Joan
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du catalan Joan (« Jean »).
Prénom
[modifier le wikicode]Joan \ʒɔ.an\ masculin et féminin identiques
- Prénom équivalant à Jean.
Le deuxième long métrage de Laurent Larivière, À propos de Joan, présenté à la Berlinale cette année, met en lumière une Isabelle Huppert bouleversante.
— (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 14 septembre 2022, page 12)
Traductions
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Étymologie
[modifier le wikicode]Prénom
[modifier le wikicode]Joan \Prononciation ?\
- Jeanne.
- Joan of Arc, Jeanne d’Arc.
Joan Baez.
Joan Crawford.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Connecticut (États-Unis) : écouter « Joan [Prononciation ?] »
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Joan sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin Johannes.
Prénom
[modifier le wikicode]Joan \Prononciation ?\ (pour une femme, on dit : Joana)
- Jean.
Joan Ebanjelaria.
- Jean l'Évangéliste.
Références
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin Johannes.
Prénom
[modifier le wikicode]Joan \Prononciation ?\ masculin
- Jean.
- Joan sense Terra, Jean sans Terre.
Dérivés
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- Josep M. Albaigès, Diccionari dels noms de noi, 2009, ISBN 978-84-96863-95-8
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin Johannes.
Prénom
[modifier le wikicode]Prénom |
---|
Joan \d͡ʒuˈan\ |
Joan \d͡ʒuˈan\ (graphie normalisée) masculin
- Jean.
La gents, per me far parlar, me venián dire a cada moment : « Joan, ont es monsen vòstre paire ? Joan, ont es vòstre papà ? Joan, de qu’es devengut monsen Truqueta ? » Ieu li respondiái : « l’an pres, l’an pres. » E veja-aquí coma lo nom de Joan-l’an-pres m’a demorat dempuèi.
- Les gens, pour me faire parler, venaient à chaque instant me dire : « Jean, où est monsieur votre père ? Jean, où est votre papa ? Jean, qu’est devenu monsieur de Truquette ? » Moi je leur répondais : « ils l’ont pris, ils l’ont pris. » Et voilà comment le nom de Jean-l’ont-pris m’est resté depuis. — (Jean-Baptiste Fabre, Istòria de Joan-l’an-pres, adaptation à la graphie classique par Patric Sauzet, traduction française Patric Sauzet et Felip Gardy, CRDP Montpellier, 1988)
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en catalan
- Prénoms masculins en français
- Exemples en français
- anglais
- Prénoms féminins en anglais
- Exemples en anglais
- basque
- Mots en basque issus d’un mot en latin
- Prénoms masculins en basque
- Exemples en basque
- catalan
- Mots en catalan issus d’un mot en latin
- Prénoms masculins en catalan
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Prénoms masculins en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Exemples en occitan