何: difference between revisions
m convert {{der-top|Derived terms from interjection なに/なん}} to {{col-top|2|Derived terms from interjection なに/なん}} per WT:RFDO#remove lesser-used column templates; convert {{der-top|Derived terms from prefix なん-}} to {{col-top|2|Derived terms from prefix なん-}} per WT:RFDO#remove lesser-used column templates |
|||
(29 intermediate revisions by 20 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{also|伺|向|同|回}} |
{{also|伺|向|同|回}} |
||
{{character info |
{{character info}} |
||
==Translingual== |
==Translingual== |
||
{{stroke order|type=bw}} |
{{stroke order|type=bw}} |
||
Line 9: | Line 9: | ||
====Derived characters==== |
====Derived characters==== |
||
* {{l|mul|[[哬]], [[ |
* {{l|mul|[[哬]], [[𢬲]], [[𣵣]], [[𭨸]], [[𣒍]], [[𰚚]], [[]], [[𧨂]], [[𫳵]], [[𪱊]]}} |
||
* {{l|mul|[[ |
* {{l|mul|[[荷]], [[𥮆]], [[𫱖]], [[𱱖]], [[𨵅]], [[𢚨]]}} |
||
====References==== |
====References==== |
||
Line 22: | Line 22: | ||
In the {{w|oracle bone script}}, a {{liushu|p|nocap=y}}: a man carrying something on their shoulder – the original form of {{och-l|荷|id=3|gloss=to carry}}. |
In the {{w|oracle bone script}}, a {{liushu|p|nocap=y}}: a man carrying something on their shoulder – the original form of {{och-l|荷|id=3|gloss=to carry}}. |
||
The object being carried may have been {{ |
The object being carried may have been {{m|zh|戈}}, in which case the character is also an {{Han compound|人|戈|c1=s|c2=p|t1=person|t2=dagger-axe|ls=ic|ls2=psc|nocap=y}}. |
||
In the {{w|bronze inscriptions}}, some forms of the character were {{Han compound|人|可|c1=s|c2=p|t1=person|ls=psc|nocap=y}}, from which the modern form derives. |
In the {{w|bronze inscriptions}}, some forms of the character were {{Han compound|人|可|c1=s|c2=p|t1=person|ls=psc|nocap=y}}, from which the modern form derives. |
||
Line 35: | Line 35: | ||
In Sino-Tibetan, cognate with {{cog|bo|ག་ན|t=where; how}}, {{cog|bo|ག་རུ|t=to where}} ({{zh-ref|Schuessler, 2007}}). |
In Sino-Tibetan, cognate with {{cog|bo|ག་ན|t=where; how}}, {{cog|bo|ག་རུ|t=to where}} ({{zh-ref|Schuessler, 2007}}). |
||
STEDT, on the other hand, compares {{och-l|何|id=2}} to {{inh|zh|sit-pro|*ka||which; like; '' |
STEDT, on the other hand, compares {{och-l|何|id=2}} to {{inh|zh|sit-pro|*ka||which; like; ''deictic''; ''interrogative''}}, to which {{och-l|幾|id=2|gloss=how many}} and {{och-l|豈|id=2|gloss=how}} are also compared. |
||
===Pronunciation 1=== |
===Pronunciation 1=== |
||
Line 43: | Line 43: | ||
|c=ho4 |
|c=ho4 |
||
|c-t=ho3 |
|c-t=ho3 |
||
|h=pfs=hò;gd=ho2 |
|h=pfs=hò;hrs=h:ho;gd=ho2 |
||
|mb=ǒ̤ |
|mb=ǒ̤ |
||
|md=ò̤ |
|md=ò̤ |
||
Line 49: | Line 49: | ||
|mn_note=hô/hô͘ - literary (incl. surname); ôa - vernacular |
|mn_note=hô/hô͘ - literary (incl. surname); ôa - vernacular |
||
|mn-t=ho5 |
|mn-t=ho5 |
||
|mn-l=ho5 |
|||
|w=3hhu,3hha |
|||
|px=pt,xy:hor2/pt,xy:ua2 |
|||
|px_note=hor2 - literary; ua2 - vernacular (incl. surname) |
|||
|w=sh:6wu,6gha |
|||
|x=ho2/o2 |
|||
|mc=1 |
|mc=1 |
||
|oc=1 |
|oc=1 |
||
Line 57: | Line 61: | ||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{lb|zh|literary|interrogative pronoun asking for the specification of an identity, quantity, quality, etc. of something}} [[what]]; [[which]] |
# {{lb|zh|literary|interrogative pronoun asking for the specification of an identity, quantity, quality, etc. of something}} [[what]]; [[which]] |
||
#: {{zh-co|何處|[[where]] [lit. '''what''' place]|tr='''hé'''chù}} |
#: {{zh-co|何處|[[where]] [lit. '''what''' place]|tr='''hé'''chù}} |
||
#: {{zh-co|何日|what day; when|tr='''hé'''rì}} |
#: {{zh-co|何日|what day; when|tr='''hé'''rì}} |
||
#* {{zh-x|^伯 ^夷、^叔 ^齊 何人 也?|'''What''' sort of men were Bo Yi and Shu Qi?|CL|ref=Analects}} |
#* {{zh-x|^伯 ^夷、^叔 ^齊 何人 也?|'''What''' sort of men were Bo Yi and Shu Qi?|CL|ref=Analects|tr=Bó Yí, Shū Qí '''hé'''rén yě?}} |
||
#* {{zh-x|王 曰:「何謂 朝{zhāo} 雲?」|The king said, "'''What''' is this so-called 'Morning Clouds'?"|CL|ref={{w|Song Yu}}, {{lw|zh|高唐賦}}}} |
