내셔널 번역 미션

National Translation Mission

국가번역선교회헌법 8월호에 등재된 모든 인도 언어번역본을 통역을 통해 지식문서에 접근할 수 있도록 하는 인도 정부 구상이다. NTM은 국가지식위원회의 권고에 따라 설치되었다. 인적자원부는 NTM의 운영화를 위해 인도어 중앙연구소를 결절기구로 지정했다.[1]

오리진스

인도의 고등교육의 주요 매체인 영어는 대부분의 지식인들이 접할 수 없는 것으로 남아 있다. 따라서 문학, 기술, 과학, 사업 등 모든 분야의 자료를 번역하여 전국의 다양한 언어를 구사하는 인구가 그러한 자료를 접할 수 있도록 하는 것이 시급하다. 따라서 번역은 단순히 지식을 민주화하고 세속화하는 도구로만 볼 수 있는 것이 아니라 언어와 언어 공동체에도 힘을 실어주는 도구로 보여진다.

NTM은 자국 내 산업으로 번역을 설립할 계획이다. 그것의 주요 목표는 사전과 사우리와 같은 번역 도구의 생성, 번역, 기억력 등을 위한 소프트웨어 개발, 기계 번역 및 기계 보조 번역의 촉진, 오리엔테이션 프로그램 및 과정을 통한 번역 교육, 연구 프로젝트를 위한 펠로우쉽 & 보조금 등이다. 번역 서적 발간을 조직하여 번역가 및 번역 활동에 가시성을 부여하고, 상장과 펠로우쉽을 제정하고, 번역의 지역 축제를 조직하며, 도서 전시회 등을 하는 것도 NTM의 활동의 일환이다.

NTM의 프로젝트 자문 위원회(NTM-PAC)는 NTM의 최고 의사결정 기구다. 학계의 각 분과, 각료 기구, 번역 관련 출판사 등을 대표하는 25명의 위원으로 구성된 위원회다. NTM-PAC는 저작권 및 법률 문제와 관련된 사항, 지식 텍스트 선택, 번역가, 카피 편집자 등의 고정 비율, NTM의 지원 체계에서 4개 분과 위원회의 지원을 받는다.

23개 언어로 된 NTM 웹 사이트

NTM은 국내 모든 번역 관련 활동의 청산소로 자리매김하는 과정에 있다. 대중과의 상호작용은 필수적이며 NTM은 이를 위해 23개 언어로 웹사이트(www.ntm.org.in)를 개발했다. NTM 웹사이트는 미션, 목표, 수혜자, 구조 등을 소개한다. 번역용으로 선정된 도서 목록 업데이트, 전문가 자문, 번역 과제 발표 등이 이곳에서 일반인을 위해 제공된다. 토론 포럼은 사용자들이 한 과목의 번역을 위해 선택된 책, 기존 번역, 인도어에서의 용어 문제 등과 같은 다양한 주제를 토론할 수 있도록 한다.'

교육자료의 번역 및 출판

지금까지 21개 분야(보타니, 화학, 컴퓨터과학, 경제학, 역사, 법, 수학, 기계공학, 의학, 철학, 물리학, 정치학, 심리학, 사회학, 동물학)에서 105개 직함이 번역 승인을 받았다.

번역에 사용된 책에 대해 자세히 알아보려면 www.ntm.org.in을 방문하십시오.

NTM 데이터베이스

NTM은 또한 웹사이트를 통해 국가번역기 등록부를 유지하고 있다. NRT는 번역자들이 온라인에서 스스로 등록하는 데이터 뱅크다. NRT는 직업, 경험, 알려진 언어, 번역에 관한 전문지식 등에 관한 기밀 정보를 가진 번역가, 평가자 및 분야 전문가들로 구성된 검색 가능한 디렉토리다.

