(Amarna-period Late Egyptian, c. 1350 BCE)IPA(key): /ˈjaːtəj/, with sporadic sound change /n/ > /j/; compare the cuneiform transcription 𒅀𒀀𒋾(ia-a-ti) in 𒈠𒅀𒀀𒋾(ma-ia-a-ti, “Meritaten”)[1]
Archaic or greatly restricted in usage by Middle Egyptian. The perfect has mostly taken over the functions of the perfective, and the subjunctive and periphrastic prospective have mostly replaced the prospective.
Declines using third-person suffix pronouns instead of adjectival endings: masculine .f/.fj, feminine .s/.sj, dual .sn/.snj, plural .sn.
Unmarked for number and gender, but treated syntactically as masculine plurals when used with participles and relative forms, and as feminine singulars when referred to by resumptive pronouns.
von Lieven, Alexandra (2001) “Scheiben am Himmel — Zur Bedeutung von ı͗tn und ı͗tn.t” in Studien zur Altägyptischen Kultur, volume 29, pages 277–282
Miatello, Luca (2014) “On the Etymology of jtn and the Solar Iconography” in Göttinger Miszellen 242, pages 71–87
James P[eter] Allen (2010) Middle Egyptian: An Introduction to the Language and Culture of Hieroglyphs, 2nd edition, Cambridge: Cambridge University Press, →ISBN, page 457.
↑ 1.01.1Takács, Gábor (2007) Etymological Dictionary of Egyptian, volume 3, Leiden: Brill, →ISBN, page 757, →ISBN