#* {{zh-x|王 曰:「何謂 朝{zhāo} 雲?」|The king said, "'''What''' is this so-called 'Morning Clouds'?"|CL|ref={{w|Song Yu}}, {{lw|zh|高唐賦}}|tr=Wáng yuē: “'''Hé'''wèi zhāo yún?”}} |
||
#* {{zh-x|大王 來 何 操?|Your Majesty, '''what''' did you bring along?|CL|ref=Shiji}} |
#* {{zh-x|大王 來 何 操?|Your Majesty, '''what''' did you bring along?|CL|ref=Shiji|tr=Dàwáng lái '''hé''' cāo?}} |
||
# {{lb|zh|literary}} [[where]]; what place |
# {{lb|zh|literary}} [[where]]; what place |
||
#: {{zh-co|何去何從|what course to follow or take}} |
#: {{zh-co|何去何從|what course to follow or take}} |
||
#* {{zh-x|忠 且 見 棄,軫 不 之 楚 何 歸 乎?|Being loyal to the state yet still abandoned, '''where''' can I (Chen Zhen) go if I do not go to Chu?|CL|ref=Shiji}} |
#* {{zh-x|忠 且 見 棄,軫 不 之 楚 何 歸 乎?|Being loyal to the state yet still abandoned, '''where''' can I (Chen Zhen) go if I do not go to Chu?|CL|ref=Shiji|tr=Zhōng qiě jiàn qì, zhěn bù zhī chǔ '''hé''' guī hū?}} |
||
#* {{zh-x|士 生 於 世,使 其 中 不 自得,將 何 往 而 非 病?|If an intellectual living in the world does not feel happy, '''where''' can he go and not feel anxious?|CL|ref=1083, {{lw|zh|蘇轍}} ({{w|Su Zhe}}), {{lw|zh|s:黃州快哉亭記|黃州快哉亭記}}}} |
#* {{zh-x|士 生 於 世,使 其 中 不 自得,將 何 往 而 非 病?|If an intellectual living in the world does not feel happy, '''where''' can he go and not feel anxious?|CL|ref=1083, {{lw|zh|蘇轍}} ({{w|Su Zhe}}), {{lw|zh|s:黃州快哉亭記|黃州快哉亭記}}|tr=Shì shēng yú shì, shǐ qí zhōng bù zìdé, jiāng '''hé''' wǎng ér fēi bìng?}} |
||
# {{lb|zh|literary|interrogative pronoun asking for reason, manner, etc. of an action}} [[why]]; [[how]] |
# {{lb|zh|literary|interrogative pronoun asking for reason, manner, etc. of an action}} [[why]]; [[how]] |
||
#: {{zh-co|何必|'''why''' must you|tr='''hé'''bì}} |
#: {{zh-co|何必|'''why''' must you|tr='''hé'''bì}} |
||
#: {{zh-co|何不|'''why''' not|tr='''hé'''bù}} |
#: {{zh-co|何不|'''why''' not|tr='''hé'''bù}} |
||
#* {{zh-x|夫子 何 哂 由 也?|Master, '''why''' did you smile at You?|CL|ref=Analects}} |
#* {{zh-x|夫子 何 哂 由 也?|Master, '''why''' did you smile at {{w|Zhong You|You}}?|CL|ref=Analects|tr=Fūzǐ '''hé''' shěn Yóu yě?}} |
||
#* {{zh-x|亦 何 憂 令名 不 彰 邪?|'''Why''' do you worry about being not famous?|CL|ref=Shishuo Xinyu}} |
#* {{zh-x|亦 何 憂 令名 不 彰 邪?|'''Why''' do you worry about being not famous?|CL|ref=Shishuo Xinyu|tr=Yì '''hé''' yōu lìngmíng bù zhāng xié?}} |
||
# {{lb|zh|literary}} {{lb|zh|forming emphatic sentences}} [[so]]; [[such]]; [[what]]; [[how]] |
# {{lb|zh|literary}} {{lb|zh|forming emphatic sentences}} [[so]]; [[such]]; [[what]]; [[how]] |
||
#* {{zh-x|秦皇 掃 六 合,虎視 何 雄 哉。|Qin Shi Huang conquered the six kingdoms with a sweeping victory. '''How''' great he is when he unified the world and looked down upon it.|CL|ref='''8th century''', {{lw|zh|李白}}, {{lw|zh|s:古風_(李白)#三|古風·其三|tr=-}}}} |
#* {{zh-x|秦皇 掃 六 合,虎視 何 雄 哉。|Qin Shi Huang conquered the six kingdoms with a sweeping victory. '''How''' great he is when he unified the world and looked down upon it.|CL|ref='''8th century''', {{lw|zh|李白}}, {{lw|zh|s:古風_(李白)#三|古風·其三|tr=-}}|tr=Qínhuáng sǎo liù hé, hǔshì '''hé''' xióng zāi.}} |
||
# {{surname|zh}} |
# {{surname|zh}} |
||
#: {{zh-co|^何 ^應-欽|{{w|He Yingqin|'''He''' Yingqin}} (Kuomintang general)|tr='''Hé''' Yìngqīn}} |
#: {{zh-co|^何 ^應-欽|{{w|He Yingqin|'''He''' Yingqin}} (Kuomintang general)|tr='''Hé''' Yìngqīn}} |
||
#: {{zh-co|何 鴻 燊|{{w|Stanley Ho|Stanley '''Ho'''}} (Hong Kong billionaire)|C}} |
#: {{zh-co|何 鴻 燊|{{w|Stanley Ho|Stanley '''Ho'''}} (Hong Kong billionaire)|C|tr='''ho4''' hung4 san1}} |
||
=====Quotations===== |
=====Quotations===== |
||
Line 89: | Line 93: | ||
====Compounds==== |
====Compounds==== |
||
{{ |
{{col3|zh|不奈何|不知何故|今夕何夕|任何|何不|何之|何事|何人|何人斯|何仙姑|何以|何以克當|何以見得|何休|何似|何但|何傷|何其|何則|何功之有|何去何從|何哉|何啻|何嘗|何在|何堪|何如|何如帖|何妨|何居|何常|何干|何年何月|何彼襛矣|何得|何從|何德何能|何必|何意|何所不為|何承天|何故|何敢|何方|何時|何晏|何景明|何曾|何有|何期|何極|何樂不為|何止|何氏語林|何況|何消|何消說|何滿子|何為|何焯|何物|何用|何由|何當|何種|何等|何紹基|何罪之有|何者|何聊賴|何與|何若|何苦|何苦來|何草不黃|何處|何見之晚|何許|何許人|何謂|何賈|何足|何足掛齒|何足為奇|何足算|何足道哉|何進|何遜|何關|何須|何預|何首烏|何鼓|傅粉何郎|噬臍何及|因何|奈何|奈何橋|如之奈何|如何|如何是好|干卿何事|幾何|幾何圖形|幾何圖案|幾何學|幾何級數|弋人何篡|弋者何慕|弋者何篡|後悔何及|從何說起|悔之何及|情何以堪|成何體統|方何礙|於何|於心何忍|日飲亡何|春秋幾何|更待何時|曾幾何時|有何不可|末奈何|末如之何|末耐何|柰何|沒及奈何|沒奈何|沒極奈何|沒計奈何|為何|無何|無可奈何|無可如何|無奈我何|無如之何|無如奈何|無計奈何|無論如何|百身何贖|相煎何急|立體幾何|緣何|而何|若何|莫可奈何|莫敢誰何|蕭何|解析幾何|該當何罪|誰何|談何容易|譴何|追悔何及|何店|何電|何陽店|如之何|何所}} |
