Conchuncions comparativas en francés
Iste articlo ye en proceso de cambio enta la ortografía oficial de Biquipedia (la Ortografía de l'aragonés de l'Academia Aragonesa d'a Luenga). Puez aduyar a completar este proceso revisando l'articlo, fendo-ie los cambios ortograficos necesarios y sacando dimpués ista plantilla. |
As conchuncions comparativas en francés son conchuncions de subordinación que se fan servir en as proposicions subordinadas comparativas.
Como conchunción pura trobamos principalment comme, atros nexos que trobamos fendo de conchunción comparativa son locucions conchuntivas (comme si, de même que), u a conchunción que anunciada por un correlativo (aussi...que, plus...que).
Conchuncions puras:
- Comme: como, coma.
Locucions conchuntivas:
- Comme si: como si, coma si.
- Ainsi que: igual como.[1]
- Tel que.
- Pareil que.
- Autant que.
- Plutôt que: mas que / mes que, pero dezaga d'o verbo estimar.
- De même que.
- Au lieu que.
- À mesure que: a mesura que.
Correlativo anunciando a conchunción que:
- Aussi...que.
- Autant...que.
- Plus...que: mas que / mes que
- Moins...que: menos que
- Même...que.
- Autre...que.
- D'autant plus...que.
Conchuncions y locucions conchuntivas en subordinadas de equivalencia
[editar | modificar o codigo]Se puede fer comparanzas entre dos accions expresando o grau d'una calidat, expresando una analochía, una equivalencia hipotetica u no, ecetra. Van seguidas d'un verbo indicativo, incluyindo o condicional:
- De même que.[2][3]
- Ainsi que.[2]
- Autant que/Tant que.[3]
- Tel que.[2]
- Comme.[2]
- Comme si: como si, coma si, en as equivalencias hipoteticas.
Tel que
[editar | modificar o codigo]Presenta una precisión mes gran que a conchunción comme.
- Je te les rends tels que tu me les as laissés.
- Tal cual m'es vas dixar, te'ls torno.[4]
- Il s'est passé tel que je vous dis.
- Tal coma te digo, va pasar.[4]
Ainsi que
[editar | modificar o codigo]- Je le fais ainsi que tu le fais.
- Yo lo foi igual como tu lo fas.[1]
- Les hommes, ainsi que les femmes.
- Igual es hombres que las mullers.[5]
Comme si
[editar | modificar o codigo]A conchunción comme si se fa servir en as equivalencias hipoteticas:
- Je m'en souviens comme si c'était aujourd'hui.
- Me'n acordo coma si fuese hue.[6]
Adverbios y conchuncions en subordinadas d'igualdat u desigualdat
[editar | modificar o codigo]Expresan diferiencias u igualdat. Van seguidas d'un verbo indicativo, incluyindo o condicional.
Plutôt que
[editar | modificar o codigo]Indica comparación y preferencia[3] y va con verbos como préférer ("estimar-se").
- Je préfère démêler plutôt que filer.
- M'estimo mas escarmenar que filar. [5]
Construccions en subordinadas de proporción
[editar | modificar o codigo]Expresan una proporción, comparando un proceso con un atro que se prene de referencia. Van seguidas d'un verbo en indicativo, no condicional.
Referencias
[editar | modificar o codigo]- ↑ 1,0 1,1 (es) Miguel Ánchel Barcos, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007, p 217.
- ↑ 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000. pp 194-195.
- ↑ 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999. pp 273-274.
- ↑ 4,0 4,1 (es) Ángel Ballarín Cornel: Diccionario del Benasqués. Institución Fernando el Católico, Zaragoza, segunda edición 1978. pp 326-327, pp 480-481.
- ↑ 5,0 5,1 (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0, p 328, p 363.
- ↑ (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas, Zaragoza, Gara d'Edizions-Institución Fernando el Católico (2003). p 206, p 286-287, p 290.
Bibliografía
[editar | modificar o codigo]- (es) Gramática francesa. Larousse Editorial, S.A, 2000.
- (es) Jesús Cantera y Eugenio de Vicente: Gramática francesa. Editorial Cátedra, S.A., 1999.
- (es) Miguel Ánchel Barcos, El Aragonés Ansotano: estudio lingüístico de Ansó y Fago; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2007
- (es) BLAS GABARDA, Fernando y ROMANOS HERNANDO, Fernando, Diccionario Aragonés: Chistabín-Castellano; Gara d'Edizions. Zaragoza, 2008. ISBN978-84-8094-061-0
- (es) Ballarín Cornel, A: Diccionario del Benasqués, Institución Fernando el Católico, Zaragoza, 2ª ed (1978).
- (es) José Antonio Saura Rami: Elementos de fonética y morfosintaxis benasquesas. Gara d'Edizions, Institución Fernando el Católico, 2003.
- (fr) Jacky Girardet, Jean-Marie Cridlig: Panorama Plus 1 Méthode de français. Santillana-Clé International, 1996.
- (fr) Jacqueline Picoche y Jean-Claude Rolland: Dictionnaire étymologique du français. Dictionnaires Le Robert, 2009. ISBN 2849024244, 9782849024249.
- (fr) Ludivine Glaud, Yves Loiseau, Elise Merlet: Grammaire essentielle du françáis. B1. Les Éditions Didier, 2015.
- (fr) Maïa Grégoire, Odile Thiévenaz: Grammaire progressive du français. Clé International, 2002.
As conchuncions comparativas en aragonés y en atras luengas romances | ||
---|---|---|
en aragonés | en astur-leyonés | en castellano | en catalán | en francés | en galaicoportugués | en italiano | en occitán | en rumano |