Psalm 73 | |
---|---|
"Truly God is good to Israel" | |
Other name |
|
Language | Hebrew (original) |
Psalm 73 | |
---|---|
← Psalm 72 Psalm 74 → | |
Book | Book of Psalms |
Hebrew Bible part | Ketuvim |
Order in the Hebrew part | 1 |
Category | Sifrei Emet |
Christian Bible part | Old Testament |
Order in the Christian part | 19 |
Psalm 73 is the 73rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Truly God is good to Israel". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 72. In Latin, it is known as "Quam bonus Israhel Deus his qui recto sunt corde". [1] Psalm 73 is the opening psalm of Book 3 of the Book of Psalms and the second of the "Psalms of Asaph". It has been categorized as one of the Wisdom Psalms", [2] but some writers are hesitant about using this description because of its "strongly personal tone" and the references in the psalm to the temple (verses 10, his people return here, and 17, the sanctuary of God). [3] The psalm reflects on "the Tragedy of the Wicked, and the Blessedness of Trust in God". [4]
The psalm forms a regular part of Jewish, Catholic, Lutheran, Anglican and other Protestant liturgies. It has been set to music.
Psalm 73 serves as the introductory verse to the third book of Psalms (Psalms 73-89), commencing with the declaration, "Surely God is good to Israel." This initial sentiment stands in stark contrast to the overarching tone of the book, often referred to as 'the dark book of the Psalms.' O. Palmer Robertson characterizes the thematic focus as the devastation accompanying the overrun of Jerusalem. Despite the grim circumstances, the opening verse resolutely affirms the goodness of God towards Israel. Noteworthy is the observation that only a select few Psalms within this collection adopt an individualistic form, with a predominant emphasis on communal expressions [5]
The following table shows the Hebrew text [6] [7] of the Psalm with vowels alongside an English translation based upon the JPS 1917 translation (now in the public domain).
Verse | Hebrew | English translation (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מִזְמ֗וֹר לְאָ֫סָ֥ף אַ֤ךְ ט֖וֹב לְיִשְׂרָאֵ֥ל אֱלֹהִ֗ים לְבָרֵ֥י לֵבָֽב׃ | A Psalm of Asaph. Surely God is good to Israel, even to such as are pure in heart. |
2 | וַאֲנִ֗י כִּ֭מְעַט (נטוי) [נָטָ֣יוּ] רַגְלָ֑י כְּ֝אַ֗יִן (שפכה) [שֻׁפְּכ֥וּ] אֲשֻׁרָֽי׃ | But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
3 | כִּֽי־קִ֭נֵּאתִי בַּהוֹלְלִ֑ים שְׁל֖וֹם רְשָׁעִ֣ים אֶרְאֶֽה׃ | For I was envious at the arrogant, when I saw the prosperity of the wicked. |
4 | כִּ֤י אֵ֖ין חַרְצֻבּ֥וֹת לְמוֹתָ֗ם וּבָרִ֥יא אוּלָֽם׃ | For there are no pangs at their death, and their body is sound. |
5 | בַּעֲמַ֣ל אֱנ֣וֹשׁ אֵינֵ֑מוֹ וְעִם־אָ֝דָ֗ם לֹ֣א יְנֻגָּֽעוּ׃ | In the trouble of man they are not; neither are they plagued like men. |
6 | לָ֭כֵן עֲנָקַ֣תְמוֹ גַאֲוָ֑ה יַעֲטָף־שִׁ֝֗ית חָמָ֥ס לָֽמוֹ׃ | Therefore pride is as a chain about their neck; violence covereth them as a garment. |
7 | יָ֭צָא מֵחֵ֣לֶב עֵינֵ֑מוֹ עָ֝בְר֗וּ מַשְׂכִּיּ֥וֹת לֵבָֽב׃ | Their eyes stand forth from fatness; they are gone beyond the imaginations of their heart. |