다양한 분야의 인도 대학에서 가장 많이 규정된 텍스트 목록은 NTM-데이터베이스의 또 다른 주요 측면인 지식 텍스트 모듈에서 생성된다. 그 아래 두 개의 검색 가능한 데이터베이스 구성요소가 작성되었다: 인도 대학 데이터베이스와 지식 텍스트 데이터베이스. 인도 대학 데이터베이스는 350개 이상의 연합 보조금 위원회(UDC) 인가 대학 및 기관의 과정, 강의계획 및 교과서 등에 대한 정보를 제공한다. 지식 텍스트 데이터베이스는 규정된 도서의 전체 세부사항을 제공한다. 공개되면, 이것은 단일 창을 통해 접근할 수 있는 모든 대학/기관 및 과정에 대한 정보를 제공하는 최초의 국가 이니셔티브 중 하나가 될 것이다. 그것은 다양한 지역의 학자들과 학자들이 국가의 모든 대학/학원의 강좌와 강의 요강에 대한 최신 정보를 접할 수 있도록 도울 것이다. 대학 위원회는 교과과정을 개정하기 전에 다른 대학의 과정 세부사항과 강의계획 구조를 검토할 수 있다. 이것은 농촌과 도시 지역의 대학들 사이의 평등을 만드는 데 도움이 될 수 있다.

Microsoft SQL 2005에서 생성된 NTM-데이터베이스는 최대 2^31개의 객체를 포함할 수 있으며 최대 파일 크기가 220테라바이트인 여러 운영 체제 수준의 파일을 포함할 수 있다. 제어 메커니즘은 공유 데이터에 대한 동시 액세스, 데이터 무결성 보장을 위해 데이터베이스에 통합되었다. NTM은 데이터베이스를 웹 애플리케이션과 독립형 애플리케이션으로 만들어 사용성을 높이는 것을 목표로 한다.

번역 도구

기본 이중 언어 사전

2개 국어의 사전은 매우 인기 있는 Longman Corpus Network 기반 기본 영영 사전을 본떠서 만든 것이다. NTM이 인도 피어슨교육과 공동으로 개발한 6개의 이중언어 사전이 2012년 3월 10일 출시되었다.[2]

사전은 NTM 마구간에서 나온 최초의 간행물이다. 사실, 이 프로젝트는 NTM이 나오기 전에 시작되었다. Dorling Kindersley India Pvt Ltd(Pearson Education 출판)와 CIIL(Central Institute of Indian Language)은 11개 언어로 된 이중언어 사전 개발에 합의했다. 이 작업은 2006년에 시작되었다. 후에 2008년에 NTM이 시작되었을 때 어휘적 빌드 활동은 NTM과 통합되었다. 이 사전들은 매우 인기 있는 롱맨 기본 영어 사전을 바탕으로 영국 국립 코퍼스를 모델로 하고 있다. 실행된 사전은 다음과 같다:(가나다순으로 나열됨)

  • Longman-NTM-CIIL 영어 방글라 사전
  • Longman-NTM-CIIL 영어 힌디 사전
  • Longman-NTM-CIIL 영어 칸나다 사전
  • Longman-NTM-CIIL 영어 말라얄람 사전
  • Longman-NTM-CIIL 영어 오리야 사전
  • Longman-NTM-CIIL 영어 타밀 사전

이 사전들은 www.flipkart.com, www.homeshop18.com, www.pearson.vrvbookshop.com 등과 같은 인기 있는 온라인 소매점으로부터 구입하거나 전국의 책 판매자들로부터 구입할 수 있다.

다른 인도어 - 아사메어, 보도어, 도그리, 구자라티, 곤카니, 마이틸리, 마이트리, 마라티, 네팔리, 펀자비, 산스크리트어, 산탈리, 텔루구, 우르두어 등에서 작업이 진행 중이다.