||
====Descendants==== |
====Descendants==== |
||
* {{desc|en|He|Ho|bor=1}} |
|||
* {{desc|tl|Ho|bor=1|qq=via Hokkien}} |
* {{desc|tl|Ho|bor=1|qq=via Hokkien}} |
||
Line 97: | Line 102: | ||
{{zh-pron |
{{zh-pron |
||
|m=hè |
|m=hè |
||
|x=ho4 |
|||
|c=ho6 |
|c=ho6 |
||
|mc=2 |
|mc=2 |
||
Line 104: | Line 110: | ||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{†}} {{zh-original|*荷|to carry}} |
# {{†}} {{zh-original|*荷|to carry}} |
||
Line 116: | Line 122: | ||
====Definitions==== |
====Definitions==== |
||
{{zh |
{{head|zh|hanzi}} |
||
# {{†}} {{zh-original|*呵|to scold; to criticise; to denounce}} |
# {{†}} {{zh-original|*呵|to scold; to criticise; to denounce}} |
||
Line 143: | Line 149: | ||
{{ja-kanjitab|なに|yomi=k}} |
{{ja-kanjitab|なに|yomi=k}} |
||
From {{inh|ja|ojp|- |
From {{inh|ja|ojp|-}}, from {{inh|ja|jpx-pro|*n-anu-}}. |
||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
Line 150: | Line 156: | ||
===Compounds=== |
===Compounds=== |
||
{{ |
{{col-top|4|com}} |
||
{{ja-r/multi|data= |
{{ja-r/multi|data= |
||
* {{ja-r/args|如何|どう}}, {{ja-r/args|如何|いかん}}, {{ja-r/args|如何|いかが}} |
* {{ja-r/args|如何|どう}}, {{ja-r/args|如何|いかん}}, {{ja-r/args|如何|いかが}} |
||
Line 169: | Line 175: | ||
* {{ja-r/args|何様|なにさま}} |
* {{ja-r/args|何様|なにさま}} |
||
}} |
}} |
||
{{ |
{{col-bottom}} |
||
===Interjection=== |
===Interjection=== |
||
Line 180: | Line 186: | ||
# [[what]] |
# [[what]] |
||
#* {{RQ:Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki|92}} |
#* {{RQ:Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki|92|passage=汝何所爲 '''奈尓'''世牟止曽|translation=What you should do. '''''Nani''' se mu tö sö.''}} |
||
#*: {{ux|ojp|汝何所爲 '''奈尓'''世牟止曽|t=What you should do. '''''Nani''' se mu tö sö.''}} |
|||
# that thing (used in place of words you can't remember at the moment.) |
# that thing (used in place of words you can't remember at the moment.) |
||
===Adverb=== |
|||
{{ja-pos|adverb|なに}} {{attn|ja|is this a determiner?}} |
|||
# {{lb|ja|in the negative}} [[any]], [[whatsoever]], [[at all]] |
|||
#: {{uxi|ja|'''何'''不自由なく|tr='''nani''' fujiyū naku|t=without '''any''' inconvenience}} |
|||
====Usage notes==== |
====Usage notes==== |
||
Line 188: | Line 199: | ||
====Derived terms==== |
====Derived terms==== |
||
{{ |
{{col-top|2|Derived terms from interjection なに/なん}}{{ja-r/multi|data= |
||
* {{ja-r/args|何か|なにか}} |
* {{ja-r/args|何か|なにか}} |
||
* {{ja-r/args|何かしら|なにかしら}} |
* {{ja-r/args|何かしら|なにかしら}} |
||
Line 217: | Line 228: | ||
* {{ja-r/args|何%等|なん%ら}} |
* {{ja-r/args|何%等|なん%ら}} |
||
* {{ja-r/args|何らか|なんらか}} |
* {{ja-r/args|何らか|なんらか}} |
||
}}{{ |
}}{{col-bottom}} |
||
====Related terms==== |
====Related terms==== |
||
Line 241: | Line 252: | ||
# what number, [[how many]] (used with a [[counter]]) |
# what number, [[how many]] (used with a [[counter]]) |
||
# (used with も) many (used with a [[counter]]) |
# (used with {{ja-l|も}}) many (used with a [[counter]]) |
||
#: {{ja-usex|[[この]][[広%告]]を'''何'''%[[回]][[も]]見た|この こう%こく を '''なん'''%かい も みた|I've seen this ad '''many''' times}} |
#: {{ja-usex|[[この]][[広%告]]を'''何'''%[[回]][[も]]見た|この こう%こく を '''なん'''%かい も みた|I've seen this ad '''many''' times}} |
||
====Derived terms==== |
====Derived terms==== |
||
{{ |
{{col-top|2|Derived terms from prefix なん-}}{{ja-r/multi|data= |
||
* {{ja-r/args|何%月|なん%がつ}} |
* {{ja-r/args|何%月|なん%がつ}} |
||
* {{ja-r/args|何%歳|なん%さい}} |
* {{ja-r/args|何%歳|なん%さい}} |
||
Line 253: | Line 264: | ||
* {{ja-r/args|何%番%目|なん%ばん%め}} |
* {{ja-r/args|何%番%目|なん%ばん%め}} |
||
* {{ja-r/args|何%曜%日|なん%よう%び}} |
* {{ja-r/args|何%曜%日|なん%よう%び}} |
||
}}{{ |
}}{{col-bottom}} |
||
===References=== |
===References=== |
||
Line 260: | Line 271: | ||
* {{Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki}} |
* {{Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki}} |
||
{{cln|ja|interrogative pronouns}} |
|||
==Korean== |
==Korean== |
||
Line 286: | Line 297: | ||
===Kanji=== |
===Kanji=== |
||
{{ |
{{xug-kanji}} |
