Ir al contenido

Usuario:Swazmo/AP

De Wikilibros, la colección de libros de texto de contenido libre.

Código Portada

0001020304050607080910111213141516171819202122232425

Portada ᐧ ƒPortada ᐧ {{Portada}}

Plantillas

0001020304050607080910111213141516171819202122232425

Elementos

0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c𝟘𝟙𝟚𝟛𝟜𝟝𝟞𝟟𝟠𝟡𝕒𝕓𝕔𝕕

Artículos

000102030405060708091011121314151617181920212223242526272829303132333435




==Contenido del Libro ==

<noinclude>[[Categoría:{{SUBST:BASEPAGENAME}}| Pagina de edicion]] </noinclude>


¿Qué es un rompecortes , una rubrica de entrada y rubrica de salida?

Rompecortes

[editar]

Estas favorecen a distinguir entre si escenas o segmentos del programa, ademas de ayudar a la presentacion de la informacion mas compleja; se pueden destacar los puntos mas importantes que se presentan en el programa.

Rúbricas de entrada y salida

[editar]

Cortinilla

[editar]

La rúbrica o entrada terminológica está constituida por el conjunto de datos terminológicos que se juzguen necesarios en función de las necesidades del público al que se dirige. No obstante, los datos catalogados como obligatorios deberán estar siempre presentes en las obras terminológicas que se elaboren en el seno de la Red.

Rúbricas de entrada y salida retomando el concepto del programa, deben de incluir los siguientes datos: Nombre del programa Slogan del programa Especificar que es un programa de la Red Nacional Poder Joven Radio. Mencionar instituciones involucradas en el Proyecto (Instituto Mexicano de la Juventud, Instituto Queretano de la Juventud Pulso Joven y Radiodifusora).


http://www.udgvirtual.udg.mx/biblioteca/bitstream/123456789/1339/1/El_guion_radiofonico_R_F.pdf


Gozos:

Ĝuoj

Dulce Jesús mío,
mi niño adorado,
¡ven a nuestras almas!
¡Ven no tardes tanto!

Dolĉa mia Jesu'o
mia kara infano
¡venu al niaj animoj!
¡Venu ne malfruu!

¡Oh sapiencia suma
del Dios soberano,
que al nivel de un niño
te hayas rebajado!

¡Oh Divino Niño,
ven para enseñarnos
la prudencia que hace
verdaderos sabios!

¡Ven a nuestras almas!
¡Ven no tardes tanto!

¡Ho ĉefa sciiado
de la suverena dio,
kiu al infanan nivelon
subiĝis!

¡Oh Divino Niño,
ven para enseñarnos
la prudencia que hace
verdaderos sabios!

¡Ven a nuestras almas!
¡Ven no tardes tanto!

-¡Oh, Adonaí potente

que, a Moisés hablando,

de Israel al pueblo

disteis los mandatos!

¡Ah! ven prontamente

para rescatarnos.

Y que un niño débil

muestre fuerte brazo!

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

-¡Oh raíz sagrada

de José, que en lo alto

presentas al orbe

tu fragante nardo!

-¡Dulcísimo Niño

que has sido llamado

lirio de los valles

bella flor del campo!

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

¡Llave de David

que abre al desterrado

las cerradas puertas

del regio palacio!

¡Sácanos, Oh Niño,

con tu blanda mano,

de la cárcel triste

que labró el pecado!

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

¡Oh lumbre de Oriente

sol de eternos rayos,

que entre las tinieblas

tu esplendor veamos!

¡Niño tan precioso,

dicha del cristiano,

luzca la sonrisa

de tus dulces labios!

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

¡Espejo sin mancha

Santo de los santos,

sin igual imagen

del Dios soberano!

¡Borra nuestras culpas,

salva al desterrado

y, en forma de Niño

da al mísero amparo!

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

¡Rey de las naciones,

Emmanuel preclaro,

de Israel anhelo,

pastor del rebaño!

¡Niño que apacientas

con suave cayado

ya la oveja arisca,

ya el cordero manso!

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

¡Abranse los cielos

y llueva de lo alto

Bienhechor rocío,

como riego santo!

¡Ven hermoso Niño!

Ven Dios humanado

luce, hermosa estrella,

brota flor del campo.

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

¡Ven que ya María

previene sus brazos

do su niño vean,

en tiempo cercano!

¡Ven, que ya José,

con anhelo sacro,

se dispone a hacerse

de tu amor sagrario!

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

¡Del débil auxilio

del doliente amparo,

consuelo del triste,

luz del desterrado!

¡Vida de mi vida,

mi dueño adorado,

mi constante amigo,

mi divino hermano!

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

Véante mis ojos,

de ti enamorados!

Bese ya tus plantas,

bese ya tus manos!

Prosternado en tierra

te tiendo los brazos,

y aún más que mis frases

te dice mi llanto!

¡Ven a nuestras almas!

¡Ven no tardes tanto!

-Ven, Salvador nuestro,

por quien suspiramos,

Ven a nuestras almas,

ven no tardes tanto!


El tiempo fílmico

El tiempo en el cine es diferente al tiempo real. Es un tiempo variable, no necesariamente lineal, que incluso se puede acelerar o invertir. Las formas de utilización del tiempo fílmico son:

  1. Adecuación: Igualdad entre el tiempo de acción y el de proyección. (Es el caso de "Cleo de 5 a 7" o "Solo ante el peligro".)
  2. Condensación: Mucha acción en poco tiempo.
  3. Distensión: Alargamiento subjetivo de la duración objetiva de una acción.
  4. Continuidad: El tiempo de la realidad fluye en la misma dirección que el fílmico. (Es el caso de "Doce hombres sin piedad". También, de las biografías lineales.)
  5. Simultaneidad: Se alternan dos tiempos vitales en donde la acción pasa de uno al otro. (Es el caso de los films de persecuciones, o de suspense, o cuando el protagonista principal acude a salvar a la protagonista que se halla en peligro.)
  6. "Flash back": Salto atrás en el tiempo. Se retrocede a épocas anteriores. El recuerdo de alguien suele ser el procedimiento más habituales. (En "Doctor Zhivago", un general que busca a su sobrina en una fábrica sirve para narrar la vida de la mujer y de su amante.)
  7. Tiempo psicológico: Una serie de planos largos con escasa acción puede aumentar la impresión de duración del film. Al contrario sucede con planos de corta duración y donde pasan cosas de gran interés. (Mientras que el primer caso caracteriza a los films psicológicos, el segundo hace referencia a los films de acción.)
  8. Elipsis: Supresión de los elementos tanto narrativos como descriptivos de una historia, de tal manera que a pesar de estar suprimidos se dan los datos suficientes para poderlos suponer como sucedidos o existentes.
Recursos para representar el pasado
virajes de color o de color a blanco y negro, dobles pantallas, sobreimpresiones...
Recursos para representar el paso del tiempo
las hojas de un calendario van cayendo, un reloj, una vela o un cigarrillo que se van consumiendo, los cambios de luz natural, los cambios de estaciones del año, la evolución física de una persona, las sobreimpresiones...


Una lengua construida, también llamada idioma artificial, ideolengua o conlang, es un idioma que ha sido total o parcialmente construido, planeado o diseñado por seres humanos a partir del estudio de las lenguas naturales —los lenguajes de programación son lenguajes formales y no son considerados ideolenguas porque no son idiomas; tampoco se considera ideolengua a la evolución histórica y, por lo tanto, no planeada conscientemente, de cualquier lengua natural—.

Las motivaciones que impulsan el surgimiento de estas lenguas no naturales son básicamente dos:

  • Racionalizar la comunicación humana mediante lenguas perfeccionadas en aspectos donde las lenguas naturales son ambiguas, plagadas de excepciones, desacordes con la lógica, irregulares, etc. Tras este objetivo están ideolenguas como el lojban, estructurado sobre la lógica de predicados. Dentro de esta racionalización también se inscribe la búsqueda de lenguas auxiliares aptas para la comunicación internacional, como es el caso del esperanto, y de interlingua. Algunas veces también se persigue la neutralidad cultural de las lenguas auxiliares, como es el caso del mencionado lojban.
  • Motivos estéticos, artísticos o lúdicos. En este apartado se inscriben lenguas como el Simlish de los Sims, las desarrolladas por J. R. R. Tolkien para sus sagas épicas de ficción literaria, como el quenya, el sindarin o el idioma klingon creado por el lingüista norteamericano Marc Okrand para los estudios Paramount Pictures, como idioma vernáculo de la raza klingon en el universo de Star Trek.

El término español ideolengua fue propuesto por A. CondoriPlantilla:Citarequerida en 2000 para traducir el término conlang (Constructed Language) y ha tenido cierta extensión en la red desde entonces.

Clasificación de las lenguas artificiales

[editar]

La mayor parte de las lenguas artificiales pueden dividirse en tres grupos:

  1. Lenguas artísticas o ficcionales, creadas con propósitos estéticos o de entretenimiento. Es precisamente a esta categoría a la que usualmente se le ha aplicado en español la categoría de ideolengua.
  2. Lenguas auxiliares, que pretenden la comunicación entre personas.
  3. Lenguas experimentales, las cuales pueden ser filosóficas o lógicas.

Una clasificación más detallada incluye varios factores, tales como su intención de uso, su propósito de creación y el origen del vocabulario y la gramática.

Por su intención de uso

[editar]

Las lenguas construidas pueden dividirse en dos grandes grupos de acuerdo a su intención de uso: lenguas auxiliares y lenguas ficticias. Las primeras buscan ser un medio de comunicación real entre seres humanos, mientras que las segundas son habladas por personajes ficticios surgidos de la imaginación u obra del autor de la lengua, sin pretender que sean habladas por personas reales.

Estos propósitos pueden subdividirse:

¹ Si bien el sindarin es hablado por elfos y el klingon por klingons (dos razas no humanas), ambos idiomas fueron diseñados para que pudieran ser hablados por humanos (p.ej. los lectores de Tolkien y los actores que interpretan a los klingon).
² El árfebo de Daniel A. R. es un idioma artificial creado para su universo ficticio Arfebia. Si bien es considerado como una lengua personal, el autor declara que su idioma en realidad está pensado para cualquiera que quiera aprenderla.

Por su propósito de creación

[editar]

Inventar una lengua puede tener propósitos utilitarios o creativos. Entre los propósitos utilitarios se encuentran el propósito de la comunicación universal, la exploración de formas de comunicación, lenguajes secretos, la ambientación de un escenario de ficción, etc. Entre los propósitos creativos, aquellos inmersos dentro de una creación mayor (p.ej. las lenguas de la Tierra Media como el quenya, de J. R. R. Tolkien) o menores como el árfebo, o aquellos que existen per se.

Otro buen número de lenguas ficcionales han sido creadas por lingüistas aficionados, lo cual ha servido tanto de entretenimiento como una manera de comprender ciertos aspectos de la teoría lingüística.

Si bien las lenguas auxiliares suelen tener un propósito utilitario y los idiomas ficticios acostumbran tener un propósito creativo, esta relación dista de ser unívoca, pues una lengua auxiliar puede provenir de la intención creativa del autor.

Una diferencia entre el idioma klingon, creado por Marc Okrand para el universo de Star Trek, y el sindarin, creado por J. R. R. Tolkien para el universo de la Tierra Media, es que el primero tiene un propósito utilitario, ya que los productores querían una lengua original y diferente para los klingons, mientras que Tolkien inventó sus lenguas, características de la Tierra Media, para ambientar sus lenguajes, tal como lo describe en su carta El vicio secreto. Esto no demerita la posible calidad artística de la obra de Okrand ni minimiza la creatividad que desarrolló en su creación.

En Eurovisión, se ha llegado a usar tres veces un idioma artificial. Dos veces, los usó Bélgica (en 2003 y 2008) aunque de distinto «idioma», nunca teniendo un vocabulario desarrollado y sólo usado en la canción, poniendo en duda algún significado concreto o traducción a algún idioma. Lo mismo sucedió con los Países Bajos en 2006.

