스페인어로 성별 중립성

Gender neutrality in Spanish
스페인 마드리드에서 열린 페미니스트 시위에서 스페인어로 성중립적이고 포용적인 언어를 설명하는 간판.

페미니스트 언어 개혁스페인어와 같이 문법적인 성별을 가진 언어에서 성 중립을 제안했다.스페인어의 문법적 성별스페인 명사를 남성적(-o로 끝나는 경우가 많음) 또는 여성적(-a로 끝나는 경우가 많음)으로 분류하는 방법을 가리킨다.다른 로망스어(예: 스페인어가 매우 유사포르투갈어)에서와 같이, 남성과 여성 모두의 집단, 또는 성별을 알 수 없는 누군가는 보통 명사와 대명사의 남성적인 형태로 언급된다.중립적 언어 수정에 대한 지지자들은 이것을 성차별주의자로 간주하며, 성 비적합적인 사람들을 배제한다.[1]그들은 또한 여성적인 형태가 종종 덜 권위적인 의미를 갖는 단어들의 근본적인 성차별주의를 강조한다.[2]어떤 사람들은 성 중립적인 스페인어가 성 고정관념, 성차별적인 성역할을 해체하고 직장에서의 차별을 줄일 수 있다고 주장한다.[3]

문법적 배경

스페인어에서는 남성에게 -o라는 접미사를 붙이는 경우가 많으며, 일반적으로 o에서 a:cirujano, cirujana(수술, m./f.; m./f); médico, médica(의학, m./f.)로 결말을 바꾸어 남성적인 명사를 만드는 것이 쉽다.남성적인 버전이 자음으로 끝나는 경우, 여성적인 것은 일반적으로 -a를 거기에 더하여 형성된다: 엘 닥터, 라 닥터라.그러나 -o로 끝나는 모든 명사가 남성적인 것은 아니며, -a로 끝나는 모든 명사가 여성적인 것은 아니다.

  • -o 또는 -a로 끝나는 단수명사는 어떤 경우에는 에피센(변별 불가)이다: testigo(증인, 모든 성별)
  • 덴티스타, 치크리스타, 투리스타, 에스페셜리스타(덴티스트, 사이클리스트, 관광객, 전문가, 남성 또는 여성)와 같이 에피센 엔딩 -ista를 가진 명사는 거의 항상 불변한다.모디스타(패션 디자이너 또는 의류 메이커)의 대안으로 탄생한 모디스토(남성 패션 디자이너)가 한 가지 예외다.
  • -a로 끝나는 일부 명사: cura("priest")는 -a로 끝나지만 문법적으로 남성적인 것으로, 로마 가톨릭 전통에서 남성만이 가지는 직업이다.

스페인어로 불변하는 단어는 종종 -ans-ens로 끝나는 라틴어 미립자(고발 사례에서 antem-entem): estudiante에서 유래한다.규범적으로 서사시적인 어떤 단어들은 '-a'로 비공식적인 여성적 결말을 맺을 수 있다.예: la jefe; jefa.la cliente(클라이언트); "la clienta"도 마찬가지다.

일반적으로 남성이라고 불리는 것의 통사적 사례는 언어 내에서 성 중립성의 역할을 주로 수행하는 것으로 보여진다; 남성이라는 이름은 라틴어에서 물려받았지만, 사회적 성별과 관련된 문법 구조의 광범위한 효용을 반영하지는 않는다."예를 들어, 성별에 대해 하위 분류된 어휘 항목은 여성스럽거나 성별 사양을 전혀 포함하지 않는 것으로 명시될 것이다.[4]

사회적 측면

언어의 성차별에 반대하는 운동가들은 여성적인 형태가 (보통 덜 권위적인) 다른 의미를 갖는 단어들에 대해서도 걱정한다.