||
====Readings==== |
====Readings==== |
||
Line 292: | Line 303: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{IPA |
* {{IPA|xug|/nuː/}} |
||
===Pronoun=== |
===Pronoun=== |
||
{{xug-head|noun|ぬー |
{{xug-head|noun|ぬー}} |
||
# [[what]] |
# [[what]] |
||
Line 302: | Line 313: | ||
===Kanji=== |
===Kanji=== |
||
{{ |
{{mvi-kanji}} |
||
====Readings==== |
====Readings==== |
||
Line 308: | Line 319: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{IPA |
* {{IPA|mvi|/noː/}} |
||
===Pronoun=== |
===Pronoun=== |
||
{{head |
{{mvi-head|pronoun|のー}} |
||
# [[what]] |
# [[what]] |
||
Line 326: | Line 337: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{IPA |
* {{IPA|ryu|/nuː/}} |
||
===Pronoun=== |
===Pronoun=== |
||
{{ryu-head|pronoun|ぬー |
{{ryu-head|pronoun|ぬー}} |
||
# [[what]] |
# [[what]] |
||
Line 346: | Line 357: | ||
===Kanji=== |
===Kanji=== |
||
{{ |
{{rys-kanji}} |
||
====Readings==== |
====Readings==== |
||
Line 352: | Line 363: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{IPA |
* {{IPA|rys|/noː/}} |
||
===Pronoun=== |
===Pronoun=== |
||
{{head |
{{rys-head|pronoun|のー}} |
||
# [[what]] |
# [[what]] |
||
Line 362: | Line 373: | ||
===Kanji=== |
===Kanji=== |
||
{{ |
{{yoi-kanji}} |
||
====Readings==== |
====Readings==== |
||
Line 370: | Line 381: | ||
===Pronunciation=== |
===Pronunciation=== |
||
* {{IPA |
* {{IPA|yoi|/nuː/}} |
||
===Pronoun=== |
===Pronoun=== |
||
{{head |
{{yoi-head|pronoun|ぬー}} |
||
# [[what]] |
# [[what]] |
Latest revision as of 10:05, 4 January 2025
|
Translingual
[edit]Stroke order | |||
---|---|---|---|
Stroke order | |||
---|---|---|---|
Han character
[edit]何 (Kangxi radical 9, 人+5, 7 strokes, cangjie input 人一弓口 (OMNR), four-corner 21220, composition ⿰亻可)
Derived characters
[edit]References
[edit]- Kangxi Dictionary: page 98, character 15
- Dai Kanwa Jiten: character 511
- Dae Jaweon: page 208, character 5
- Hanyu Da Zidian (first edition): volume 1, page 130, character 4
- Unihan data for U+4F55
Chinese
[edit]simp. and trad. |
何 | |
---|---|---|
alternative forms | ⿰彳可 |
Glyph origin
[edit]Historical forms of the character 何 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
Shang | Western Zhou | Warring States | Shuowen Jiezi (compiled in Han) | Liushutong (compiled in Ming) | ||
Bronze inscriptions | Oracle bone script | Bronze inscriptions | Bronze inscriptions | Chu slip and silk script | Small seal script | Transcribed ancient scripts |
References:
Mostly from Richard Sears' Chinese Etymology site (authorisation),
|
Old Chinese | |
---|---|
砢 | *ɡ·raːlʔ |
柯 | *kaːl |
菏 | *kaːl, *ɡaːl |
牁 | *kaːl |
滒 | *kaːl |
哥 | *kaːl |
歌 | *kaːl |
謌 | *kaːl |
鴚 | *kaːl |
哿 | *kaːlʔ |
舸 | *kaːlʔ |
笴 | *kaːlʔ, *kaːnʔ |
軻 | *kʰaːl, *kʰaːlʔ, *kʰaːls |
珂 | *kʰaːl |
可 | *kʰaːlʔ |
岢 | *kʰaːlʔ |
坷 | *kʰaːlʔ, *kʰaːls |
蚵 | *kʰaːls, *ɡaːl |
呵 | *qʰaːl, *qʰaːls |
訶 | *qʰaːl |
抲 | *qʰaːl |
荷 | *qʰaːls, *ɡaːl, *ɡaːlʔ |
何 | *ɡaːl, *ɡaːlʔ |
河 | *ɡaːl |
苛 | *ɡaːl |
魺 | *ɡaːl |
袔 | *ɡaːls |
阿 | *qaːl |
妸 | *qaːl, *qaːlʔ |
疴 | *qaːl, *kʰraːls |
鈳 | *qaːl |
娿 | *qaːl, *qaːlʔ |
痾 | *qaːl |
跒 | *kʰraːlʔ |
閜 | *qʰraːlʔ |
In the oracle bone script, a pictogram (象形) : a man carrying something on their shoulder – the original form of 荷 (OC *ɡaːlʔ, “to carry”).
The object being carried may have been 戈 (gē), in which case the character is also an ideogrammic compound (會意 / 会意) and phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ɡaːl, *ɡaːlʔ) : semantic 人 (“person”) + phonetic 戈 (OC *koːl, “dagger-axe”).
In the bronze inscriptions, some forms of the character were phono-semantic compound (形聲 / 形声, OC *ɡaːl, *ɡaːlʔ) : semantic 人 (“person”) + phonetic 可 (OC *kʰaːlʔ), from which the modern form derives.
Etymology
[edit]Cognate with the following interrogative pronouns:
- 胡 (OC *ɡaː, “what; why”)
- 奚 (OC *ɡeː, “what; why; where”)
- 曷 (OC *ɡaːd, “why”)
- 盍 (OC *ɡaːb, “why not”): from the fusion of 何不 (OC *ɡaːl pɯ, “why not”)
In Sino-Tibetan, cognate with Tibetan ག་ན (ga na, “where; how”), Tibetan ག་རུ (ga ru, “to where”) (Schuessler, 2007).