이중언어 전자사전

NTM의 전자사전은 'Longman Advanced 2개 국어 프레임워크'(LABF)를 기반으로 한다. LABF 데이터세트는 Longman이 원래 개발하고 프랑스 인제니에리 확산 멀티미디어(IDM)가 판매하는 DPS(Dictionary Production System)를 통해 사용된다. NTM-Longman e-dictionary는 33만 8천 개의 단어, 구절, 의미; 78,000개의 머리글자, 5400개의 백과사전, 515,000개의 문구, 그리고 2만 6천 개의 동의어, 반의어, 그리고 관련 단어들을 다루고 있다.

기계 번역

인도 MT 현장에서 새로운 지반을 개척하려는 영어-칸나다 기계번역(MT) 패키지가 NTM에 의해 개발되고 있다. 이 프로젝트의 주요 목적은 주어진 영어 문장을 칸나다로 자동 번역하는 것이다. 이 패키지는 병렬 정렬 기업, SL(Source Language) 리소스의 디지털화 및 아키텍처의 3가지 주요 모듈로 나뉜다. 건축은 8개의 모듈로 나뉘어 넷빈즈 통합개발환경(IDE)과 함께 자바를 이용하여 구현된다. 프런트 엔드는 스윙스와 백엔드 SQL을 사용하여 설계되었다. 사전은 랜덤 액세스 파일을 사용하여 실행된다. 해시 테이블은 최대 항목 수를 예측할 수 있을 때 특히 효율적이기 때문에 이 기법은 검색을 수행하는 데 사용된다. 수집 클래스는 데이터 저장 구조로 사용된다. NTM has been interacting with several teams (like C-DAC, Pune, Noida, Mumbai; LTRC, ILMT, EILMT, Anusaaraka, Shakti—all at IIIT, Hyderabad) engaged in developing Machine Translation software to explore the extent to which the MT research and NTM can interface for mutual benefit.

번역연구사전

NTM이 준비하고 있는 번역연구 사전은 번역연구의 규율에 관심이 있고 관련 있는 학생과 학자들의 동반자 역할을 하고자 한다. 그것은 그 규율에서 사용된 기술적으로 부과된 용어들을 편집한 것이다. 서양의 번역 담론뿐만 아니라 인도에서 사용되는 기술적 용어, 번역, 기계 번역 등과 같은 번역 연구의 하위 영역에서도 사용되는 용어들을 지치게 하면서 종합적인 사전이 되기 위해 노력한다.

번역자 교육 및 인증

NTM은 번역가 양성 및 방향을 정하기 위해 3주간의 집중 훈련 프로그램인 '번역 입문'을 조직하고 있다. 전국 각지에서 온 번역 이론가 및 학술가, 저명한 번역가, 언어학자, 언어학자 등이 번역의 다양한 이론적, 실제적 측면에 대해 이야기를 나누고 있다. 모든 세부 사항은 NTM 웹사이트에서 확인할 수 있다.

NTM은 또한 전국적인 번역자 인증 프로그램의 방법과 수단을 시범 운영하기 시작했다. 인증 모듈은 인사 인증에 대해 설정된 국제 표준의 노선을 따라 인도 품질 위원회(QCI)의 국가 인증 기관 인증 위원회(NABCB)와 협력하여 개발되고 있다. 새로운 등급 번역 시스템이 도입될 것이기 때문에 평가자 교육은 번역자 인증 프로그램의 주요 요소가 될 것이다.

NTM 조사

지식 텍스트 시나리오 조사

NTM은 다음과 같은 목적으로 조사를 실시했다.

  • 원본 및 번역된 지식 텍스트의 사용 가능 여부 확인
  • 훈육 전문가들이 제시한 책들이 지역 언어로 이미 구비되어 있는지 없는지 알아보기 위해, 중복성을 피하기 위해서입니다.
  • 지방어로 쓰여진 원서들이 강의요강에 규정되어 있는지 아닌지 알아보기 위해서입니다.
  • 지역 언어로 일반 출판 시나리오를 분석하여 NTM에 의한 생산적 개입 전략을 수립한다.
  • 지역 언어의 지식 텍스트 번역의 필요성과 요구를 평가한다.

