les goûts de ses invités avant de les servir. Ne pas se soumettre à cet impératif est une faute grave de goût.
— (Jean-Pierre Coffe, SOS Cuisine, Paris, Éditions Stock, 2006)- Chez les bovins, les viscères thoraciques (poumon, coeur, thymus), les viscères abdominaux (foie, tripes, panse, rate, etc.), la cervelle, la langue et la mamelle, sont des abats. Chez le veau, l’agneau et le porc, le sang, la peau et les pieds sont des abats car ils sont consommés. Les abats rouges sont vendus à l’état cru (cœur, foie, rate) et les abats blancs après cuisson par le boucher (tripes, têtes, pieds). — (Cirad/Gret/MAE, Mémento de l'Agronome, 1 692 pages, page 1438, 2002, Paris, France, Cirad/Gret/Ministère des Affaires Étrangères)
- (Vieilli) Averse, pluie abondante ou forte.
Un abat d’eau.
Il est tombé une pluie d’abat.
Synonymes
[modifier le wikicode]fait d’abattre :
pièce de boucherie :
pluie abondante :
Holonymes
[modifier le wikicode]animal :
Traductions
[modifier le wikicode]parties comestibles du cinquième quartier des animaux (2)
- Afrikaans : harslag (af)
- Allemand : Innereien (de) féminin pluriel
- Anglais : offal (en), giblets (en) (pour la volaille), variety meat (en)
- Basque : errai (eu)
- Croate : iznutrice (hr)
- Franc-comtois : aibait (*)
- Gallo : ventrée (*) féminin
- Grec : εντόσθια (el)
- Japonais : もつ (ja) motsu, ホルモン (ja) horumon
- Mandarin : 下水 (zh) xiàshui
- Persan iranien : فراورده های فرعی گوشت (*)
- Portugais : miúdo (pt) masculin
- Roumain : măruntaie (ro) pluriel
- Suédois : inälvsmat (sv)
- Wallon : dispouye (wa) féminin
averse (3)
- Afrikaans : harslag (af)
- Anglais : sudden shower (en)
- Croate : pljusak (hr)
- Persan iranien : رگبار باران (*), رگبار باران (*)
- Suédois : störtregn (sv)
Forme de verbe
[modifier le wikicode]Voir la conjugaison du verbe abattre | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | |
il/elle/on abat | ||
abat \a.ba\
- Troisième personne du singulier de l’indicatif présent de abattre.
Et soudain, sur le bitume de la route, sur les toits d’ardoise, sur les loses jaunes et grises, la pluie s’abat de nouveau en crépitant.
— (Jacques Ouvard, S.O.S. frère Boileau, Librairie des Champs-Élysées, 1971, chapitre X)
Dérivés
[modifier le wikicode]Proverbes et phrases toutes faites
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- La prononciation \a.ba\ rime avec les mots qui finissent en \ba\.
- France (Muntzenheim) : écouter « abat [a.ba] »
- France (Toulouse) : écouter « abat [a.ba] »
- France (Vosges) : écouter « abat [a.ba] »
- France (Lyon) : écouter « abat [a.ba] »
- France (Vosges) : écouter « abat [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « abat [Prononciation ?] »
- France : écouter « abat [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « abat [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « abat [Prononciation ?] »
- Céret (France) : écouter « abat [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Abat (homonymie) sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (abat), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin abbas.
Nom commun
[modifier le wikicode]abat \a.ˈbat\ masculin (pluriel : abatë)
- (Religion) Abbé.
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]abat *\Prononciation ?\
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun 1
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
abat | abats |
\Prononciation ?\ |
abat \Prononciation ?\ masculin
- (Trélazé) Partie détachée de la roche schisteuse.
Variantes
[modifier le wikicode]Nom commun 2
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
abat | abats |
\Prononciation ?\ |
abat \Prononciation ?\ masculin
- (Météorologie) Trombe (d'eau).
Synonymes
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Nom commun 3
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
abat | abats |
\Prononciation ?\ |
abat \Prononciation ?\ masculin
- (Foresterie) Longueur sur laquelle tombe un arbre.
- (Foresterie) Hauteur d'un arbre.
- (Par extension) Hauteur d’un homme, taille.
Dérivés
[modifier le wikicode]Nom commun 4
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
abat | abats |
\Prononciation ?\ |
abat \Prononciation ?\ masculin
- Force d’un levier.
Références
[modifier le wikicode]- Charles Ménière, Glossaire angevin étymologique comparé avec différents dialectes, Lachèse et Dolbeau, Angers, 1881, page 191 à 562, p. 205 → [version en ligne]
- Anatole-Joseph Verrier et René Onillon, Glossaire étymologique et historique des patois et des parlers de l’Anjou, Germain & G. Grassin, Angers, 1908, page 3
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin abbas.
Nom commun
[modifier le wikicode]abat \Prononciation ?\ masculin
- (Religion) Abbé.
Prononciation
[modifier le wikicode]- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « abat [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]abat \Prononciation ?\ masculin
- (Christianisme) Abbé.
Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- abat sur Lingea
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Forme de verbe
[modifier le wikicode]abat (graphie ABCD)
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif du verbe abatr.
Références
[modifier le wikicode]- Régis Auffray, Le petit Matao, Rue des Scribes, 2007, ISBN 978-2-906064-64-5, page 31, 32 et 69
Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
abat \aˈβat\ |
abats \aˈβats\ |
abat [aˈβat] (graphie normalisée) masculin
- (Religion) Abbé.
Soi lo senhor, abat comendatari de l’abadiá de Bonacomba. Soi pas prèire.
— (Jean Boudou, La quimèra, 1974 [1])- Je suis le seigneur, abbé commendataire de l’abbaye de Bonnecombe. Je ne suis pas prêtre.
- (Niçois) (Religion) Clerc, aspirant ecclésiastique ayant reçu la tonsure.
- (Niçois) Directeur des fêtes et des bals dans le comté de Nice et les localités environnantes.
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Béarn) : écouter « abat [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Pèir Morà, Tot en gascon, Éditions des régionalismes, 2011
- Jean-Baptiste Calvino, Nouveau dictionnaire niçois-français, Nice, 1903, page 1 [pdf : p. 53] → [version en ligne]
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997 ISBN 2-85910-069-5
- [1] Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Catégories :
- français
- Déverbaux sans suffixe en français
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Lexique en français de la boucherie
- Exemples en français
- Termes vieillis en français
- Formes de verbes en français
- Rimes en français en \ba\
- Aliments en français
- albanais
- Mots en albanais issus d’un mot en latin
- Noms communs en albanais
- Lexique en albanais de la religion
- ancien français
- Déverbaux sans suffixe en ancien français
- Noms communs en ancien français
- angevin
- Noms communs en angevin
- angevin de Trélazé
- Lexique en angevin de la météorologie
- Lexique en angevin de la foresterie
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Noms communs en catalan
- Lexique en catalan de la religion
- Lexique en catalan du christianisme
- croate
- Noms communs en croate
- Lexique en croate du christianisme
- gallo
- Formes de verbes en gallo
- gallo en graphie ABCD
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Noms communs en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Religieux en occitan
- Exemples en occitan
- occitan niçois