STEDT, on the other hand, compares 何 (OC *ɡaːlʔ) to Proto-Sino-Tibetan *ka (“which; like; deictic; interrogative”), to which 幾 (OC *kɯlʔ, “how many”) and 豈 (OC *ŋ̊ʰɯlʔ, “how”) are also compared.
Pronunciation 1
[edit]- Mandarin
- (Standard)
- (Chengdu, Sichuanese Pinyin): ho2
- Cantonese
- Hakka
- Northern Min (KCR): ǒ̤
- Eastern Min (BUC): ò̤
- Puxian Min (Pouseng Ping'ing): hor2 / ua2
- Southern Min
- Wu (Shanghai, Wugniu): 6wu; 6gha
- Xiang (Changsha, Wiktionary): ho2 / o2
- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄜˊ
- Tongyong Pinyin: hé
- Wade–Giles: ho2
- Yale: hé
- Gwoyeu Romatzyh: her
- Palladius: хэ (xɛ)
- Sinological IPA (key): /xɤ³⁵/
- (Chengdu)
- Sichuanese Pinyin: ho2
- Scuanxua Ladinxua Xin Wenz: xo
- Sinological IPA (key): /xo²¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ho4
- Yale: hòh
- Cantonese Pinyin: ho4
- Guangdong Romanization: ho4
- Sinological IPA (key): /hɔː²¹/
- (Taishanese, Taicheng)
- Wiktionary: ho3
- Sinological IPA (key): /hᵘɔ²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Hakka
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Pha̍k-fa-sṳ: hò
- Hakka Romanization System: hoˇ
- Hagfa Pinyim: ho2
- Sinological IPA: /ho¹¹/
- (Hailu, incl. Zhudong)
- Hakka Romanization System: ho
- Sinological IPA: /ho⁵⁵/
- (Meixian)
- (Sixian, incl. Miaoli and Neipu)
- Northern Min
- (Jian'ou)
- Kienning Colloquial Romanized: ǒ̤
- Sinological IPA (key): /ɔ²¹/
- (Jian'ou)
- Eastern Min
- (Fuzhou)
- Bàng-uâ-cê: ò̤
- Sinological IPA (key): /o⁵³/
- (Fuzhou)
- Puxian Min
- (Putian, Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: hor2
- Sinological IPA (key): /hɒ¹³/
- (Putian, Xianyou)
- Pouseng Ping'ing: ua2
- Sinological IPA (key): /ua¹³/
- (Putian, Xianyou)
- hor2 - literary;
- ua2 - vernacular (incl. surname).
- Southern Min
- hô/hô͘ - literary (incl. surname);
- ôa - vernacular.
- Middle Chinese: ha
- Old Chinese
- (Baxter–Sagart): /*[ɡ]ˤaj/
- (Zhengzhang): /*ɡaːl/
Definitions
[edit]何
- (literary, interrogative pronoun asking for the specification of an identity, quantity, quality, etc. of something) what; which
- 大王來何操? [Classical Chinese, trad.]
- From: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE
- Dàwáng lái hé cāo? [Pinyin]
- Your Majesty, what did you bring along?
大王来何操? [Classical Chinese, simp.]
- (literary) where; what place
- (literary, interrogative pronoun asking for reason, manner, etc. of an action) why; how
- 亦何憂令名不彰邪? [Classical Chinese, trad.]
- From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5th century CE
- Yì hé yōu lìngmíng bù zhāng xié? [Pinyin]
- Why do you worry about being not famous?
亦何忧令名不彰邪? [Classical Chinese, simp.]
- (literary) (forming emphatic sentences) so; such; what; how
- a surname
Quotations
[edit]- For quotations using this term, see Citations:何.
Synonyms
[edit]Compounds
[edit]- 不奈何
- 不知何故
- 今夕何夕
- 任何 (rènhé)
- 何不 (hébù)
- 何之
- 何事 (héshì)
- 何人 (hérén)
- 何人斯
- 何以 (héyǐ)
- 何以克當 / 何以克当
- 何仙姑
- 何以見得 / 何以见得 (héyǐjiàndé)
- 何休
- 何似
- 何但
- 何傷 / 何伤
- 何其 (héqí)
- 何則 / 何则
- 何功之有
- 何去何從 / 何去何从 (héqùhécóng)
- 何哉
- 何啻
- 何嘗 / 何尝 (hécháng)
- 何在 (hézài)
- 何堪
- 何如 (hérú)
- 何如帖
- 何妨
- 何居
- 何常
- 何干 (hégān)
- 何年何月
- 何店 (Hédiàn)
- 何彼襛矣 / 何彼𰳺矣
- 何從 / 何从
- 何得 (hédé)
- 何德何能 (hédéhénéng)
- 何必 (hébì)
- 何意 (héyì)
- 何所
- 何所不為 / 何所不为
- 何承天
- 何故 (hégù)
- 何敢 (hégǎn)
- 何方 (héfāng)
- 何時 / 何时 (héshí)
- 何晏
- 何景明
- 何曾
- 何有
- 何期
- 何極 / 何极
- 何樂不為 / 何乐不为 (hélèbùwéi)
- 何止 (hézhǐ)
- 何氏語林 / 何氏语林
- 何況 / 何况 (hékuàng)
- 何消
- 何消說 / 何消说
- 何滿子 / 何满子
- 何為 / 何为
- 何焯
- 何物
- 何用
- 何由 (héyóu)
- 何當 / 何当
- 何種 / 何种
- 何等 (héděng)
- 何紹基 / 何绍基
- 何罪之有 (hézuìzhīyǒu)
- 何者 (hézhě)
- 何聊賴 / 何聊赖
- 何與 / 何与
- 何若
- 何苦 (hékǔ)
- 何苦來 / 何苦来 (hékǔlái)
- 何草不黃 / 何草不黄
- 何處 / 何处 (héchù)
- 何見之晚 / 何见之晚
- 何許 / 何许 (héxǔ)
- 何許人 / 何许人 (héxǔrén)
- 何謂 / 何谓 (héwèi)
- 何賈 / 何贾
- 何足 (hézú)
