마이어 윔페
Meyer–Wempe중국 로마자 표기법 |
---|
표준 중국어 |
우 |
y |
분 |
간 |
하카 |
샹 |
참고 항목 |
마이어-웨프 로마자 표기법은 홍콩의 두 로마 가톨릭 선교사 버나드 F. 마이어와 테오도르 F. Wempe는 1935년에 출판된 학생 광동어 영어 사전에서 광동어를 로마자로 만든 것을 위해 쓰여졌다.[1]
프로방스
그들 에게 시스템의 일부 속성 개발은 있었지만, 그들의 전체 스키마가 표준 로마자화(SR)로 알려진 19세기 마지막 10년 동안 고안된 시스템을 따랐기 때문에, 그 속에서[1]: Explanatory Notes 새로운 것은 아무것도 없었다. 이는 결국 1870년의 존 샬머스의 시스템과 거의 동일했다.[3]샬머스의 체계는 이 체계에 몸담고 있는 동안 표준 로마자화에서 eu인 그의 마지막 ö가 유일한 생존자였다는 점에서 의미가 컸다.
이니셜
p [p] | p' [pʰ] | m [m] | f [f] | |
t [t] | t' [tʰ] | n [n] | l [l] | |
k [k] | k' [kʰ] | ng [ŋ] | h [h] | |
kw [kw] | k'w [kʰw] | ooo, w [w] | ||
ts [ts] | ts' [tsʰ] | s [s] | i, y [j] | |
ch [tɕ] | ch [tɕʰ] | 쉿 [ɕ] |
치경시빌란트([ts], [tsʰ], [s])와 치경시빌란트([tɕ], [tɕ], [tɕ], [ distinction])의 구별은 현대 광동어에서는 사라졌지만, 이 제도가 고안된 당시에는 여전히 그 구별이 존재했다.자세한 내용은 광둥어 음성학을 참조하십시오.
결승전
a [aː] | aai [아시] | aau [아수] | aam [aːm] | aan [aːn] | aang [aːŋ] | aap [aːp] | aat [aːt] | 아악 [aːk] |
ai [ɐi] | au [ɐu] | am, oom [ɐm] | a의 [ɐn] | 화가 나다 [ɐŋ] | ap, op [ɐp] | 에서 [ɐ] | Ak [ɐk] | |
e [ɛː] | 이 [ei] | 엥그리다 [ɛːŋ] | 에크 [ɛːk] | |||||
i [iː] | 아이유 [아이슈] | 나는 [iːm] | 에 [iːn] | 잉잉 [eŋ] | ip [iːp] | 그럭저럭 [iːt] | 익 [ek] | |
오호 [ɔː] | oi 【例句】 | o [아우] | 에 관하여 [ɔːn] | 옹의 [ɔːŋ] | ot [ɔː] | 네 알겠습니다 [ɔːk] | ||
ㅇㅇ [uː] | 오오이 [우헤이] | oon [uːn] | 언을 풀다 [oŋ] | 귀리 [uːt] | 욱 [OK] | |||
Oeh [œː] | ui 【例句】 | 유엔 [ɵn] | 응 [œːŋ] | UT [ɵ] | 으으으으 [œːk] | |||
ue [yː] | 우엔 [yːn] | 엣 [yːt] | ||||||
m [m̩] | ng [ŋ̩] |
최종 m과 ng는 독립형 비음절로만 사용할 수 있다.
톤즈
광동어의 여섯 가지 음색을 표시하기 위해 극소수법을 사용한다.[4]톤 마크는 결승전의 첫 글자 위에 놓아야 한다.
아니요. | 설명 | 등고선 | 톤 마크 | 예 |
---|---|---|---|---|
1 | 높은 평지/높은 하강 | 55 / 53 | 표시 없음 | 엄마. |
2 | 높은 상승 | 35 | 급성 사투리 ( ) | ma |
3 | 평탄한 중간 | 33 | 그레이브 액센트( ' ) | mah |
4 | 저낙하 | 21 | 포울렉스 ( ) ) | m |
5 | 낮은 상승 | 23 | 카론 ( ˇ ) | mǎ |
6 | 낮은 플랫 | 22 | 마크롱('의') | ma |
참조
- ^ a b Meyer, Bernard F; Wempe, Theodore F (1935). The Student's Cantonese-English Dictionary. Hong Kong: St Louis Industrial School.
- ^ English-Cantonese Dictionary, Cantonese in Yale Romanization. Hong Kong: New-Asia-Yale-in-China Chinese Language Center, Chinese University of Hong Kong. 1991. p. 8. ISBN 9627141186.
- ^ Kataoka, Shin; Lee, Cream (2008). "A System without a System: Cantonese Romanization Used in Hong Kong Place and Personal Names". Hong Kong Journal of Applied Linguistics: 82.
- ^ Huang, Parker; Kok, Gerard P. (1973). Speak Cantonese - Book 1 3rd Edition. Far Eastern Publications, Yale University. p. 15. ISBN 978-0887100949.
- English-Cantonese dictionary: Cantonese in Yale romanization. Chinese University Press. 2000. pp. 7–11. ISBN 962-201-970-6.