Las lenguas auxiliares parten de un problema, el cual puede resolverse mediante un idioma diseñado para ese propósito, mientras que los idiomas ficticios surgen de la inquietud de su creador.

Por su origen

[editar]

Las lenguas artificiales suelen dividirse en dos tipos de acuerdo al origen de su vocabulario o su gramática: a priori y a posteriori. Una lengua a priori es aquella cuya gramática y/o vocabulario son creados o inventados sin referencia a alguna lengua natural. Una lengua a posteriori es aquella en la cual su gramática y su vocabulario se derivan de una o varias lenguas existentes.

Ejemplos de lenguas artificiales a priori

[editar]
An essay toward real character, and a philosophical language.

El lojban es una lengua con gramática y vocabulario a priori, pues si bien sus morfemas básicos proceden de elementos comunes o combinados de los cinco idiomas más hablados (chino, inglés, español, hindi y árabe), estos son reconstruidos según las normas fonéticas y gramaticales que se prescriben. Esto, junto con el hecho de que su gramática busca parecerse a la lógica simbólica, es completamente apriorístico.

La Lengua universal de Sotos Ochando también son idiomas a priori, y diversos intentos de lenguas filosóficas como los de John Wilkins (Essay towards a Real Character, and a Philosophical Language, 1668) y George Dalgarno (Ars Signorum, 1661).

Ejemplos de lenguas a posteriori

[editar]

Las lenguas a posteriori se pueden clasificar en esquemáticas y naturalistas. Esquemáticas son las que toman los elementos básicos de la lengua desde las lenguas naturales y son regularizados según un esquema predeterminado. Son naturalistas cuando tratan de no ser muy diferentes a las lenguas naturales, sobre todo en su vocabulario, sino algo similar para facilitar su entendimiento rápido, aún sacrificando en parte la regularidad. El árfebo, es un ejemplo de ambas, que aunque gran parte de su vocabulario está construido basándose en lenguas romances y germánicas, posee un esquema propio del que destacan el numérico y el gramatical.

El proceso de selección de vocabulario puede ser más o menos sistemático. La interlingua de IALA utiliza un proceso sistemático de selección basado en cuatro lenguas básicas y dos lenguas de control. Es adoptada toda palabra común a por lo menos tres de los idiomas básicos: español, francés, inglés e italiano y si sólo es común a dos de estos idiomas, toma el alemán y el ruso como control para decidir qué palabra adoptar.

El esperanto es también una lengua a posteriori a pesar de no tener un sistema mecánico para seleccionar el vocabulario y de que contiene varios elementos inventados o a priori.

Entre las lenguas ficcionales y ficticias, existen también dos tipos de lenguas a posteriori.

Del primer grupo es ejemplo Tolkien, quien definió una familia de lenguas partiendo de una lengua madre (a priori) y derivando lenguas hijas utilizando procesos de derivación similares a los naturales. Estas lenguas derivadas son por ello a posteriori. Este proceso de derivación se ha aplicado a lenguas existentes para crear «idiomas del futuro» o lenguas ficcionales, como el brithenig, que sería la lengua que hablarían en el oeste de Inglaterra si el latín hubiera sobrevivido hasta nuestros días.

Ejemplo del otro tipo de lenguas ficcionales a posteriori es el recurso utilizado en La Guerra de las Galaxias, que consiste en usar elementos de gramática y vocabulario de lenguas indígenas poco conocidas, para después combinarlos en formas poco reconocibles.

Un tipo especial de lenguas a posteriori son las lenguas controladas, que son adaptaciones de idiomas naturales buscando una gramática simple y un vocabulario reducido para permitir que más personas, que no sean hablantes nativos del idioma base, puedan con poco estudio leer o escuchar textos en la lengua controlada, como por ejemplo el inglés básico. Otro ejemplo es el Anglo Rom una lengua recientemente inventada cuyo vocabulario se construye partiendo de las raíces del latín y que se rige por solo 19 reglas.

Características lingüísticas

[editar]

Las lenguas naturales suelen clasificarse según criterios filogenéticos y tipológicos. El primero de estos, el filogenético, no se aplica generalmente a las lenguas artificiales, por tratarse de creaciones humanas deliberadas y no derivar estas lenguas de ningún ancestro o protolengua común, pero en ocasiones las lenguas artificiales se crean muy deliberadamente como evoluciones de un ancestro construido, y en ese caso sí que podría aplicarse el criterio filogenético o método comparativo.

El segundo, el criterio tipológico, por el contrario, siempre es perfectamente aplicable a todas las lenguas artificiales. En ese sentido las lenguas construidas son prácticamente tan variadas como las lenguas naturales, aunque en muchas de ellas han predominado los rasgos tipológicos de las lenguas europeas e indoeuropeas, como sucede en el esperanto, el volapük, el latino sine flexione, etc. Otras ideolenguas de éxito como el klingon uno de cuyos creadores, Marc Okrand, trabajó sobre el idioma mutsun lengua indígena de California de la familia uti, parece tener características reminiscentes de esa lengua indígena.

Véase también

[editar]

Enlaces externos

[editar]

Wikilibros

Una lengua auxiliar o auxilengua es un idioma, construido o no, que se ha utilizado o pretendido utilizar como medio de comunicación entre grupos o individuos con distintas lenguas maternas. El inglés es la lengua auxiliar más extendida en la actualidad. La interlingua y sobre todo el esperanto son los idiomas más conocidos entre los que han sido creados como lengua auxiliar.

Cartel en Berlín, Alemania,
en inglés, ruso, francés y alemán

Tipos de lenguas auxiliares

[editar]

Por sus orígenes y pretensiones, las lenguas auxiliares pueden ser de diversos tipos:

Idiomas dominantes

[editar]

El griego clásico, el latín, el árabe, el francés, el español y el inglés, entre otros, se convirtieron, en diversas épocas, en lenguas auxiliares internacionales por la importancia que tuvieron los imperios en que se hablaban, importancia que con frecuencia transcendió a la existencia de los imperios mismos.