17개 언어가 조사 대상에 포함되며 아사메어, 벵갈리, 힌디, 칸나다, 곤카니, 말라얄람, 마이틸리, 메이티, 마라티, 네팔리, 오디아, 펀자비, 산스크리트, 산탈리, 타밀, 텔루구, 우르두 등이다. 설문 조사의 모든 결과는 지역 언어 지식 텍스트 시나리오 평가라는 제목의 보고서에 정리되어 있다.

로열티: 인도 전역의 산업 관행

NTM은 작가/저작권 소유자, 번역가 등에 대한 저작권료를 지불하는 것에 대해 주요 출판사뿐만 아니라 지역 출판사들 사이에 널리 퍼진 관행을 찾기 위해 전국적인 조사를 실시했다. 전체적으로 NTM은 100개 이상의 출판사로부터 정보를 수집했는데, 특히 턴키 프로젝트의 경우 NTM 정책을 구성하는 데 필수적이다. 로열티라는 제목의 상세 보고서: 인도 전역의 산업 관행은 준비되었다.

로열티: 인도의 사전 편찬

NTM은 16개의 인도 언어로 된 사전 편찬 활동의 과거와 현재 시나리오를 연구하기 위해 설문 조사를 실시했다. 언어는 - 아사메어, 벵갈리, 힌디, 칸나다, 곤카니, 마이티, 마라일리, 마이트리, 네팔리, 오디아, 산스크리트, 산탈리, 타밀, 텔루구, 우르두어이다. 인도어로 된 사전편찬이라는 제목의 상세한 보고서: 그 발견을 설명하는 간략한 보고서가 준비되었다.

인도 고등교육의 교육 및 시험 매체(MoI & MoE)

NTM은 239개 대학/대학 등의 자료를 수집한 후 분류, 분석, 상세 보고서를 작성해 UPSC가 작성한 조사 보고서와 비교했다. UGC가 MoI/MoE에 대해 제공하는 데이터도 분류, 분석, 보고서 작성에 들어간다.

워크샵 및 세미나

NTM은 NTM 번역 과제를 위한 전략을 짜내기 위해 분야 전문가와 번역가가 참여하는 전국 각지의 지역 언어 워크숍을 조직했다. 이 워크숍에서 몇 가지 중요한 지식 텍스트가 논의의 초점을 형성했다. NTM은 기존의 지역 언어 지식 텍스트 번역을 평가하는 워크숍을 진행해 왔다. 이 평가 워크숍은 또한 NTM과 다양한 분야의 저명한 학자, 작가, 번역가, 출판사 간의 협력을 이끌어내는데 목적을 두고 있으며, NTM의 번역 전문가 패널을 구성하는 데 도움이 될 것이다. NTM은 또한 전국 각지의 지역 언어를 특별히 참고하여 번역의 다양한 측면에 대한 세미나를 조직하고 있다. 이 외에도, 번역가 오리엔테이션 프로그램; 출판사, 미디어, 번역가 만남; 도서 축제; 문학 및 언어 용어에 관한 워크숍; 고전 텍스트와 문학 텍스트 번역에 관한 프로그램들이 NTM에 의해 전국적으로 조직되었다. 이 워크샵들은 NTM이 수혜자들 사이에서 그것의 이니셔티브를 대중화하는 것을 돕는다.

출판물

사전

ISBN978-81-317-3126-0(하드백), ISBN978-81-317-3125-3(페이퍼백)

ISBN 978-81-317-3132-1(하드백), ISBN 978-81-317-331-4(페이퍼백)

ISBN 978-81-317-3134-5(하드백), ISBN 978-81-317-3138(페이퍼백)

ISBN 978-81-317-3128-4(하드백), ISBN 978-81-317-3127-7(페이퍼백)

ISBN 978-81-317-3136-9(하드백), ISBN 978-81-317-3135-2(페이퍼백)

ISBN 978-81-317-3130-7(하드백), ISBN 978-81-317-3129-1(페이퍼백)

Longman-NTM-CIIL 영어 [인도어] 사전 시리즈는 Pearson Education India에 의해 출판되었다.

