Aller au contenu

infinito

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Du latin infinitus.
Genre Singulier Pluriel
Masculin infinito
\iɱ.fi.ni.to\
infinitos
\iɱ.fi.ni.tos\
Féminin infinita
\iɱ.fi.ni.ta\
infinitas
\iɱ.fi.ni.tas\

infinito \iɱ.fi.ni.to\ masculin

  1. Infini.

Apparentés étymologiques

[modifier le wikicode]
Singulier Pluriel
infinito
\iɱ.fi.ni.to\
infinitos
\iɱ.fi.ni.tos\

infinito \iɱ.fi.ni.to\ masculin

  1. Infini.
    • La calle se perdía en el infinito.
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]
Du latin infinitus.

infinito \in.fi.ˈni.to\

  1. Infini.

Prononciation

[modifier le wikicode]
Du latin infinitus.
Singulier Pluriel
Masculin infinito
\in.fi.ˈni.to\
infiniti
\in.fi.ˈni.ti\
Féminin infinita
\in.fi.ˈni.ta\
infinite
\in.fi.ˈni.te\

infinito \in.fi.ˈni.to\

  1. Infini, qui n’a ni commencement ni fin, qui est sans bornes et sans limites.

infinito \in.fi.ˈni.to\ masculin

  1. Infini.

Prononciation

[modifier le wikicode]
  • infinito sur l’encyclopédie Wikipédia (en italien) 
  • infinito dans le recueil de citations Wikiquote (en italien) 
Du portugais infinito.

infinito \Prononciation ?\

  1. Infini.
Du latin infinitus.
Singulier Pluriel
Masculin infinito infinitos
Féminin infinita infinitas

infinito \ĩ.fi.nˈi.tu\ (Lisbonne) \ĩ.fi.nˈi.tʊ\ (São Paulo)

  1. Infini.
    • São as mulheres que, desde há milénios, vão tecendo esse infinito véu. Quando os seus ventres se arredondam, uma porção de céu fica acrescentada. — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
      Ce sont les femmes qui, depuis des millénaires, tissent pas à pas ce voile infini. Quand leurs ventres s’arrondissent, une part de ciel se surajoute.
    • Antigamente, não havia senão noite. (...) E tudo era tão lento no infinito firmamento! Até que, no rebanho do pastor, nasceu uma estrela com ganância de ser maior que todas as outras. — (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
      Autrefois, il n’existait que la nuit. (...) Et tout était si lent dans l’infini firmament ! Jusqu’à ce que, dans le troupeau du berger, naisse une étoile désireuse d’être plus grande que toutes les autres.

Prononciation

[modifier le wikicode]

Références

[modifier le wikicode]