En tiempos antiguos se utilizaron otros idiomas como lengua franca, y entre ellos corresponde particularmente señalar al arameo,[1] entre otras cosas por haber sido muy probablemente la lengua materna de Jesús de Nazaret.

Lenguas nacionales normalizadas

[editar]

El filipino, basado principalmente en el tagalo, y el bahasa indonesio, basado en gran parte en el malayo, son ejemplos de idiomas creados, aunque estén basados en idiomas preexistentes, como lenguas nacionales para permitir la comunicación en países en los cuales existen muchas otras lenguas y dialectos. Si bien el indonesio es un caso de una lengua casi totalmente creada, muchas otras lenguas nacionales buscan normalizar e imponer un "dialecto neutral de prestigio", basado, muchas veces, en el habla de la capital, con el cual se pretende la comunicación entre personas con dialectos distintos. El italiano es un ejemplo de ello.

Lenguas francas, sabires y lenguas criollas

[editar]

Los sabires, también conocidos como pidgins o lenguas de contacto o de intercambio, son idiomas que surgen espontáneamente entre grupos de origen lingüístico diverso que necesitan comunicarse, generalmente cuando no existe una relación dominante de una de las lenguas. Estos medios de comunicación poseen reglas gramaticales muy básicas y combinan palabras de ambas lenguas. Las lenguas criollas, o creoles, suelen surgir en las situaciones de contacto antes descritas cuando se desarrolla una comunidad en el centro de contacto. Se cree que estos idiomas se presentan cuando los niños crecen en estas comunidades y aplican a los sabires reglas gramaticales innatas. El paso de un sabir a un criollo se conoce como criollización o creolización. Los sabires suelen ser lenguas de corta duración, ya que, tras una generación de contacto, se criollizan. Existen excepciones, sin embargo. En el Mediterráneo ha existido una comunidad de navegantes de orígenes lingüísticos diversos, que han mantenido un sabir llamado lingua franca hasta finales del siglo XIX.

Idiomas controlados

[editar]

Los idiomas controlados surgen ante la dificultad lingüística que representan las lenguas naturales para los hablantes no nativos. Aunque haya un idioma dominante (p.ej. el inglés hoy en día), no todos los que lo utilizan entienden las sutilezas gramaticales o dominan el rico vocabulario del mismo, en gran medida porque lo han aprendido tarde o mal. Idiomas como Basic English, Simple English o el Special English de Voice of America, están todos basados en el inglés pero buscan distintos tipos de simplificaciones, tales como vocabularios reducidos (Basic English) o el uso de estructuras gramaticales sencillas (Simple English, Special English), y una pronunciación sencilla (Special English).

Estos idiomas suelen ser "lenguas de difusión" que no se utilizan para escribir obras literarias o científicas, pero que pueden alcanzar grandes audiencias.

Idiomas planificados

[editar]

Desde el siglo XIX, muchas personas han intentado resolver el problema de la comunicación entre pueblos mediante el uso de idiomas artificiales, construidos o planificados. Algunos de estos idiomas pretenden ser neutrales (no provenir de un grupo dominante) y sencillos (sin las complicaciones gramaticales de una lengua natural).

Los ejemplos más conocidos son el esperanto y la interlingua, pero hay muchos otros más. La siguiente es una lista incompleta de lenguas planificadas que han sido diseñadas como lenguas auxiliares.

Situación de las lenguas auxiliares

[editar]

Debido a la necesidad de comunicación humana, las lenguas auxiliares han existido y seguirán existiendo.

Lenguas auxiliares internacionales

[editar]

En la actualidad el inglés es la lengua auxiliar dominante. Esto se debe, principalmente, a la importancia económica de los Estados Unidos, que a su vez sucedió a la de Gran Bretaña. Este hecho ha provocado controversias. Muchos se oponen al dominio de facto del inglés por considerar que se trata de una forma de colonialismo cultural. En Derecho Internacional, ninguna lengua es reconocida como única lengua auxiliar universal, ya que Organismos como la ONU reconocen otras lenguas, además del inglés, como lenguas oficiales o de trabajo.

Dentro de las lenguas controladas, hay casos como el del Special English que parecen haber logrado su objetivo de ser "fáciles" para un amplio público que no es hablante nativo del idioma y de ser bastante utilizadas.

Por otro lado, las lenguas controladas basadas en el inglés derivan su éxito de la popularidad del inglés como lengua auxiliar internacional. Propuestas de utilizar un castellano o un francés simplificados, por ejemplo, no pasan de ser conjeturas del mismo nivel que las lenguas planificadas.

En cuanto a las lenguas planificadas, gozaron de gran popularidad en Europa entre finales del siglo XIX y principios del siglo XX. Esta popularidad no sobrepasó, sin embargo, el uso del francés como lengua cultural y diplomática o del inglés como lengua de los negocios. Los partidarios de estas lenguas fueron perseguidos con el auge del nacionalismo entre guerras, ya que los movimientos y organizaciones internacionalistas eran condenados por los nazis, como, por ejemplo, la religión católica, los centros de enseñanza y cultura de la Alianza Francesa, etc.

Por otro lado, la situación dominante de los Estados Unidos tras la Segunda Guerra Mundial afianzó el inglés, incluso en el bloque soviético.

La percepción de qué lenguas internacionales pueden ser más útiles varía según los países. Así, por ejemplo, en América, en los países que no son hispanohablantes, como Brasil o Estados Unidos, tiende a pensarse que el español es más importante que el francés, mientras que en África suele considerarse que el árabe, el francés, el inglés, el portugués o incluso el swahili pueden ser más útiles para un africano que el español. En Europa la tendencia general en la actualidad es que se estudien por lo menos dos lenguas extranjeras europeas en el bachillerato. En Asia muchas personas piensan que el conocimiento del chino o del japonés puede ser muy útil, etc. También puede variar en un país en el plazo de no muchos años. Así, en España, después de la Guerra Civil, muchas personas pensaban que la lengua del futuro sería el alemán porque creían que la Segunda Guerra Mundial iba a terminar con la victoria de las potencias del Eje. Cuando terminó la Segunda Guerra Mundial la lengua extranjera más estudiada en España fue el francés hasta finales de los años 60, principios de los 70, en que la lengua extranjera más estudiada pasó a ser el inglés. Con la entrada de España en la Unión Europea se planteó la conveniencia de estudiar, por lo menos, dos lenguas extranjeras, etc. En cambio, en otros países, como por ejemplo Portugal, el francés y el inglés son tradicionalmente obligatorios en el bachillerato, por lo que no hubo prácticamente ningún cambio en la segunda mitad del siglo XX, salvo que el latín pasó a ser optativo con el alemán, con la entrada de Portugal en la Unión Europea.