지식 텍스트 번역

벵골어

Gisbert P의 "사회학 기금" 번역본: 히망슈 고쉬, 출판사: 서벵골, 콜카타, 서벵골 출판사

보도

타파르 R의 "기원에서 AD1300년까지의 초기 인도 펭귄 역사" 번역자: 카메스와르 브라흐마, 출판사: 보도 사비타 사바, 코크라하르, 아삼

도그리

코삼비 D의 「인도사 연구의 서론」 번역. D, 번역기: PChandu Bahu, Yashpal Nirmal, 출판사: Nidhi Publishes, Jammu, Jammu & Kashmir.

힌디어

"인도 헌법: 그랜빌 오스틴의 "국가의 초석" 번역가: 나레쉬 고스와미, 출판사: 바니 프라카산

Carson, Robert C.; Butch, James Neal; Mineka, Susan의 "비정상적인 심리학" 번역. 번역자: 팔라비 바트나가르, 자야 초한, 프라테크샤 슈리바스타바, 출판사: Pearson India Education Services Pvt. Ltd.

I. L. Finar의 "유기 화학 - Vol.1" 번역. 번역자: Kaushal Kishore Shrivastava와 Shubha Shrivastava, 출판사: Pearson India Education Services Pvt.

칸나다

  • ಅಣುುತತತದದದದದದ ( ( ( ( ( ( ((Anu Rohitta Darshanada Mulamshagalu); ISBN 978-93-82877-04-2

콜린 N 밴웰과 일레인 M 매캐시의 "분자 분광학의 기초" 번역. 번역자: H.S. 우메샤와 M.K. 라마스와미, 출판사: 비스마야 프라카샤나, 미소르, 카르나타카

J.P.의 "열전달" 번역 홀만, 번역가: K.P. 스리칸타, 출판사: K.S.M. 트러스트, 벵갈루루, 카르나타카

  • ಪೆಂಗ್ವಿನ್ ಅವರ ಪ್ರಾಚಿನ ಭಾರತದ ಇತಿಹಾಸ (Penguin avara Pracheena Bharatada Ithihasa); ISBN 978-93-8287-749-3

R의 "초기의 인도 펭귄 역사에서 AD 1300년까지" 번역 타파르, 번역가: H.S. 우메샤, 샤시쿠마르 J.와 디파, 출판사: 비스마야 프라카샤나, 마이수루, 카르나타카

  • ಹಿಂೂ---ಂುು-- ( ( ( ( ( ( ((힌두 사마자-온두 비야흐야나); ISBN 978-81-7343-281-1

Irawati Karve의 "힌두 사회- 해석" 번역가: Jnana Murthy B.R., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

  • ಆಧನಕಕಕಕಿಿಿಿಿಕಕಕಕಕಕಕಕಕಕಕ ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ((아두니카 Bharatalli Samajika Badalavane); ISBN 978-81-7343-280-4

M.N. Srinivas의 "현대 인도의 사회 변화" 번역, 수석 편집자: 교수 R. 인디라, 편집자: 만줄락시 박사와 Jnana Murthy B.R. 번역자: 찬드라셰카라 다믈레, 구루라자 비디카르, 티피스와미 B, 소우마이아 쿠마르, 마헤샤 티페스와미, 아쇼크 쿠마르 U.B., 찬드라셰카르, B. 고팔 싱, NTM, CIIL, 마이수루, 카르나타카

  • ಅಕೇೇಕಕಕಕಕಶಾ ( ( ( ( ( ( ((Akasheruka Pranishastra); ISBN 9789382877004

E.L. Jordan & P.S.의 "Invertebrate Zoology" 번역본 베르마, 번역가: H.S. 우메쉬, S. Basavarajappa, P. Umadevi, Kolligal Sharma, Sathanur Devaraju, C.N. Sunitta, 출판사: Vismaya Prakashana, Mysuru, Karnataka