  • 애매모호한 경우는 "비서"이다. 밀사는 상사나 타이피스트, 보통 여성인 반면 밀사리오가 고위직인 데 반해 밀사리오 장군 파르티도 코무니스타에서 "공산당 사무총장"은 보통 남성이 맡고 있다."사무총장" 또는 이와 유사한 직책에 여성이 접근할 수 있게 되면서, 어떤 사람들은 남성적인 젠더드 라 밀레라리오를 사용하기로 선택했고 다른 사람들은 밀레카리아는 하위 직위가 아니라 임원직이라는 것을 명확히 해야 한다.[citation needed]
  • 또 다른 예로는 호브레 푸블리코가 있는데, 이것은 문자 그대로 "공인 남자"로 번역되지만 스페인어로 정치가를 의미하며, 무헤르 푸블리카나 "공인 여자"는 매춘부를 의미한다.[2]

2014년에 실시된 한 연구는 스페인 학생들이 정보통신기술 분야에서 성역할에 대한 인식을 살펴보았다.예측한 바와 같이, 이 연구는 남성과 여성 스페인 학생들이 모두 ICT를 남성 중심적인 분야로 보고 있다는 것을 밝혀냈다.이는 역사적으로 남성 중심적인 많은 분야에서 남성 명사를 사용하는 것을 포함하여 스페인어로 성별을 사용하는 것과 관련이 있을 수 있다(위의 예 참조).[5]

개혁안

스페인어에서는 다른 로망스어와 마찬가지로 남성과 여성 모두를 지칭할 때 명사와 대명사의 남성적 형태를 사용하는 것이 전통적이다.성중립적인 언어 수정에 대한 지지자들은 이것을 성차별주의자로 간주하고 새로운 글쓰기와 말하기 방식을 선호한다.그러한 방법 중 하나는 성별에 특정한 단어의 끝 -o-a-x로 대체하는 것인데, 이는 음절 "ex"를 나타낸다(라티노라티나와는[6] 반대로 /lətiːnɛks, læ-, -nəks/로 발음).아젠더, 데미젠더 같은 성 정체성의 존재와/또는 성차별주의자의 존재에 비추어 볼 때 현시점보다 성차별 친화적인 환경에서 더 포괄적이다.(후자는 성별을 채택하지 않는 이유가 내적 정체성보다는 이념에 근거한다는 점에서 아젠더 사람들과는 다르다.)한 가지 주장은 at-sign 및 관련 기호가 다른 것들 중에서도 이 구도를 탈피하려고 하는 대신 성 이진이 있다는 생각에 기초하고 있다는 것이다.[7]

일반적 남성성을 줄이기 위한 제안의 목록은 무어의 2002년 저서인 Manual de Lenguaje Administrativo no Sexista에서 개작했다.[8]

방법 표준 스페인어 리폼드 스페인어 번역
집합명사 로스 트라바자도르 la flantilla de la empresa. 「근로자」가 아닌 「회사 직원」
페리프라시스 로스폴리티코스 라클라세 폴리티카 "정치인" 대신 "정치인"
메타니미 로스게렌테스 라 게렌시아 "이사" 대신 "경영"
쪼개기 로스 트라바자도르 los trabajadores y las trabajadoras. 로스 말 그대로 "(남성) 노동자와 (여성) 노동자들"
슬래시 impreso para el cliente. impreso para el/la cliente/a 말 그대로 "(남성) 고객/(여성) 고객"
부조화 El objivo es proporcionar a los jovenes una formacion plena. El objivo es proporcionar a los jovenes, de uno y otro sexo, una formacion plena. 말 그대로 "목표는 한 성(性)과 다른 성(性)의 젊은이들에게 완전한 훈련을 제공하는 것이다."
물건을 떨어뜨리다 포드란 옵타르 알 콘센서 Los professionales consumia. 포드란 옵타르 알 동시 에 프로페셔널은 경험을 한다. 말 그대로 "경험이 있는 전문가도 대회에 지원할 수 있다."
스위치 결정기 로스미브로스 레시비란. 카다미엠브로 레시비라 "모든 구성원이 받을 것"이 아닌 "각 구성원이 받을 것"이다.
비인격 수동적 음성 로스제레스데키디란 세데키디라 사법 재판소 "재판관이 결정하겠다"는 대신 "사법적으로 결정하겠다"고 했다.
제목 삭제 Si el usuario는 la jona antes de loepulado, debe advirlo를 결정한다. Si는 la jona antes de lo estipulado, debe advirlo를 결정한다. 말 그대로 "지정된 시간 전에 퇴거가 결정되면 통보가 있어야 한다"고 했다.
비인칭 동사 에스 네사리오 큐 엘 우사리오 프리스트 마스 아텐시온 에스 네사리오 프리스타 마스 아텐시온 말 그대로 "좀 더 주의를 기울일 필요가 있다"