Lenguas nacionales y literarias

[editar]

Tal vez la lengua planificada más exitosa es el idioma indonesio, que siendo la lengua oficial de la cuarta nación más populosa, es la segunda lengua para la mayor parte de una población de 230 millones de personas.

El bahasa indonesia, como también se le conoce en forma nativa, es una forma de malayo que ha sido normalizada y regulada y ha tomado aportes de otras lenguas indonesias.

En varios países se han creado idiomas oficiales nacionales basados en algún dialecto local. El filipino, basado en el tagalo, y el italiano, basado en la lengua toscana, son ejemplos de esto. Aun cuando estas lenguas son muchas veces normalizadas y controladas por alguna academia, se suelen considerar lenguas naturales y no idiomas artificiales.

Las lenguas nacionales suelen convertirse en lenguas auxiliares entre los pueblos de una nación, bien sea que utilicen dialectos de la lengua nacional, lenguas relacionadas o idiomas pertenecientes a otras familias. De esta forma, el español es la principal lengua auxiliar entre los pueblos indígenas de Hispanoamérica, o entre un gallego y un valenciano. Igualmente el italiano "nacional" (toscano) es la lengua de comunicación entre un napolitano y un piamontés.

Entre las lenguas literarias, el chino mandarín en China (también lengua nacional) y el árabe clásico o coránico en el mundo árabe, son las más extendidas.

El futuro de las lenguas planificadas

[editar]

Dada la influencia del inglés actualmente como idioma auxiliar, es poco probable que en un futuro cercano éste sea reemplazado por una lengua planificada. Ello no impide que sigan surgiendo diferentes propuestas.

Algunos de las principales desafíos que enfrentan las lenguas planificadas son:

Falta de unidad

[editar]

Existen varias propuestas de lenguas planificadas destinadas a ser la lengua auxiliar internacional universal. El objetivo de estas lenguas se cumpliría si todo el público se decidiera por una sola (universal), es lo que se conoce como el efecto Highlander.

La más conocida de estas lenguas es el esperanto.

Corpus

[editar]

El conjunto de textos originales o traducidos a una lengua planificada es pequeño comparado con el existente en lenguas naturales, como el español, el francés, el alemán, el ruso y, sobre todo, el inglés.

Por esta razón, aprender inglés es considerado por muchos como una mejor inversión en conocimiento que aprender cualquier otra lengua, y en particular que aprender una lengua artificial. En áreas específicas del saber hay idiomas con mejor producción que el inglés (p. ej. el alemán en algunos campos de la ingeniería, el francés en bibliología o el ruso en algunas áreas de las matemáticas), pero ninguno tiene tanta importancia, en conjunto, como el inglés. Al igual que con el corpus, el número de personas con las que un viajero puede comunicarse en una lengua planificada es muy limitado. Si bien los defensores del esperanto argumentan que es posible encontrar un hablante de esa lengua en casi cualquier lugar del mundo, también es cierto que sucede lo mismo con el inglés. En las zonas frecuentadas por un turismo internacional o en el centro de ciudades muy cosmopolitas, no es difícil encontrar personas que hablen alguna de las lenguas naturales más difundidas, principalmente el inglés, y, en particular, en establecimientos de hostelería, oficinas de turismo, etc.

Los defensores de la interlingua aseguran que es muy fácil la comunicación dentro del mundo romance, sin necesidad de aprender las lenguas específicas del lugar visitado, con una ventaja adicional sobre otras lenguas auxiliares como el inglés: en principio se pueden comunicar con cualquier persona, incluso aquellas monolingües.

Lista de lenguajes

[editar]

Plantilla:Main

Siglo XIX

[editar]
Nombre del lenguaje ISO Año de su
publicación
Creador Comentarios
Solresol 1827 François Sudre Basado en los niveles de tono de sus solfeos y sílabas (un "lenguage musical")
Communicationssprache 1839 Joseph Schipfer Basado en el francés.
Universalglot 1868 Jean Pirro Antes de ser una lengua a posteriori, precediendo incluso al Volapük
Volapük vo, vol 1879–1880 Johann Martin Schleyer Primero en generar el interés internacional en IALs
Esperanto eo, epo 1887 L. L. Zamenhof Fácilmente la lengua auxiliar más popular jamás inventado, incluyendo decenas de miles de hablantes y el único hasta la fecha con sus propios hablantes nativos.
Spokil 1887 or 1890 Adolph Nicolas Una lengua a priori creada por un ex abogado Volapük
Mundolinco 1888 J. Braakman El primer esperantido
Bolak 1899 Léon Bollack Prosperó bastante bien en sus primeros años, pero ahora está casi olvidado.