8 | יָמִ֤יקוּ ׀ וִידַבְּר֣וּ בְרָ֣ע עֹ֑שֶׁק מִמָּר֥וֹם יְדַבֵּֽרוּ׃ | They scoff, and in wickedness utter oppression; they speak as if there were none on high. |
9 | שַׁתּ֣וּ בַשָּׁמַ֣יִם פִּיהֶ֑ם וּ֝לְשׁוֹנָ֗ם תִּהֲלַ֥ךְ בָּאָֽרֶץ׃ | They have set their mouth against the heavens, And their tongue walketh through the earth. |
10 | לָכֵ֤ן ׀ (ישיב) [יָשׁ֣וּב] עַמּ֣וֹ הֲלֹ֑ם וּמֵ֥י מָ֝לֵ֗א יִמָּ֥צוּ לָֽמוֹ׃ | Therefore His people return hither; And waters of fullness are drained out by them. |
11 | וְֽאָמְר֗וּ אֵיכָ֥ה יָדַֽע־אֵ֑ל וְיֵ֖שׁ דֵּעָ֣ה בְעֶלְיֽוֹן׃ | And they say: 'How doth God know? And is there knowledge in the Most High?' |
12 | הִנֵּה־אֵ֥לֶּה רְשָׁעִ֑ים וְשַׁלְוֵ֥י ע֝וֹלָ֗ם הִשְׂגּוּ־חָֽיִל׃ | Behold, such are the wicked; And they that are always at ease increase riches. |
13 | אַךְ־רִ֭יק זִכִּ֣יתִי לְבָבִ֑י וָאֶרְחַ֖ץ בְּנִקָּי֣וֹן כַּפָּֽי׃ | Surely in vain have I cleansed my heart, And washed my hands in innocency; |
14 | וָאֱהִ֣י נָ֭גוּעַ כׇּל־הַיּ֑וֹם וְ֝תוֹכַחְתִּ֗י לַבְּקָרִֽים׃ | For all the day have I been plagued, And my chastisement came every morning. |
15 | אִם־אָ֭מַרְתִּי אֲסַפְּרָ֥ה כְמ֑וֹ הִנֵּ֤ה ד֖וֹר בָּנֶ֣יךָ בָגָֽדְתִּי׃ | If I had said: 'I will speak thus', Behold, I had been faithless to the generation of Thy children. |
16 | וָ֭אֲחַשְּׁבָה לָדַ֣עַת זֹ֑את עָמָ֖ל (היא) [ה֣וּא] בְעֵינָֽי׃ | And when I pondered how I might know this, It was wearisome in mine eyes; |
17 | עַד־אָ֭בוֹא אֶל־מִקְדְּשֵׁי־אֵ֑ל אָ֝בִ֗ינָה לְאַחֲרִיתָֽם׃ | Until I entered into the sanctuary of God, And considered their end. |
18 | אַ֣ךְ בַּ֭חֲלָקוֹת תָּשִׁ֣ית לָ֑מוֹ הִ֝פַּלְתָּ֗ם לְמַשּׁוּאֽוֹת׃ | Surely Thou settest them in slippery places; Thou hurlest them down to utter ruin. |
19 | אֵ֤יךְ הָי֣וּ לְשַׁמָּ֣ה כְרָ֑גַע סָ֥פוּ תַ֝֗מּוּ מִן־בַּלָּהֽוֹת׃ | How are they become a desolation in a moment! They are wholly consumed by terrors. |
20 | כַּחֲל֥וֹם מֵהָקִ֑יץ אֲ֝דֹנָ֗י בָּעִ֤יר ׀ צַלְמָ֬ם תִּבְזֶֽה׃ | As a dream when one awaketh, So, O Lord, when Thou arousest Thyself, Thou wilt despise their semblance. |
21 | כִּ֭י יִתְחַמֵּ֣ץ לְבָבִ֑י וְ֝כִלְיוֹתַ֗י אֶשְׁתּוֹנָֽן׃ | For my heart was in a ferment, And I was pricked in my reins. . |
22 | וַאֲנִי־בַ֭עַר וְלֹ֣א אֵדָ֑ע בְּ֝הֵמ֗וֹת הָיִ֥יתִי עִמָּֽךְ׃ | But I was brutish, and ignorant; I was as a beast before Thee. |
23 | וַאֲנִ֣י תָמִ֣יד עִמָּ֑ךְ אָ֝חַ֗זְתָּ בְּיַד־יְמִינִֽי׃ | Nevertheless I am continually with Thee; Thou holdest my right hand. |
24 | בַּעֲצָתְךָ֥ תַנְחֵ֑נִי וְ֝אַחַ֗ר כָּב֥וֹד תִּקָּחֵֽנִי׃ | Thou wilt guide me with Thy counsel, And afterward receive me with glory. |
25 | מִי־לִ֥י בַשָּׁמָ֑יִם וְ֝עִמְּךָ֗ לֹֽא־חָפַ֥צְתִּי בָאָֽרֶץ׃ | Whom have I in heaven but Thee? And beside Thee I desire none upon earth. |
26 | כָּלָ֥ה שְׁאֵרִ֗י וּלְבָ֫בִ֥י צוּר־לְבָבִ֥י וְחֶלְקִ֗י אֱלֹהִ֥ים לְעוֹלָֽם׃ | My flesh and my heart faileth; But God is the rock of my heart and my portion for ever. |
27 | כִּֽי־הִנֵּ֣ה רְחֵקֶ֣יךָ יֹאבֵ֑דוּ הִ֝צְמַ֗תָּה כׇּל־זוֹנֶ֥ה מִמֶּֽךָּ׃ | For, lo, they that go far from Thee shall perish; Thou dost destroy all them that go astray from Thee. |