최근 몇 십 년 동안, 성 중립 개혁 제안 중 가장 인기 있는 것은 분열과 집단 명사의 사용이었는데, 그 이유는 둘 다 스페인어 문법 규칙에서 벗어나지 않기 때문이다.그들은 말투가 어색하게 들리지 않기 때문에 위에 열거된 다른 예들보다 더 널리 받아들여지고 사용된다.[9]

대명사

일부 스페인어를 사용하는 사람들은 대명사 (singular)과 (plural)의 사용을 옹호한다.[10]스페인어는 여성 명사와 남성 명사에 해당하는 형용사에 -a-o를 사용하는 경우가 많은데, 성별 중립 명사 또는 비이항 명사에 동의하기 위해서는 접미사 -e를 사용하는 것이 좋다.이 제안은 비이수로 식별하는 사람들을 포함시키고 언어에서 남성적인 것으로 인식되는 디폴트를 제거하기 위한 것이다.

-a 및 -o 교체

남성적인 -o와 여성적인 -a를 결합한 몇 가지 제안된 단어의 결말이 있다.

글쓰기

서명 서명 주석 참조 댓글
@ at-sign, U+0040 [11] l@s 니뇨@s
무정부주의자 A U+24B6 동그라미 [12] 뤼스니뇨스 특히 급진적인 정치 저술에서: "CompaNerⓐs![citation needed]
x [6][13] lxs 니넥스 엔딩 -x는 특히 라틴어, 치카닉스 등 활동가의 노력의 맥락에서 혼성 성별에 대해 이야기할 때 비이성 성별을 포함하는 경우가 많다.
e [10] 레스니뇨스

성별 정보 접미사 대신 -e 사용( -e 접미사 자체의 사용으로 남성성이 함축되지 않는 경우)[10]

동창생들...»는 "나의 학생들..."
"Todx a la huelga »"는 "파업 중인 모든 사람"을 의미한다.

발음

이들 언어에서 -a/-o 조합 '@'를 문자로 사용하는 것에 반대하는 사람들은 그 문자가 일종의 정치적 올바름이라고 느낀다.많은 사람들은 또한 이러한 새로운 단어들이 어떻게 발음될 것인가에 대한 의문을 제기한다.그러나 PCIG가 제안한 것과 같은 제안은 존재한다.

PCIG 제안에 따르면 스페인어 화자는 음소 /음소/음소/와 /음소/와 묶음/를 사용하여 at-sign을 발음할 수 있다.

그러나 일부 스페인어 사용자들은 스페인어가 각각 /o//e/를 구별하지 못하기 때문에 이 제안이 채택될 가능성이 낮다고 우려한다.

레알아카데미 에스파뇰라가 펴낸 디치오나리오 판히파니코두다스는 at시그널은 언어적 기호가 아니며 규범적 관점에서 사용해서는 안 된다고 말한다.[11]

음소 /ɔ/는 여성 명사의 [a ~ ə] 특성과 모음 높이에서 남성 명사의 [o ~ ʊ ~ u] 특성의 사이에 있는 것으로, 성별을 포함하는 것을 상징적으로 특징지을 수 있다.유사하게 "성별포용" / // "페미니네" /a ~ ɐ/와 "매스쿨린"[e ~ ɪ ~ i ~ ɨ] 사이의 중간 단계다.

정치적 이용

일부 정치인들은 그들의 연설에서 인식된 성차별주의를 피하기 시작했다; 예를 들어, 멕시코 대통령 Vicente Fox Quesada는 남성적이고 여성적인 버전에서 흔히 반복되는 gendered 명사들(ciudadanos Yiudadanas)이다.이러한 말투는 일반적인 경우에 전통적으로 사용되는 gended 단어와 대조되는 유일한 목적으로 반대되는 결말을 가진 새로운 단어들이 만들어지는 패러디의 대상이 된다(예를 들어, felizas 또는 las especialistas y especialistosfelizasespecialistos와 같은 것).

적절한 성별이 불확실한 경우는 다음과 같다.