  • ಶಿಕ್ಷಣ ಮತ್ತು ಮಾನವ ಸಂಪನ್ಮೂಲ ಅಭಿವೃದ್ಧಿ (Shikshaṇa mattu Maanava Sampanmoola Abhivruddhi); ISBN 978-81-7343-298-9

V.K.R.V. Rao의 "교육 및 인적자원 개발" 번역본: Giiijamma M. V., NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

  • ಉದೋನ್ಖಖಖಖಿಿಿಿಿಿಿಿಯಯಯಯಯಯಯಯಯಯಯ ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ((Udayonmukha Samajadalli Bharateya Sikshana); ISBN 978-81-943849-3-9

J. Mohananty의 "신흥 사회에서의 인도 교육" 번역본: 만줄락시 L, NTM, CIIL, 마이수루, 카르나타카

  • ಆಧುಕಕಕಕಿಿಿಿಿಿಿುುುುುುುುುರರರರರುುುುುು ( ( ( ( ( ( ( ( ((Aadhunika Bhaatadalli Jaattu Itara Prandhagalu); ISBN 978-81-7343-294-1

M.N. Srinivas의 "Caste in Modern India and Other Essays" 번역기: Sandya G, NTM, CIIL, Mysuru, Karnataka

마이틸리

M N Srinivas의 "Cast in Modern India and other Essays" 번역. 번역기: 샨부 쿠마르 싱 출판사:카르나타카 마이수루 인도어 중앙연구소 국가번역선교단

말라얄람

  • ഇനത്ൻൻ:::::::::::::െെെെെെെെെെെെെെെ ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ((Intyan Bharaṇa rana Rainrattinṟa), ISBN 978-81-81-2004-235-3

"인도 헌법: 그랜빌 오스틴의 "국가의 초석" 번역자: Govindan S Thampi, 출판사:케랄라 주립 언어 연구소

인도철학의 번역 : M 히리얀나, 번역가 : R. 파르바티쿠티, 출판사 : 케랄라 주립언어연구소

마라티

  • भारतीय राज्यघटनाः राष्ट्राची कोनशीला (Bhaaratiiya Raajyaghatanaa: Raashtraachi Khonshiilaa), ISBN 978-81-8483-512-0

"인도 헌법: 그랜빌 오스틴의 '국가의 초석' 번역자: भातीीीी ( ( ( ( ( ( ( ((Bharati Kelkar), 출판사: 다이아몬드 출판물, 푸네, 마하라슈트라

J P 홀먼의 "열전달" 번역, 번역자: 수바시 파드케, 출판사: 다이아몬드 출판사, 푸네, 마하라슈트라

네팔리

"인도 헌법: 그랜빌 오스틴의 "국가의 초석" 번역가: 라젠드라 다칼, 출판사: 인도어 중앙연구소, 마이수루

M 히리야나 번역가의 "인도철학의 외통" 번역: 가나시캄 네팔, 출판사: 중앙 인도어 연구소, 마이수루, 카르나타카

오디아

  • ଆଦ୍ୟକାଳୀନ ଭାରତ ଇତିହାସ:ପ୍ାରମୁୁୁୁୁୁାାାାାାା ( ( ( ( ( ( ( ( ((아디야카알리나 Bharat Itihaasa:프라람바루 1300 마시하 파리아타), ISBN 978-93-82550-43-3

로밀라 타파르의 '초기의 펭귄 역사: 기원부터 AD 1300년까지' 번역본: :ପରୀଶଶଶଶଶ ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (, 출판사: A K Misshra 출판사 Pvt Ltd, Bhubaneswar, Odisha

M 히리얀나의 "인도철학의 외주" 번역본: 반비하리 추드허리, 출판사: A K Mishra 출판사 Pvt Ltd, Bhubaneswar, Odisha