- 何足掛齒 / 何足挂齿 (hézú guàchǐ)
- 何足為奇 / 何足为奇
- 何足算
- 何足道哉
- 何進 / 何进
- 何遜 / 何逊
- 何關 / 何关
- 何陽店 / 何阳店 (Héyángdiàn)
- 何電 / 何电 (Hédiàn)
- 何須 / 何须 (héxū)
- 何預 / 何预
- 何首烏 / 何首乌 (héshǒuwū)
- 何鼓
- 傅粉何郎
- 噬臍何及 / 噬脐何及
- 因何 (yīnhé)
- 奈何 (nàihé)
- 奈何橋 / 奈何桥 (nàihéqiáo)
- 如之何 (rúzhīhé)
- 如之奈何 (rú zhī nàihé)
- 如何 (rúhé)
- 如何是好
- 干卿何事 (gānqīnghéshì)
- 幾何 / 几何 (jǐhé)
- 幾何圖形 / 几何图形 (jǐhé túxíng)
- 幾何圖案 / 几何图案
- 幾何學 / 几何学 (jǐhéxué)
- 幾何級數 / 几何级数 (jǐhé jíshù)
- 弋人何篡
- 弋者何慕
- 弋者何篡
- 後悔何及 / 后悔何及
- 從何說起 / 从何说起
- 悔之何及
- 情何以堪 (qínghéyǐkān)
- 成何體統 / 成何体统 (chénghétǐtǒng)
- 方何礙 / 方何碍
- 於何 / 于何
- 於心何忍 / 于心何忍 (yúxīnhérěn)
- 日飲亡何 / 日饮亡何
- 春秋幾何 / 春秋几何
- 更待何時 / 更待何时 (gèng dài héshí)
- 曾幾何時 / 曾几何时 (céngjǐhéshí)
- 有何不可 (yǒuhébùkě)
- 末奈何
- 末如之何
- 末耐何
- 柰何 (nàihé)
- 沒及奈何 / 没及奈何
- 沒奈何 / 没奈何 (mònàihé)
- 沒極奈何 / 没极奈何
- 沒計奈何 / 没计奈何
- 為何 / 为何
- 無何 / 无何 (wúhé)
- 無可奈何 / 无可奈何 (wúkěnàihé)
- 無可如何 / 无可如何
- 無奈我何 / 无奈我何
- 無如之何 / 无如之何
- 無如奈何 / 无如奈何
- 無計奈何 / 无计奈何
- 無論如何 / 无论如何 (wúlùnrúhé)
- 百身何贖 / 百身何赎
- 相煎何急
- 立體幾何 / 立体几何 (lìtǐ jǐhé)
- 緣何 / 缘何 (yuánhé)
- 而何 (érhé)
- 若何 (ruòhé)
- 莫可奈何
- 莫敢誰何 / 莫敢谁何 (mògǎn-shuíhé)
- 蕭何 / 萧何
- 解析幾何 / 解析几何 (jiěxī jǐhé)
- 該當何罪 / 该当何罪
- 誰何 / 谁何
- 談何容易 / 谈何容易 (tánhéróngyì)
- 譴何 / 谴何
- 追悔何及
Descendants
[edit]Pronunciation 2
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄜˋ
- Tongyong Pinyin: hè
- Wade–Giles: ho4
- Yale: hè
- Gwoyeu Romatzyh: heh
- Palladius: хэ (xɛ)
- Sinological IPA (key): /xɤ⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ho6
- Yale: hoh
- Cantonese Pinyin: ho6
- Guangdong Romanization: ho6
- Sinological IPA (key): /hɔː²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Xiang
- (Changsha)
- Wiktionary: ho4
- Sinological IPA (key): /xo⁴⁵/
- (Changsha)
- Middle Chinese: haX
- Old Chinese
- (Zhengzhang): /*ɡaːlʔ/
Definitions
[edit]何
- † Original form of 荷 (“to carry”).
Pronunciation 3
[edit]- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄜ
- Tongyong Pinyin: he
- Wade–Giles: ho1
- Yale: hē
- Gwoyeu Romatzyh: he
- Palladius: хэ (xɛ)
- Sinological IPA (key): /xɤ⁵⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
- Jyutping: ho1
- Yale: hō
- Cantonese Pinyin: ho1
- Guangdong Romanization: ho1
- Sinological IPA (key): /hɔː⁵⁵/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)
Definitions
[edit]何
- † Original form of 呵 (“to scold; to criticise; to denounce”).
References
[edit]- “何”, in 漢語多功能字庫 (Multi-function Chinese Character Database)[1], 香港中文大學 (the Chinese University of Hong Kong), 2014–
- Dictionary of Chinese Character Variants (教育部異體字字典), A00111
- “Entry #2874”, in 教育部臺灣台語常用詞辭典 [Dictionary of Frequently-Used Taiwanese Taigi] (overall work in Mandarin and Hokkien), Ministry of Education, R.O.C., 2025.
Japanese
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit]- Go-on: が (ga)←が (ga, historical)
- Kan-on: か (ka, Jōyō)←か (ka, historical)
- Kun: なに (nani, 何, Jōyō)←なに (nani, 何, historical)、なん (nan, 何, Jōyō †)←なん (nan, 何, historical)、いず (izu, 何)←いづ (idu, 何, historical)、いずれ (izure, 何れ)←いづれ (idure, 何れ, historical)、いずく (izuku, 何く)←いづく (iduku, 何く, historical)
- Nanori: あが (aga)
Etymology
[edit]Kanji in this term |
---|
何 |
なに Grade: 2 |
kun'yomi |
From Old Japanese, from Proto-Japonic *n-anu-.
Pronunciation
[edit]Compounds
[edit]Interjection
[edit]- What?, Huh?
Pronoun
[edit]何 • (nani) (alternative reading hiragana なん, rōmaji nan)
- what
- 794, Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki, page 92:
- 汝何所爲 奈尓世牟止曽
- What you should do. Nani se mu tö sö.
- that thing (used in place of words you can't remember at the moment.)
Adverb
[edit]- (in the negative) any, whatsoever, at all
- 何不自由なく ― nani fujiyū naku ― without any inconvenience
Usage notes
[edit]- 何 is usually read as なに, but before だ, で, の, it is read as なん. When followed by で, both readings are possible, albeit with different meanings.