Siglo XX

[editar]
Nombre del lenguaje ISO Año de su
publicación
Creador Comentarios
Idiom Neutral 1902 Waldemar Rosenberger Un naturalista de la IAL, ex defensor de Volapük.
Latino sine Flexione 1903 Giuseppe Peano "Latin sin inflexiones," que reemplazó al Idiom Neutral en 1908.
Ro 1904 Rev. Edward Powell Foster Una lengua a priori utilizando categorías de conocimiento.
Ido io, ido 1907 Un grupo de hablantes de esperanto reformistas La descendencia de mayor éxito del esperanto
Adjuvilo 1910 Claudius Colas Un Esperantido, algunos creen que fue creado para causar disensión entre Idoists.
Occidental ile 1922 Edgar de Wahl Un sofisticado naturalista IAL, también conocido como Interlingua.
Novial nov. 1928 Otto Jespersen Otra IAL naturalista sofisticado por un famoso lingüista danés
Inglés Básico 1930 Charles Kay Ogden Una forma reducida y simplificada de Inglés, propuesto como una lengua auxiliar internacional-
Sona 1935 Kenneth Searight El mejor intento conocido de una universalidad de vocabulario.
Esperanto II 1937 René de Saussure Última de muchas lenguas de Saussure esperantidas.
Mondial 1940s Dr. Helge Heimer Lengua europea naturalista.
Glosa igs 1943 Lancelot Hogben, et al. Originalmente llamado Interglossa, tiene un fuerte vocabulario grecolatino.
Blissymbols zbl 1949 Charles Bliss Un sistema de escritura ideográfico, con su propia gramática y sintaxis.
Interlingua ia, ina 1951 International Auxiliary Language Association Un esfuerzo importante para desarrollar un vocabulario común romance.
Intal 1956 Erich Weferling Un esfuerzo para unir a los sistemas más comunes de idiomas construidos.
Lingua sistemfrater 1957 Pham Xuan Thai Vocabulario grecolatino con la gramática del sudeste asiático.
Neo 1961 Arturo Alfandari Un idioma europeo muy conciso.
Babm 1962 Rikichi Okamoto Destaca por el uso de las letras latinas como abjad.
Unilingua 1966 Noubar Agapoff Un idioma a priori con el vocabulario sistemático, también conocido como Mirad.
Arcaicam Esperantom 1969 Manuel Halvelik 'Arcaico Esperanto', desarrollado para su uso en la literatura del Esperanto.
Afrihili afh 1970 K. A. Kumi Attobrah Un lenguaje panafricano.
Kotava avk 1978 Staren Fetcey Una sofisticada lengua auxiliar internacional a priori.
Uropi 1986 Joël Landais Basada en las raíces y los puntos gramaticales comunes de las lenguas de indoeuropeas.
Poliespo 1990 Nvwtohiyada Idehesdi Sequoyah Gramática del esperanto con un significativo vocabulario de Cherokee.
Europanto 1996 Diego Marani Una "broma lingüística" por un diplomático europeo.
Unish 1996 Language Research Institute, Sejong University Vocabulario de quince idiomas representativos.
Noxilo 1997 Mizta Sentaro Un lenguaje que intenta evitar cualquier sesgo regional o étnico.
Lingua Franca Nova lfn 1998 C. George Boeree and others Vocabulario romance "con-criolla" como gramática.
Slovio 1999 Mark Hučko Una lengua construida sobre en base de las lenguas eslavas y la gramática del esperanto.

Siglo XXI

[editar]
Nombre del lenguaje ISO Año de su
publicación
Creador Comentarios
Mondlango 2002 He Yafu Sencillo idioma "inglés-romance" de Asia.
Slovianski 2006 Ondrej Rečnik, Gabriel Svoboda, Jan van Steenbergen, Igor Polyakov Un lenguaje naturalista basado en las lenguas eslavas.
Kah 2006 Anónimo Un lenguaje analítico a priori diseñado para ser fácil de aprender y pronunciar.
Modern Indo-European 2006 Carlos Quiles, María Teresa Batalla Basada en la lengua proto-indoeuropea.
Sambahsa-Mundialect 2007 Olivier Simon Mezcla de la lengua proto-indoeuropea y otros simplificados.
Lingwa de Planeta 2010 D.Ivanov, A.Lysenko and others Un worldlang basado en los idiomas más hablados del mundo.
Angos 2011 Benjamin Wood Simplificado de un worldlang con una gramática estricta.
Árfebo 2013 Daniel A. R. Un idioma artificial creado como parte del universo ficticio del autor: Arfebia, para el uso de sus obras literarias, y que después se diversificó. Basado en una mezcla de idiomas germorromances.
Unifianti, L'Internacional Lenguaj 2014 C Leonard Lenguaje conciso y naturalista, basado e influenciado por las características comunes de las lenguas romances, sobre todo del portugués y el español, pero también de los idiomas italiano, catalán, francés, rumano e inglés, con algunas influencias de todo el mundo.
Şâsaro 2014 Desconocido Basado principalmente en el Latín, pero también en lenguas germánicas e idiomas turcos. Se decidió cancelar el proyecto de la creación de esta lengua debido a la dificultad que poseía y se optó por crear una nueva lengua de nombre desconocido.

Referencias

[editar]

Bibliografía

[editar]
  • Pierre Burney, Les Langues internationales, colección Que sais-je?, Presses Universitaires de France, París, 1962.

Véase también

[editar]

Enlaces externos

[editar]


La isla siniestra

y La cuarta fase


Secuencia
Plano
Plano General Extremo:

Es el plano que tiene el ángulo de corte más grande posible. Puede abarcar paisajes completos, generalmente espacios amplios.



La buena suerte de algunos idiomas.

La historia de los idiomas va estrechamente vinculada a las circunstancias políticas y demográficas que los hacen aceptables o deseables para sus súbditos o no. Las conquistas militares y la penetración cultural a veces conducen a que de un racimo de idiomas de un mismo tronco, algunos terminen en la semioscuridad, o peor aún, acaben extintos, mientras que otros florezcan hasta transformarse literalmente en lenguas planetarias.

Es el caso por ejemplo del inglés sobre el alemán. Siendo ambas lenguas germánicas (aunque el inglés presenta una fuerte infusión de francés, producto de la conquista normanda del año 1066), el alemán no era más que un conjunto de dialectos sin mucha personalidad hasta el esplendor literario iniciado por la traducción al alemán de la Biblia por Martín Lutero. Y aún así, recién a finales del siglo XIX alcanzó una relativa estandarización. El inglés, mientras tanto, impulsado por las conquistas del Imperio Británico primero, y por la hegemonía de Estados Unidos después, acabó transformándose en el idioma mundial por excelencia del siglo XX.

