Шаблон:Јез
Сврха овог шаблона је да означи да дати текст припада одређеном језику (в. језички кодови):
{{јез|језички код|текст}}
Употребити ISO 639 језичке кодове. На пример (fr је код за француски језик):
* Она рече: „{{јез|fr|Je suis française.}}”
у прегледачу даје:
- Она рече: „Je suis française.”
Такође постоје и верзије овог шаблона за сваки језик, које које служе за исписивање имена самог језика (користити када се језик појави у чланку први пут). На пример, {{tlx|јез-шпа|español}}
и {{tlx|јез-рус|русский язык}}
даје „шп. español” и „рус. русский язык” (без наводника).
Искошен текст
Када се шаблоном пише текст, текст је подразумевано искошен.
На пример:
* Она рече: „{{јез|fr|Je suis française.}}”
у прегледачу даје:
- Она рече: „Je suis française.”
Ако желите да текст не буде искошен можете додати |искошено=не
шаблону. Тако да код
„{{јез|fr|искошено=не|Je suis française.}}”
даје резултат
„Je suis française.”
Означавање врсте писма
Одређени језици
Ћирилички (Cyrl) и латинички (Latn) кодови
Ако је потребно, додати ISO 15924 код да би се означило писмо.
На пример, руски језик је обично писан у ћирилици, зато је код Cyrl за писмо сувишан и језички код ће бити ru уместо ru-Cyrl. Међутим, када је тај текст транслитерација онда код Latn (латиница) треба се користити јер то није обично писмо за руски језик: ru-Latn. На пример:
* Москва ([[руски језик|рус.]] ''{{јез|ru|Москвá}}'', {{јез|ru-Latn|Moskva}})
је исто као:
* Москва ({{јез-рус|Москвá}}, {{јез|ru-Latn|Moskva}})
Резултат у вашем прегледачу:
Такође, {{јез|ru-Latn|Moskva}}
је исто што и {{transl|ru|Moskva}}
.
Транслитерација ћирилице (ISO / ISO 9)
Да би се означила употреба ISO 9 транслитерације ћирилице, употребити {{transl|ru|ISO|Moskva}}
. На пример:
* Москва ({{јез-рус|Москвá}}, [[ISO 9|-{ISO}- 9]]: {{transl|ru|ISO|Moskva}})
у прегледачу даје:
Одабир писма ({{rtl-lang}})
IANA одржава листу наводећи када ознака писма треба бити потиснута (в. [1]). У неким сличајевима писмо треба увек бити наведено, као што је то случај са таџичким језиком који може бити писан поједнако у арапском алфабету, латиници и ћирилици. На пример:
* Таџички ({{rtl-lang|tg-Arab|تاجیکی}}, {{јез|tg-Latn|tojikī}}, {{јез|tg-Cyrl|тоҷикӣ}})
у прегледачу даје:
- Таџички (تاجیکی, tojikī, тоҷикӣ)
Уочити употребу {{rtl-lang}} уместо {{јез}} када се употребљава арапско писмо (в. смер писања).
Неодређени језици
Шаблон {{јез}} се употребљава не само када се наводи језик страних речи, већ и када се наводи један симбол или слово из одређеног писма, на пример када се разговара о одређеном систему писања. Много пута се слово/симбол употребљава у неколико језика, али кад се чланак односи на саму графему употребљава се ISO 639-2 и ISO 639-3 језички код und за неодређени језик. На пример:
* {{јез|und-Hani|字}} кинеско слово има 6 потеза.
у прегледачу даје:
- 字 кинеско слово има 6 потеза.
Кинеска слова се употребљавају у кинеском, јапанском, некада корејском, а у прошлости и вијетнамском; у овом случају слово се не употребљава за спечифичан језик. Уочити да код за писмо Hani одређује општа кинеска слова (ханџи, канђи, ханђа).
Одабир писма ({{script}})
Упоредити са коришћењем {{script}} синтаксе:
* {{script|Hani|字}} кинеско слово има 6 потеза.
у прегледачу даје:
- 字Шаблон:Script/doc/id-unk кинеско слово има 6 потеза.
Означавање регионалне варијанте
У неким случајевима потребно је додати ISO 3166-1 alpha-2 код за државу (специфична употреба те земље). Наравно, три кода се могу појавити у истом коду (тагу, ознаци); на пример, код zh-Hant-TW ће бити употребљен за текст кинеског језика писан традиционалним кинеским знаковима, који садржи речи или изразе специфиче за Тајван. На пример:
* {{јез|zh-Hant-TW|臺灣}}
у прегледачу даје:
- 臺灣
Смер писања
{{rtl-lang}} је специфичан шаблон за језике који се пишу здесна налево, као што је то случај са арапским или хебрејским језиком.
За пасусе који треба цели да се испишу здесна налево, употребити шаблон {{rtl-para}}. Префикс rtl-
није потребан ако се користи облик
, јер је његова функција условљења самим језиком; на пример, {{lang-xx}}
не постоји, већ само {{rtl-lang-ar}}
.
{{lang-ar}}
Зашто употребљавати шаблон
- Интернет прегледачи могу користити одговарајуће шаблоне за језике да изаберу жељени фонт.
- Ово је одлично за кинески, јапански и корејски језик, где карактер може имати свој одређен језички облик, али ће одступити од истог ако се не нађе одговарајући фонт или ако жељени фонт нема слово које треба да се прикаже; на пример, јер језик не користи тај знак.
- Због приступачности вебу, читачи екрана морају имати информацију о језику на којем је одређена реч написана да би се остварила тачна звучна репродукција садржаја.
- Неопходно за алатке за проверу правописа (спеловање и граматика).
- Гугл и други претраживачи могу користити информацију о језику када индексирају текст.
- Може бити корисно за програмере који штампају Википедију.
- Може бити корисно за истраживање или компилирање статистике о коришћењу језикā на Википедији.
TemplateData
Овај шаблон се користи за приказивање текста са другог језика у зависности од језичког кода.
Параметар | Опис | Врста | Статус | |
---|---|---|---|---|
Језички код | 1 code language_code | Језички код језика на којем се налази доленаведени текст.
| текст | обавезно |
Текст | 2 text | Текст на горенаведеном језику.
| текст | обавезно |
Види још
- Списак ISO 639-1 кодова (језички кодови)
- Списак ISO 15924 кодова (кодови за писмо)
- Списак ISO транслитерација (кодови за транслитерацију)
Референце
- W3C
- (језик: енглески) Language tags in HTML and XML (overview)
- (језик: енглески) Internationalization Best Practices: Specifying Language in XHTML & HTML Content (W3C Working Draft, 21 July 2006)
- (језик: енглески) Understanding the New Language Tags
- (језик: енглески) FAQ: Styling using the lang attribute
- IANA
- (језик: енглески) IANA Language Subtag Registry
- (језик: енглески) Tags for Identifying Languages (RFC 4646)
- (језик: енглески) Matching of Language Tags (RFC 4647)
- (језик: енглески) Language tags (obsolete per RFC 4646)