  • 프레지던타는 '대통령의 아내'였지만 중남미 공화국에는 여러 명의 여성 대통령이 있었으며, 현대 용어로 이 단어는 일반적으로 여성 대통령을 의미한다.어떤 사람들은 대통령-ente로 끝나기 때문에 불변으로 취급될 수 있다고 느끼지만, 다른 사람들은 다른 여성적인 형태를 사용하는 것을 선호한다.[14]clienta는 종종 여성 고객들에게 사용되지만 *칸탄타는 결코 여성 가수들에게 사용되지 않는다.
  • 폴리시아(경찰).la policyia는 "경찰력"을 의미하기 때문에, 유일하게 생산적인 여성 상대는 la mujer politiesia (경찰 여성)이다.[15]비슷한 경우는 무시카(음악과 여성 음악가를 모두 의미한다)이다.
  • 주즈("남성 판사")스페인어를 사용하는 국가의 많은 판사들은 여성이다.스페인어로는 주즈의 엔딩이 흔치 않기 때문에 라 주즈(la juez)라고 불리는 것을 선호하는 반면 신학 주자를 창조한 사람들도 있다.[16]

참고 항목

참조

  1. ^ Schmidt, Samantha (December 5, 2019). "A Language for All". Washington Post.
  2. ^ a b Miño, Rodrigo (June 6, 2018). ""Hombre Público" vs "Mujer pública": Polémica Genera Diferencia de Significado en la RAE". Meganoticias.
  3. ^ Sczesny, Sabine; Formanowicz, Magda; Moser, Franziska (February 2, 2016). "Can Gender-Fair Language Reduce Gender Stereotyping and Discrimination?". Frontiers in Psychology. 7: 25. doi:10.3389/fpsyg.2016.00025. PMC 4735429. PMID 26869947 – via Gale.
  4. ^ 프라도, 마셜& 언어 연구, Inc., Edmonton (Alberta).(1978).스페인어 표기와 성별 특징.[워싱턴 DC] : ERIC 클리닝하우스 배포
  5. ^ Sáinz, Milagros; Meneses, Julio; López, Beatriz-Soledad; Fàbregues, Sergi (2016-02-01). "Gender Stereotypes and Attitudes Towards Information and Communication Technology Professionals in a Sample of Spanish Secondary Students". Sex Roles. 74 (3): 154–168. doi:10.1007/s11199-014-0424-2. ISSN 1573-2762. S2CID 145486816.
  6. ^ a b "Definition of Latinx in English". Oxford Dictionaries. Retrieved 9 February 2017.
  7. ^ 언어 게릴렉스를 위한 미니구이데 – Revista Geni (포르투갈어)
  8. ^ Lomotey, Benedicta Adokarley (2011). "On Sexism in Language and Language Change – The Case of Peninsular Spanish". Linguistik Online. 70 (1). doi:10.13092/lo.70.1748. ISSN 1615-3014.
  9. ^ Nissen, Uwe Kjaer (January 1, 2013). "Is Spanish becoming more gender fair? A historical perspective on the interpretation of gender-specific and gender-neutral expressions". Linguistik Online. 58. doi:10.13092/lo.58.241 – via Gale.
  10. ^ a b c 스페인어로 중성적인 성별 구축 – 보다 페미니스트적이고 평등주의적이며 포괄적인 언어 사용 (스페인어)[1]
  11. ^ a b "género". Diccionario panhispánico de dudas. Real Academia Española. Retrieved 21 July 2021.
  12. ^ "Agitando lo cotidiano. Una conversación sobre el desafío Ⓐnarquista frente al sexismo en el lenguaje – LL Journal". Retrieved 2021-07-16.
  13. ^ "Declaración por la libertad de los presos de Atenco. Campaña Primero Nuestrxs Presxs". Enlace Zapatista (in Spanish). 2010-07-02. Retrieved 2021-07-16.
  14. ^ "Cristina Kirchner corrigió al senador Mayans que la llamó "presidente" durante el debate por la emergencia económica". Todo Noticias (in Spanish). Artear. 20 December 2019. Retrieved 3 September 2021.
  15. ^ "La mujer Policía, madre, esposa y garante de la seguridad ciudadana". Ministerio de Gobierno de la República del Ecuador.
  16. ^ "El juez/ la jueza". SpanishDict.

외부 링크