Derived terms
[edit]- 何か (nanika)
- 何かしら (nanikashira)
- 何が何でも (naniganandemo)
- 何気ない (nanigenai)
- 何気に (nanigeni)
- 何事 (nanigoto)
- 何卒 (nanitozo)
- 何様 (nanisama)
- 何しろ (nanishiro)
- 何人 (nanijin)
- 何々 (naninani)
- 何一つ (nanihitotsu)
- 何も (nanimo)
- 何もかも (nanimokamo)
- 何者 (nanimono)
- 何せ (nanse)
- 何だか (nandaka)
- 何たる (nantaru)
- 何で (nande)
- 何でも (nandemo)
- 何でもかんでも (nandemokandemo)
- 何とか (nantoka)
- 何とかかんとか (nantokakantoka)
- 何とかして (nantokashite)
- 何なり (nannari)
- 何人 (nanpito)
- 何等 (nanra)
- 何らか (nanraka)
Related terms
[edit]- 何れ (dore) which one?
- 何の (dono) (of) what?
- 何処 (doko) where?
- 何方 (dochira) which way?
- 如何 (dō) in what manner?
Descendants
[edit]See also
[edit]ko- “this” (close to speaker) |
so- “that” (close to listener) |
a- “that over there” (far from both) |
do- “which” (indeterminate, question) | |
---|---|---|---|---|
Object | これ (kore) | それ (sore) | あれ (are) | どれ (dore) |
これら (korera) | それら (sorera) | あれら (arera) | — | |
Determiner | この (kono) | その (sono) | あの (ano) | どの (dono) |
これらの (korera no) | それらの (sorera no) | あれらの (arera no) | — | |
Kind | こんな (konna) | そんな (sonna) | あんな (anna) | どんな (donna) |
こういう (kō iu) | そういう (sō iu) | ああいう (ā iu) | どういう (dō iu) | |
Place | ここ (koko) | そこ (soko) | あそこ (asoko)* | どこ (doko) |
こっから (kokkara) | そっから (sokkara) | — | どっから (dokkara) | |
Direction / Human | こちら (kochira) | そちら (sochira) | あちら (achira) | どちら (dochira) |
こなた (konata) | そなた (sonata) | あなた (anata) | どなた (donata) | |
Direction | こっち (kotchi) | そっち (sotchi) | あっち (atchi) | どっち (dotchi) |
Human | こいつ (koitsu)† | そいつ (soitsu)† | あいつ (aitsu)† | どいつ (doitsu)† |
Manner | こう (kō) | そう (sō) | ああ (ā)** | どう (dō) |
Degree | これくらい (kore kurai) | それくらい (sore kurai) | あれくらい (are kurai) | どれくらい (dore kurai) |
これだけ (kore dake) | それだけ (sore dake) | あれだけ (are dake) | どれだけ (dore dake) | |
これほど (kore hodo) | それほど (sore hodo) | あれほど (are hodo) | どれほど (dore hodo) | |
* irregular ** regular (long vowel) † potentially rude or derogatory |
a-/wa- “I, we” (first person) |
na-/-ma- “you, ye, thou” (second person) |
k- “this” (close to speaker) |
s- “that” (close to listener) |
a-/ka- “that over there” (far from both) |
i-/ta-/nani- “who, what, where, how, when” (interrogative) |
ono- “oneself” (reflexive) | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Person | あ (a) あれ (are) わ (wa) われ (ware) まろ (maro) |
な (na) なれ (nare) なんぢ (nanji) まし (mashi) いまし (imashi) みまし (mimashi) きみ (kimi) |
こ (ko) これ (kore) |
そ (so) それ (sore) |
あ (a) あれ (are) か (ka) かれ (kare) |
た (ta) たれ (tare) なにがし (nanigashi) |
おの (ono) おのれ (onore) |
Thing | こ (ko) これ (kore) |
そ (so) それ (sore) |
あ (a) あれ (are) か (ka) かれ (kare) |
いづれ (izure) なに (nani) |
|||
Location | ここ (koko) | そこ (soko) | あしこ (ashiko) かしこ (kashiko) |
いづく (izuku) いづこ (izuko) いどこ (idoko) どこ (doko) |
|||
Direction | こち (kochi) こなた (konata) |
そち (sochi) そなた (sonata) |
あち (achi) あなた (anata) かなた (kanata) |
いづち (izuchi) いづら (izura) いづかた (izukata) |
|||
Manner | か (ka) かく (kaku) かくて (kakute) かう (kō) |
さ (sa) さて (sate) しか (shika) |
いか (ika) | ||||
Time | いつ (itsu) |
Prefix
[edit]Derived terms
[edit]References
[edit]- ↑ 1.0 1.1 Kindaichi, Kyōsuke et al., editors (1974), 新明解国語辞典 [Shin Meikai Kokugo Jiten] (in Japanese), Second edition, Tokyo: Sanseidō
- Unknown (794) Yoshinori Kobayashi, editor, Shin'yaku Kegonkyō Ongi Shiki (Kojisho Ongi Shūsei) (in Japanese), volume 1, Kyūko Shoin, published 1978, →ISBN.
Korean
[edit]Etymology
[edit]From Middle Chinese 何 (MC ha).
Hanja
[edit]Compounds
[edit]References
[edit]- 국제퇴계학회 대구경북지부 (國際退溪學會 大邱慶北支部) (2007). Digital Hanja Dictionary, 전자사전/電子字典. [2]
Kunigami
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit]Pronunciation
[edit]Pronoun
[edit]何 (nū)
Miyako
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit]Pronunciation
[edit]Pronoun
[edit]何 (nō)
Okinawan
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit]Pronunciation
[edit]Pronoun
[edit]何 (nū)
Vietnamese
[edit]Han character
[edit]何: Hán Nôm readings: hà, gã, há
- This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text
{{rfdef}}
.