Con las llamadas "lenguas itálicas" pasó algo similar. Una rama de éstas, conformada por el osco y el umbro y una serie de dialectos menores como el sabino, el ecuo, el vestino, acabaron sus carreras cuando la expansión de la República Romana sepultó bajo su peso a los hablantes de dichos idiomas, hasta el punto que los nombres y la existencia misma de tales idiomas son más carne de ratón de biblioteca que dominio público (¿cuántos de ustedes habían oído sobre ellos, antes de leerlo acá en Siglos Curiosos?). Pero otro de sus idiomas hermanos, el Latín, a lomos de esa misma República Romana, devenida después en Imperio Romano, progresó hasta transformarse en una poderosa lengua literaria, en la lingua franca de la ciencia hasta el siglo XVIII, en el idioma oficial de la Iglesia Católica hasta el día de hoy, y cuando se extinguió en el habla popular, dio origen a una tonelada de lenguajes distintos, dos de los cuales (el francés y el español) son reconocidos como idiomas oficiales por la ONU.

E incluso un ejemplo muy cercano a Siglos Curiosos: el idioma castellano. Si bien el castellano inicialmente no era más que el dialecto hablado en la región española de Castilla (así como el gallego lo es de Galicia, el catalán de Cataluña y el portugués de Portugal), el hecho de que la Corona de Castilla le conquistara todo el Nuevo Mundo desde el Río Grande hasta la Patagonia le aseguró una superioridad tan aplastante sobre sus hermanos, que mientras ellos sobreviven encajonados en sus respectivos territorios natales, el castellano se ha transformado prácticamente en el "español" por antonomasia, aunque si fuera por prurito geográfico, bien deberíamos decir que "españoles" son también el catalán y el gallego...




La lengua mapuche tiene una pronunciación relativamente sencilla para los hablantes de castellano y las diferencias entre los distintos dialectos son escasas. La escritura, por el contrario, es muy variada, existiendo en uso unos diez sistemas con otros tantos abandonados. En este wikilibro se emplean dos sistemas, de acuerdo a las preferencias y pericia que los redactores del contenido tienen de cada cual.

A continuación se presentan los fonemas de la lengua, con sus alófonos entre paréntesis, y la representación que tienen en cuatro sistemas de escrituras vigentes, a saber: Alfabeto Unificado, Alfabeto de Erize, Grafemario Raguileo y Grafemario Azümchefe.

Fonemas vocálicos

[editar]
AFI Sonido Unificado Raguileo Azümchefe Erize Castellano Pronunciación aproximada
/a/ malal malal malal malal corral Como la a del español.
/e/ epe epe epe epe casi Como la del e español.
/i/ in in in in comer Como la i del español.
/o/ oküllün okvjvn okülln ocüllün desgranar Como la o del español.
/u/ umawtun umawtun umautun umautun dormir Como la u del español.
/ɨ/ trülke, püramün xvlke, pvramvn txülke, püramün chrülque, pùramn cuero, subir En las sílabas acentuadas es un sonido que se pronuncia poniendo la lengua como si se fuera a pronunciar u, y los labios como cuando se pronuncia i. En las no acentuadas es casi imperceptible.
[ ə ] trülke, püramün xvlke, pvramvn txülke, püramün chrülque, pùramn cuero, subir En las sílabas acentuadas es un sonido que se pronuncia poniendo la lengua como si se fuera a pronunciar u, y los labios como cuando se pronuncia i. En las no acentuadas es casi imperceptible.
/t͡ʃ/ challwan cajwan challwan challhuan pescar Como la ch del español estándar.
Variante /θ/: dungun zugun dugun dungun lengua (idioma) En el primer caso, como la z de cazador en el español del norte de España , en otros hablantes, como la d intervocálica en nadar.
Variante /ð/: dungun zugun dugun dungun lengua (idioma) En el primer caso, como la z de cazador en el español del norte de España , en otros hablantes, como la d intervocálica en nadar.
Variante /f/
Variante /v/ afün afvn afün afn terminar Como la f española. En algunos dialectos es una labiodental sonora como la v inglesa o francesa.
Variante /ɣ/
Variante /ɰ/ rag raq raq rag greda Parecido a la g intervocálica del español.
/k/ ko, kellun ko, kejun ko, kellun co, quellun agua, ayudar Como el sonido que tiene la c española delante de a, o y u.
/l/ luan luan luwan luan guanaco Como la l española.
/l̪/ lafken bafkeh lhafkenh lafquen mar, lago, oeste Semejante a una l del español, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.
/ʎ/ llangkaforo jagkaforo llagkaforo llancaforo hombro Como la ll de los dialectos del español sin yeísmo.
/m/ mañke mañke mañke mañque cóndor Como la m del español.
/n/ nag naq naq nag abajo Como la n del español.
/n̪/ namun hamuh nhamunh namun pie Semejante a la n del español, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.
/ɲ/ ñuke ñuke ñuke ñuque madre Como la ñ del español.
/ŋ/ nge, ngollife, wingkul ge, gojife, wigkul ge, gollife, wigkul ngue, ngollife, huincul ojo, borracho, cerro Como la n de anca o como la ng del inglés morning.
/p/ poñü poñv poñü poñü papa Como la p del español.
/ɹ/ rüngo, warangka rvgo, waragka rügo, warngka rùngo, huarranca harina, mil Semejante a la r rehilada de algunos dialectos del español o a la r del inglés rat.
/s/ sumel sumel sumel sumel zapato Como la s del español americano.
/ʃ/ shuka suka shuka - casita (afectuoso) Como la sh del inglés (es la variante afectuosa de s).
/t/ tonton tohtoh> tonhtonh tonton polilla Como la t del español.
/t̪/ antü ahtv anhtü antù sol, día Semejante a una t española, pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes.
/tɺ/ trawa xawa txawa chrahua piel Como la tr del español chileno coloquial, semejante a la tr inglesa de train.
/w/ willi, pewma wiji, pewma willi, peuma huilli, peuma sur, sueño, este (punto cardinal) Semiconsonante: como la hu del español en hueso. Semivocal: Como la u española en causa.
/j/ yeku, koywe, may yeku, koywe, may yeku, koiwe, may yecu, coihue, mai cormorán, coihue, sí Como la y del español estándar en maya o rey.