28 | וַאֲנִ֤י ׀ קִ֥רְבַ֥ת אֱלֹהִ֗ים לִ֫י־ט֥וֹב שַׁתִּ֤י ׀ בַּאדֹנָ֣י יֱהֹוִ֣ה מַחְסִ֑י לְ֝סַפֵּ֗ר כׇּל־מַלְאֲכוֹתֶֽיךָ׃ | But as for me, the nearness of God is my good; I have made the Lord GOD my refuge, That I may tell of all Thy works. |
It is also possible to render the opening words, with a marginal note in the Revised Version, as "Only good is God". However, Alexander Kirkpatrick, who makes this observation, argues that "Surely God is good ..." is the preferred form of words. [9] [10] He suggests that these words represent "the conclusion to which [the Psalmist] had been led through the trial of his faith". [9]
In the opinion of Walter Brueggemann (1984), "in the canonical structuring of the Psalter, Psalm 73 stands at its center in a crucial role. Even if the Psalm is not literarily in the center, I propose that it is centre theologically as well as canonically". [11]
This was the favourite psalm of Martin Buber, who said about it: "What is it that so draws me to this poem that is pieced together out of description, report and confession, and draws me ever more strongly the older I become? I think it is this, that here a person reports how he attained to the true sense of his life experience and that this sense touches directly on the eternal." [12]
In the Eastern Orthodox Church, Psalm 72 (Psalm 73 in the Masoretic Text) is part of the tenth Kathisma division of the Psalter, read at Matins on Wednesday mornings, as well as on Tuesdays and Thursdays during Lent, at Matins and the Third Hour, respectively. [13]
In the Church of England's Book of Common Prayer , this psalm is appointed to be read on the evening of the fourteenth day of the month. [14]
Heinrich Schütz set Psalm 73 in a metred version in German, "Dennoch hat Israel zum Trost", SWV 170, as part of the Becker Psalter , first published in 1628.
Psalm 9 is the ninth psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works." In Latin, it is known as "Confitebor tibi, Domine". The topic of the psalm is that the success of evil is only temporary, and in the end, the righteous will endure. Psalm 10 is considered part of Psalm 9 in the Greek Septuagint and in most pre-Reformation Christian Bibles. These two consecutive psalms have the form of a single acrostic Hebrew poem.
Psalm 74 is the 74th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O God, why hast thou cast us off for ever?". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 73. In Latin, it is known as "Ut quid Deus reppulisti in finem iratus". Subheaded a maschil or contemplation, and a community lament, it expresses the pleas of the Jewish community in the Babylonian captivity. It is attributed to Asaph.
Psalm 83 is the 83rd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Keep not thou silence, O God". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 82. In Latin, it is known as "Deus quis similis erit tibi ne taceas". It is one of the 12 Psalms of Asaph. This psalm is the last of the Psalms of Asaph, which include Psalms 50 and 73 to 83. It is also the last of the "Elohist" collection, Psalms 42–83, in which the one of God's titles, Elohim, is mainly used. It is generally seen as a national lament provoked by the threat of an invasion of Israel by its neighbors.