References
[edit]Yaeyama
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit]Pronunciation
[edit]Pronoun
[edit]何 (nō)
Yonaguni
[edit]Kanji
[edit]Readings
[edit]Pronunciation
[edit]Pronoun
[edit]何 (nū)
- CJK Unified Ideographs block
- Han script characters
- Translingual lemmas
- Translingual symbols
- Han pictograms
- Han ideogrammic compounds
- Han phono-semantic compounds
- Chinese terms inherited from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese terms derived from Proto-Sino-Tibetan
- Chinese lemmas
- Mandarin lemmas
- Sichuanese lemmas
- Cantonese lemmas
- Taishanese lemmas
- Hakka lemmas
- Northern Min lemmas
- Eastern Min lemmas
- Hokkien lemmas
- Teochew lemmas
- Leizhou Min lemmas
- Puxian Min lemmas
- Wu lemmas
- Xiang lemmas
- Middle Chinese lemmas
- Old Chinese lemmas
- Chinese hanzi
- Mandarin hanzi
- Sichuanese hanzi
- Cantonese hanzi
- Taishanese hanzi
- Hakka hanzi
- Northern Min hanzi
- Eastern Min hanzi
- Hokkien hanzi
- Teochew hanzi
- Leizhou Min hanzi
- Puxian Min hanzi
- Wu hanzi
- Xiang hanzi
- Middle Chinese hanzi
- Old Chinese hanzi
- Chinese adverbs
- Mandarin adverbs
- Sichuanese adverbs
- Cantonese adverbs
- Taishanese adverbs
- Hakka adverbs
- Northern Min adverbs
- Eastern Min adverbs
- Hokkien adverbs
- Teochew adverbs
- Leizhou Min adverbs
- Puxian Min adverbs
- Wu adverbs
- Xiang adverbs
- Middle Chinese adverbs
- Old Chinese adverbs
- Chinese determiners
- Mandarin determiners
- Sichuanese determiners
- Cantonese determiners
- Taishanese determiners
- Hakka determiners
- Northern Min determiners
- Eastern Min determiners
- Hokkien determiners
- Teochew determiners
- Leizhou Min determiners
- Puxian Min determiners
- Wu determiners
- Xiang determiners
- Middle Chinese determiners
- Old Chinese determiners
- Chinese proper nouns
- Mandarin proper nouns
- Sichuanese proper nouns
- Cantonese proper nouns
- Taishanese proper nouns
- Hakka proper nouns
- Northern Min proper nouns
- Eastern Min proper nouns
- Hokkien proper nouns
- Teochew proper nouns
- Leizhou Min proper nouns
- Puxian Min proper nouns
- Wu proper nouns
- Xiang proper nouns
- Middle Chinese proper nouns
- Old Chinese proper nouns
- Chinese terms with IPA pronunciation
- Chinese terms spelled with 何
- Chinese literary terms
- Mandarin terms with collocations
- Literary Chinese terms with quotations
- Chinese surnames
- Cantonese terms with collocations
- Chinese terms with obsolete senses
- Japanese kanji
- Japanese second grade kanji
- Japanese kyōiku kanji
- Japanese jōyō kanji
- Japanese kanji with goon reading が
- Japanese kanji with historical goon reading が
- Japanese kanji with kan'on reading か
- Japanese kanji with historical kan'on reading か
- Japanese kanji with kun reading なに
- Japanese kanji with historical kun reading なに
- Japanese kanji with kun reading なん
- Japanese kanji with historical kun reading なん
- Japanese kanji with kun reading いず
- Japanese kanji with historical kun reading いづ
- Japanese kanji with kun reading いず・れ
- Japanese kanji with historical kun reading いづ・れ
- Japanese kanji with kun reading いず・く
- Japanese kanji with historical kun reading いづ・く
- Japanese kanji with nanori reading あが
- Japanese terms spelled with 何 read as なに
- Japanese terms read with kun'yomi
- Japanese terms inherited from Old Japanese
- Japanese terms derived from Old Japanese
- Japanese terms inherited from Proto-Japonic
- Japanese terms derived from Proto-Japonic
- Japanese terms with IPA pronunciation
- Japanese terms with audio pronunciation
- Japanese lemmas
- Japanese interjections
- Japanese terms with multiple readings
- Japanese terms spelled with second grade kanji
- Japanese terms with 1 kanji
- Japanese terms spelled with 何
- Japanese single-kanji terms
- Japanese pronouns
- Japanese words with multiple readings
- Japanese terms with quotations
- Japanese adverbs
- Japanese terms with usage examples
- Japanese prefixes
- Japanese interrogative pronouns
- Korean terms derived from Middle Chinese
- Korean lemmas
- Korean hanja
- Korean hanja forms
- Kunigami kanji
- Kunigami second grade kanji
- Kunigami kyōiku kanji
- Kunigami jōyō kanji
- Kunigami kanji with kun reading ぬー
- Kunigami terms with IPA pronunciation
- Kunigami lemmas
- Kunigami nouns
- Kunigami terms spelled with second grade kanji
- Kunigami terms with 1 kanji
- Kunigami terms spelled with 何
- Kunigami single-kanji terms
- Miyako kanji
- Miyako second grade kanji
- Miyako kyōiku kanji
- Miyako jōyō kanji
- Miyako kanji with kun reading のー
- Miyako terms with IPA pronunciation
- Miyako lemmas
- Miyako pronouns
- Miyako terms spelled with second grade kanji
- Miyako terms with 1 kanji
- Miyako terms spelled with 何
- Miyako single-kanji terms
- Okinawan kanji
- Okinawan second grade kanji
- Okinawan kyōiku kanji
- Okinawan jōyō kanji
- Okinawan kanji with kun reading ぬー
- Okinawan terms with IPA pronunciation
- Okinawan lemmas
- Okinawan pronouns
- Okinawan terms spelled with second grade kanji
- Okinawan terms with 1 kanji
- Okinawan terms spelled with 何
- Okinawan single-kanji terms
- Vietnamese lemmas
- Vietnamese Han characters
- Yaeyama kanji
- Yaeyama second grade kanji
- Yaeyama kyōiku kanji
- Yaeyama jōyō kanji
- Yaeyama kanji with kun reading のー
- Yaeyama terms with IPA pronunciation
- Yaeyama lemmas
- Yaeyama pronouns
- Yaeyama terms spelled with second grade kanji
- Yaeyama terms with 1 kanji
- Yaeyama terms spelled with 何
- Yaeyama single-kanji terms
- Yonaguni kanji
- Yonaguni second grade kanji
- Yonaguni kyōiku kanji
- Yonaguni jōyō kanji
- Yonaguni kanji with kun reading ぬー
- Yonaguni terms with IPA pronunciation
- Yonaguni lemmas
- Yonaguni pronouns
- Yonaguni terms spelled with second grade kanji
- Yonaguni terms with 1 kanji
- Yonaguni terms spelled with 何
- Yonaguni single-kanji terms