La acentuación

[editar]

Una de las características más marcadas del mapudungún es la nula importancia que tiene en qué sílaba recae el acento. A diferencia de lo que ocurre en español, donde el acento en esencial para distinguir ciertas palabras, por ejemplo: mero, numero y nume, en el mapudungún, la posición del acento no implica cambios de significado. Por ejemplo, tanto üñum (acentuado en la primera sílaba) y üñüm (acentuado en la última sílaba) tienen el mismo significado. A pesar de esta situación, no debemos confundirnos y pensar que no existan "tendencias" (pero no reglas) al acentuar las palabras, pudiéndose mencionar las siguientes:

1 - El acento suele recaer en las sílabas cerradas (terminadas en consonante). Ej:

  • newen [ ne'wen ], "fuerza"; kall [ kaʎ.fə ], "azul"

2 - En disílabos con ambas sílabas cerradas o abiertas (terminadas en vocal), el acento suele recaer en la última de éstas. Ej:

  • ngo [ ɹə'ŋo ], "harina"; chiñ, "nosotros (más de dos)"

3 - En polisílabos con ambos sílabas finales abiertas, el acento suele recaer en la penúltima sílaba. En caso de que la última sílaba sea cerrada, el acento recae en ésta. Ej:

  • chumngechi [ t͡ʃum'ŋe.t͡ʃi ], "cómo"; pichiche [ pi't͡ʃi.t͡ʃe ], "niño/a"
  • ngillatun [ ŋi.ʎa'tun ], "ngillatún"; adkintun [ aθkin'tun ], "divisar"

Cabe destacar que, cómo se ha dicho anteriormente, estas reglas no son rígidas y son susceptibles a cambiar según el contexto en el que se presenten las palabras. Por ejemplo, la acentuación puede desplazarse en preguntas.

Los alófonos de /ɨ/

[editar]

Al igual que ocurre con ciertos en lenguas, en el mapudungún también existen fonemas con variantes alofónicas. El más importante de ellos que experimenta este fenómeno es el fonema /ɨ/, representado generalmente por al letra ü, como vimos anteriormente. Éste posee dos alófonos, vale decir, variantes de un fonema en distintos contextos, los que son [ ɨ ] y [ ə ]. El primero se presenta en sílabas acentuadas, mientras que el segundo lo hace en las no acentuadas. Ej:

  • ürüm [ ˠə'ɹɨm ], "encías"; üñü [ ˠə'ɲɨ ], "murtilla"

El fonema /ɰ/ como semivocal

[editar]

Lectura

[editar]

El siguiente texto corresponde a un fragmento del libro "Memorias de Pascual Coña", relatado por el lonco del mismo nombre y trascrito por el monje capuchino Ernesto Wilhelm de Moesbach en la década de 1920.

Kiñe düngu pian:
Dew füchan iñche, doy pura mari tripantu nielu trokiwün. Fey tüfachi fentren ñi mongemum kimyepafiñ ñi chumkefel kuyfike cheyem, kom ñi kakewme admongefel kimnieken; kümeke adngefuyngün, weshake adngefuiyngün.
Itrokom tüfa nütramafiñ fewla: konümpayafiñ chumngechi ñi tremmum iñche ka chumngechi ñi mongefum füchakeche lakuem
Fewla kalewetuy mongen; tüfachi weke mütewe wingkatuyngün; allwe ngoymarpuyngün ta iñ küpal ñi ngülam ta ñi düngu; kalli rupape kiñe mufü tripantu, feymew epe kimwerpulayay ñi mapu düngun engün.
Alfabeto Fonético Internacional
[ ki'ɲe θə'ŋu pi'an

θew fə't͡ʃan iɲ't͡ʃe, θoj pu'ɹa ma'ɹi tɺi'pan.tu nje'lu tɺo.ki'wɨn. fej tə'fa.t͡ʃi fen'tɺen ɲi mo.ŋe'mum kim.je.pa'fiɲ ɲi t͡ʃum.ke'fel kuj'fi t͡ʃe'jem, kom ɲi ka.kew'me aθ.mo.ŋe'fel kim.nje'ken; kə'me.ke aθ.ŋe.fuj'ŋɨn, we'ʃa.ke aθ.ŋe.fuj'ŋɨn. i.tɺo'kom tə'fa nə.tɺa.ma'fiɲ few'la

Ver también

[editar]


  • Modo indicativo:
    • Presente
      • yo actúo
      • tú actúas
      • él, ella actúa
      • nosotros, nosotras actuamos
      • vosotros, vosotrasá actuáis
      • ellos, ellas actúan
    • Pretérito imperfecto
      • yo actuaba

tú actuabas él, ella actuaba nosotros, nosotras actuábamos vosotros, vosotrasá actuabais ellos, ellas actuaban

    • Pretérito perfecto simple

yo actué tú actuaste él, ella actuó nosotros, nosotras actuamos vosotros, vosotrasá actuasteis ellos, ellas actuaron

    • Futuro

yo actuaré tú actuarás él, ella actuará nosotros, nosotras actuaremos vosotros, vosotrasá actuaréis ellos, ellas actuarán

    • Pretérito perfecto compuesto [mi estas aminta]

yo he amado tú has amado él, ella ha amado nosotros, nosotras hemos amado vosotros, vosotras habéis amado ellos, ellas han amado

    • Pretérito pluscuamperfecto [mi estis aminta]

yo había actuado tú habías actuado él, ella había actuado nosotros, nosotras habíamos actuado vosotros, vosotras habíais actuado ellos, ellas habían actuado

    • Pretérito anterior [estis amonta]

yo hube actuado tú hubiste actuado él, ella hubo actuado nosotros, nosotras hubimos actuado vosotros, vosotrasá hubisteis actuado ellos, ellas hubieron actuado

    • Futuro perfecto [estos aminta]

yo habré actuado tú habrás actuado él, ella habrá actuado nosotros, nosotras habremos actuado vosotros, vosotrasá habréis actuado ellos, ellas habrán actuado







<a name="Section_linking" id="Section_linking"></a>

Section linking