Psalm 17 is the 17th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear the right, O LORD, attend unto my cry". In the Greek Septuagint and the Latin Vulgate, it is psalm 16 in a slightly different numbering system, "Exaudi Domine iustitiam meam". Its authorship is traditionally assigned to King David.
Psalm 28 is the 28th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Unto thee will I cry, O LORD my rock;". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 27. In Latin, it is known by the incipit, "Exaudi vocem deprecationis meae".
Psalm 39 is the 39th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 38. In Latin, it is known as "Dixi custodiam vias meas". It is a meditation on the fragility of man before God, ending in a prayer for a peaceful life.
Psalm 40 is the 40th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I waited patiently for the LORD". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 39. In Latin, it is known by the incipit, "Expectans expectavi Dominum". It is described by the Jerusalem Bible as a "song of praise and prayer for help".
Psalm 45 is the 45th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "My heart is inditing a good matter". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 44. In Latin, it is known as "Eructavit cor meum". It was composed by the sons of Korach on the shoshanim–either a musical instrument or the tune to which the psalm should be sung. The psalm has been interpreted as an epithalamium, or wedding song, written to a king on the day of his marriage to a foreign woman, and is one of the royal psalms.
Psalm 50, a Psalm of Asaph, is the 50th psalm from the Book of Psalms in the Bible, beginning in English in the King James Version: "The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof." In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 49. The opening words in Latin are Deus deorum, Dominus, locutus est / et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum. The psalm is a prophetic imagining of God's judgment on the Israelites.
Psalm 56 is the 56th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 55. In Latin, it is known as "Miserere mei Deus quoniam conculcavit me homo". The psalm is the first of a series of five psalms in this part of the book which are referred to as Miktams. It is attributed to King David and may be considered representative of him or anyone else hiding from an enemy.
Psalm 57 is the 57th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 56. In Latin, it is known as " Miserere mei Deus". It is attributed to King David, and is described as a Michtam of David, when he fled from the face of Saul, in the cave, recalling either the cave of Adullam, or the cave in the wilderness of En-gedi, on the western shore of the Dead Sea.
Psalm 59 is the 59th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Be merciful unto me, O God, be merciful unto me". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 58. In Latin, it is known as "Eripe me de inimicis meis Deu". It is described as "a prayer composed when Saul sent messengers to wait at the house in order to kill him", and commentator Cyril Rodd describes it as a "vigorous plea for the destruction of the psalmist's enemies".
Psalm 71 is the 71st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion". It has no title in the Hebrew version. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 70. In Latin, it is known as "In te Domine speravi".
Psalm 76 is the 76th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "In Judah is God known; His name is great in Israel". The Book of Psalms forms part of the Ketuvim section of the Hebrew Bible and part of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 75. In Latin, it is known as "Notus in Judaea". It is one of the psalms of Asaph. It refers to the "Majesty of God in Judgment". The Jerusalem Bible regards it as an "ode to God the awe-inspiring".
Psalm 77 is the 77th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 76. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi".
Psalm 80 is the 80th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 79. In Latin, it is known as "Qui regis Israel intende". It is one of the 12 Psalms of Asaph. The New American Bible calls it "a prayer for Jerusalem". The Jerusalem Bible describes it as "a prayer for the restoration of Israel".
Psalm 81 is the 81st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Sing aloud unto God our strength". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 80. In Latin, it is known as "Exultate deo adiutori nostro". It is one of the 12 Psalms of Asaph. Its themes relate to celebration and repentance. In the New King James Version its sub-title is "An Appeal for Israel's Repentance".
Psalm 88 is the 88th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 87. In Latin, it is known as "Domine Deus salutis meae". According to the title, it is a "psalm of the sons of Korah" as well as a "maskil of Heman the Ezrahite".
Psalm 94 is the 94th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "O LORD God, to whom vengeance belongeth". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 93. In Latin, it is known as "Deus ultionum". This psalm is referred to as one of the Royal Psalms, Psalms 93–99, praising God as the King of His people, although as Gordon Churchyard notes, God is referred to here as judge rather than king.
Psalm 61 is the 61st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my cry, O God; attend unto my prayer.". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 60. In Latin, it is known as "Exaudi Deus". The psalm is to be played on a neginah or stringed instrument. The Psalm is attributed to King David. The Jerusalem Bible calls it a "prayer of an exile".