  • ଭାରୟୟୟୟନନନନନନନରରରରରରର ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ((Bharatiya Sambidana Eka Bhittipraa), ISBN 978-93-82550-44-0

"인도 헌법: 번역가 그랜빌 오스틴의 "국가의 초석": 아룬 쿠마르 베헤라, 출판사: A K Misshra 출판사 Pvt Ltd, Bubaneswhar, Odisha

푼자비

  • ਪ੍ਾਚਨਨ::::::ਮੱਢ 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 13 131300 13 ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ((프라아치인 바하랏: 머드1300 이스비), ISBN 978-93-5113-029-1

로밀라 타파르의 '초기의 펭귄 역사: 기원부터 AD 1300년까지' 번역본: :ਕਰਿੰਰਰਰ ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (, 출판사: 롯게트 파카샨(Unistar Books Pvt. Ltd.) 챈디가르흐 번역본

Translation of "Outlines of Indian Philosophy" by M Hiriyanna, Translator: ਪ੍ਰਭਕੀਰਤਨ ਸਿੰਘ (Prabhkirtan Singh), Publisher: Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.), Chandigarh

  • ਭਾਰੀੀ:::: :ਾਸ਼ਰਰਰਰਰਰ: ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( ( (Bharti Sanvidhan: Rashatartar Di Bunibinad), ISBN 978-978-93-5113-5113-239-4

"인도 헌법: Cornerstone of a Nation" by Granville Austin, Translator: ਕਰਮਿੰਦਰ ਸਿੰਘ (Karminder Singh), Publisher: Lokgeet Parkashan (Unistar Books Pvt. Ltd.), Chandigarh

타밀

기스베르트 P, 번역가: 푸오르나찬드란 G, 출판사: 인도어 중앙연구소, 마이수루, 카르나타카

텔루구

"인도 헌법: 그랜빌 오스틴의 "국가의 초석" 번역자: ప్భభ్్్్్ ( ( ( ( ( ( ( ( ( ((프라바하카르 만다하라), 출판사: 하이데라바드트러스트, 하이데라바드, 안드라 프라데시

D D D 코삼비의 "인도사 연구의 서론" 번역본: ఎన్్ు ( ( ( ( ( ( ( ((N. Venugopal), 출판사: 하이데라바드트러스트, 하이데라바드, 안드라 프라데시

주제 볼륨

영어

편집자: Tariq Khan, 출판사:카르나타카 마이수루 인도어 중앙연구소 국가번역선교단

다가오는 출판물

사전

  • Longman-NTM-CIIL 영어 펀자비 사전
  • Longman-NTM-CIIL 영어 구자라티 사전
  • Longman-NTM-CIIL 영어 마라티 사전
  • Longman-NTM-CIIL 영어 텔루구 사전

아사메세어

  • 기계공학설계 번역 : Joseph E Sigley
  • 원시사회에서의 구조와 기능의 번역 : R 래드클리프 브라운

칸나다

  • 무척추동물 동물학의 번역 : 요르단과 베르마
  • 조셉 시글리 / 기계공학설계 번역
  • 약리학과 약리요법학의 번역 : 사토스카르, 반달카르, 니르말라 레게

