quand le chat n’est pas là, les souris dansent
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Ce proverbe date d’une époque où il était courant d’avoir des souris dans les habitations, et un chat pour essayer de s’en débarrasser.
- En 1833, Balzac écrit « Quand le chat court sur les toits, les souris dansent sur les planchers. » dans le roman Eugénie Grandet.
- En 1782, on retrouve la formulation « Quand le chat eſt hors de la maiſon, les ſouris danſent ſous la table. » dans le livre L’ami des enfans [1].
- Entre le XIIIe et le XVIe siècle, on retrouve plusieurs variations d’un proverbe semblable en ancien français, en germanique, en italien et en latin [2] [3] [4] [5], par exemple :
- « Ou chat n’a, souriz i revelent »
- « Et que là où kas n’est li souris se revelle »
- « Leur il n’a chat, soris revielle »
- Pour l’étymologie des mots formant le proverbe → voir quand, le, chat, n’, être, pas, là, les, souris et danser.
Locution-phrase
[modifier le wikicode]quand le chat n’est pas là, les souris dansent \kɑ̃ lə ʃa n‿ɛ pa la le su.ʁi dɑ̃s\
- (Sens figuré) Lorsque le supérieur est absent, les subalternes profitent de leur liberté.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent. Chez l’homme, on peut observer le même type de phénomène. En l’absence de la mère, l’enfant qui était déjà propre, se mouille à nouveau.
— (Pédagogie et psychanalyse, page 38, Mireille Cifali, Pierre Cadiot, Jeanne Moll, 2003)
Variantes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]Les subalternes profitent de l’absence du supérieur
- Allemand : wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch (de) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris dansent sur la table)
- Anglais : when the cat’s away the mice will play (en) (quand le chat est loin les souris jouent)
- Arabe : حين يغيب القط تلعب الفئران (ar)
- Basque : katurik ez dagoen etxean, saguak dantzan (eu)
- Chinois : 山中无老虎,猢狲称大王 (zh) (山中無老虎,猢猻稱大王) shān zhōng wú lǎo hǔ, hú sūn chēng dà wáng (quand les tigres sont absents des montagnes, les singes deviennent rois)
- Cilentain méridional : quanna nun c’è lu attu, lu surici abballa (*)
- Danois : når katten er ude, spiller musene på bordet (da) (quand le chat est dehors, les souris jouent sur la table)
- Espagnol : cuando el gato se ausenta, los ratones bailan (es) (quand le chat s’en va, les souris dansent)
- Espéranto : kiam kato promenas, la musoj festenas (eo) (quand un chat se promène, les souris font un festin)
- Estonien : kui kassid läinud, on hiirtel pidu (et) (quand les chats sont partis, les souris font la fête)
- Finnois : kun kissa on poissa, hiiret hyppivät pöydällä (fi) (quand le chat n’est pas là, les souris sautent sur la table)
- Gallo-italique de Basilicate : quannë a gattë nu ngh’è i sorëçë abballënë (*)
- Hongrois : ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek (hu) (si le chat n’est pas là, les souris font du bruit)
- Italien : quando il gatto non cè, i topi ballano (it) (quand il n’y a pas le chat, les souris dansent)
- Japonais : 鬼の居ぬ間に洗濯 (ja) oni no inu ma ni sentaku (faire un lavage quand les ogres ne sont pas là)
- Néerlandais : als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel (nl) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)
- Normand : quand l’cat dort, les souothis jouent (*)
- Norvégien : når katten er borte, danser musene på bordet (no) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris dansent sur la table)
- Persan : ماه درخشنده چو پنهان شود شب پره بازیگر میدان شود (fa)
- Polonais : gdy kota nie ma, myszy harcują (pl) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)
- Portugais : quando o gato sai, os ratos fazem a festa (pt) (quand le chat sort, les souris font la fête) ou encore patrão fora, dia santo na loja (pt) (patron sorti, jour de fête dans le magasin)
- Roumain : când pisica nu-i acasă, joacă șoarecii pe masă (ro) (quand le chat n’est pas à la maison, les souris jouent sur la table), cand pisica nu-i acasa,soarecii joaca pe masa (ro)
- Russe : без кота мышам раздолье (ru) bez kota mycham razdol’e (sans chat c’est la liberté pour les souris)
- Serbe : где мачке у кући нема ту мишеви коло воде (sr) gde mačke u kući nema tu miševi kolo vode (où il n'y a pas de chat dans la maison, on trouve des souris)
- Slovaque : keď kocúr nie je doma, myši majú hody (sk) (quand le matou n’est pas à la maison, les souris font un festin)
- Suédois : när katten är borta, dansar råttorna på bordet (sv) (quand le chat n’est pas là, les souris dansent sur la table)
- Swahili : paka akiondoka panya hutawala (sw)
- Tchèque : myši mají pré (cs) (les souris dansent)
- Télougou : రౌతు మెత్తనైతే గుర్రం మూడు కాళ్ళ మీద పరిగెత్తుతుంది (te) Rautu mettanaitae Gurram moodu kaalla meeda parigettutumdi (si le cavalier est mou, le cheval court sur trois pattes)
- Vietnamien : vắng chủ nhà, gà vọc niêu tôm (vi) (propriétaire absent, poulet qui fouille dans les pots de crevettes)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Normandie) : écouter « quand le chat n’est pas là, les souris dansent [kɑ̃ lə ʃa n‿ɛ pa la le su.ʁi dɑ̃s] »
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « quand le chat n’est pas là, les souris dansent [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « quand le chat n’est pas là, les souris dansent [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « quand le chat n’est pas là, les souris dansent [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- [1] M. Berquin, L'ami des enfans, 3ième édition, 1782, page 48.
- [2] Samuel Singer, Thesaurus proverbiorum medii aevi, Volume 8, 1998, pages 452-453
- [3] Hassell, Middle French proverbs, sentences, and proverbial phrases, 1982, page 66.
- [4] Rolland, Faune populaire de la France, tome VII, 1967, page 77.
- [5] M. A. J. D., Proverbes, dictons & locutions diverses à propos de chats et de chiens, 1885, page 8
L’entrée en français a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire. Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées. |