同源詞(英語:cognate(s))在歷史語言學裡指不同語言中原本來自一個共同祖語的一組[1]由於語言變化可能使詞的音和義都發生很大變化,同源關係有時並不容易辨識,需要運用史料和比較法進行嚴格的研究論證,才能確定詞位是否有同源關係。同源詞和借詞是截然不同的概念,借詞是指一個語言從另一個語言借來的詞語。

中文語境下並不嚴格界定「同源詞」來自不同語言,因此西方語言中所説的同源異形詞doublet(s))在中文裏也常被稱作同源詞,比如英語的「shirt」(襯衫)和「skirt」(裙子)均來自原始印歐語詞「*sker-」;中文的同源字也被稱為「同源詞」。但這些現象是指同一語言內而非不同語言的同源關係,詳見下文#概念辨析。此外,同根詞(paronym(s))有時被認為和同源詞(cognate(s))是一個概念。

特性

編輯

同源詞未必要是同義詞或近義詞。英語的「dish」(碟子)和德語的「Tisch」(桌子)、英語「starve」(飢餓)和德語的「sterben」(死亡)都顯示語言之間的語義漂移,最終這些詞彙成為了偽友

同源詞跟隨著語言的變化可能有大大不同的語音。比如英語的「cow」(牛)和「beef」(牛肉)都是從印歐語系詞根*gʷou-而來。「Cow」是日耳曼語族祖傳的,而「beef」是從羅曼語族借入。

想證明同源詞並不是很直接的事。比如法語的「lait」和西班牙語的「leche」(牛奶)與希臘語的牛奶「γάλακτος」(gálaktos)是同源詞,表面上很難看出。但是用形容詞「lácteo」或「láctico」就比較明顯,再加上法語和西班牙語的詞是從拉丁語而傳來,有拉丁語的牛奶「lactis」,對於此研究證明更有幫助。

中文所說的同源詞可以指一個語言裡存在的同源關係,比如漢語裏「弗」和「不」,「登」和「增」。「登」上古擬音*təəŋ,「增」上古擬音*s-təəŋ,前者表示自己上升,後者表示使上升,用前綴s-修飾字義,表現了上古漢語的屈折語特徵。英語裡的「shirt」(汗衫)和「skirt」(裙子),在此,其中一個詞是早期的借詞,另外一個詞是本地祖傳的詞彙。有時,一對同源詞中的兩個詞都是早期的借詞,比如,英語的「chief」(首領、主要)是從中古法語「chef」而借的;英語「chef」(主廚)是幾個世紀後再次從法語借的詞彙。

同時,多種語言從同一種語言借用的詞彙,借入後的意思可能不盡相同。仍以法語「chef」舉例:英語借用法語的chef,在沒有改變拼寫的情況下意為「主廚」,然而德語從法語中借用的「chef」,意為「領導者/老闆」,沒有「主廚」的意思——而正如上所說,英語中的「chief」是表示「首領,主要」,更改了拼寫。

概念辨析

編輯

同源詞和以下的詞是不同的概念:

  • 借詞(loanwords):從別的語言借來的詞語,例如英語beef(牛肉)借自古法語boef(牛)。雖然他們在詞源上是同源的,但不屬於同源詞。
  • 雙式詞/同源異形詞(doublets):同一語言中由一個詞源衍生而來的一對詞,可能具有相似但不同的含義和用法。通常其中一個是借詞而另一個是本土形式的,或者兩者來自不同的方言,但都被現代的標準語吸收。例如古法語boef和英語cow是同源詞,因此英語cow和英語beef是同源異形詞。
  • 翻譯(translations):兩個語言中意思相同或相近的詞。他們可能有同源關係,但更多情況下沒有。例如德語Kuh和英語cow意思都是「牛」,是同源詞,但它們和法語中相應的表示「牛」的詞vache是翻譯的關係,不是同源詞。

漢字同源詞

編輯

中文語境下並不強調同源詞屬於不同語言。同一個漢字在漢字文化圈的不同語言或方言中有不同讀音,可以理解為是同源詞。

比如「北」在粵語中讀作bak1、南京話中讀作bä5、閩南語中讀作pak1、普通話中讀作bei3、越南語中讀作bắc、日語中讀作ほく/hokɯ/(上古日語讀/pokɯ/)、朝鮮語中讀作북buk,都源自「北」的中古音/pok̚/。「北」在這三個語言以及漢語各方言中的不同讀音互為同源詞。

若追溯到從原始漢語剛分出不久的上古漢語,同源漢字跟同源詞語為兩個不同概念,如「來」跟蒞字為同源詞彙但為不同起源的漢字,跟麥字則為不同源詞彙但為相同起源的漢字。

偽同源詞

編輯

偽同源詞指詞對表面看像是同源詞,但是實際研究顯示不是詞對。比如「爸爸」和「媽媽」詞彙在許多語言裡都是類似的,但是這很可能是語言習得而造成,這幾個是最容易發的音,呀呀學語的嬰兒無意發出,因此以這幾個音構成的字,容易成為父母的指稱,並不是因為同源。

參見

編輯

參考資料

編輯
  1. ^ Crystal, David (編). cognate. A Dictionary of Linguistics and Phonetics 6th. Blackwell Publishing英語Blackwell Publishing. 2011: 104, 418. ISBN 978-1-4443-5675-5. OCLC 899159900.