말라얄람

  • 열전달 해석; J P 홀맨
  • 분자분광학의 기초 번역 : J P 홀맨

네팔리

  • 인도사 연구개론 : D D D 코삼비
  • 인도 헌법의 번역: 국가의 초석; 그랜빌 오스틴

타밀

  • 열전달 해석; J P 홀맨
  • 정치문법의 번역 : H J 라스키

참고 항목

참조

  1. "India Language Stack needed to overcome the barriers of communication: IT Secretary". Press Information Bureau GoI. 30 July 2018.
  2. "From the gallery: 5 questions: Poonam Mahajan, BJP". Indian Express. 13 Dec 2014.
  3. "Government working for protection of dialects". Jagaran.com. 10 Dec 2014.
  4. "Why MPs cheered three Mumbai women in Parliament today". http://news.rediff.com. 10 Dec 2014. 외부 링크 위치 publisher= (도움말)
  5. "Government's e-Bhasha platform likely to be ready in two months". Medianama. 27 Oct 2014.
  6. "National Translation Mission To Bring English Information In Regional Languages". IFY Times.com. 14 Nov 2013.
  7. "Translation system getting ready in 22 languages". The New Indian Express. 11 Nov 2013.
  8. "Workshop on Manipuri Terminology Building". Manipuri Update. 13 Oct 2013.
  9. "Translators' orientation programme concludes at KU". Tribune India. 8 June 2013.
  10. "Centre for translation to come up at KU". Greater Kashmir. 7 June 2013.
  11. "Orientation program on translation begins at KU". Kashmir Images. 4 June 2013. Archived from the original on 3 December 2013.
  12. "Orientation program on translation begins at KU". Youngbites. June 2013.
  13. "Gains in translation". The Week. 6 May 2013.
  14. "JKAACL plays vital role in promoting State's culture". Scoop News. 23 February 2013.
  15. "National Translation Mission conducts orientation programme". The Sentinel. 8 January 2013.
  16. "Orientation program on translation". Kanla Online. 4 January 2013.
  17. "NTM programme in Nowgong College". The Sentinel. 3 January 2013.
  18. "Translation not only a profession but also an art". The Siasat Daily. 7 December 2012.
  19. "Knowledge Text Translation in Dogri Translators Orientation Prog inaugurated". Daily Excelsior. 12 September 2012.
  20. "Word to word". The Hindu. 8 June 2012.
  21. "NTM's first fruits". Education World. 9 April 2012.
  22. "Protecting our mother tongues". Postnoon. 13 March 2012.
  23. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Gulf News. 13 March 2012.
  24. "Pearson Education, National Translation Mission, Regional Institute of English to work for the cause of translation". India Education Review. 13 March 2012.
  25. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Ummid. 12 March 2012.
  26. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Overseas Indian. 12 March 2012.
  27. "Bilingual dictionaries to promote India's mother tongues". Two Circles. 12 March 2012.
  28. "Journey of words from English to Urdu - National translation project to link languages on, statewide lens on schools in pipeline". The Telegraph. 23 July 2011.
  29. "National Translation Mission may become certifying agency". Kalvi Malar. 30 June 2011.
  30. "National Translation Mission Reviewed". Press Information Bureau GoI. 29 June 2011.
  31. "National Translation Mission Commences at St Aloysius College". Daiji World. 7 December 2010.
  32. "Workshop on 'Translating Sciences and Social Sciences from English into Urdu' at AMU". India Education Diary. 31 October 2010.
  33. "Workshop on 'Translating Sciences & Social Sciences from English into Urdu' organized". NVO News. 30 October 2010. Archived from the original on 24 June 2013.
  34. "An opportunity for translators". The Hindu. 9 July 2010. Archived from the original on July 24, 2010.CS1 maint: 잘못된 URL(링크)
  35. "National translation conference begins today". Colleges Karnataka. 4 August 2009.
  36. "For the sake of knowledge". The Hindu. 28 December 2008. Archived from the original on 7 November 2009.
  37. "National database of translators on the anvil". The Hindu. 7 November 2008. Archived from the original on July 12, 2009.CS1 maint: 잘못된 URL(링크)
  38. "National Translation Mission generates response from all walks of life". The Hindu. 19 July 2008. Archived from the original on 7 September 2008.
  39. "National Translation Mission includes Kashmiri, Dogri". Meri News. 18 April 2008.
  40. "Translation mission taking shape". The Hindu. 16 November 2007. Archived from the original on 16 November 2007.
  41. "Translation". National Knowledge Commission. Archived from the original on 2010-12-03.

외부 링크