Alea iacta est
Alea iacta est (з лат., дослівно — гральну кістку кинуто, жереб кинуто) — слова, які нібито промовив Гай Юлій Цезар 10 січня 49 року до н.e., під час переправи зі своєю армією через ріку Рубікон, у північній Італії. Цим вчинком він розпочав тривалу громадянську війну з Гнеєм Помпеєм і його синами у 49—45 роках до н. е. Тоді ж народився й інший крилатий вислів: «Перейти Рубікон».
Цезар певною мірою ризикував, позаяк мав у своєму розпорядженні лише невелику кількість відданих йому легіонів поблизу Риму. Однак, цей ризик виявився обґрунтованим, оскільки стратегічне захоплення Риму і відступ Помпея зіграли ключову роль у конфлікті — Цезар став диктатором, попри те, що його політична кар'єра починалася з посади фламіна Юпітера.
Латиною ця сентенція вперше була процитована Светонієм у його фактологічній праці «Життя цезарів» (лат. De Vita Caesarum) у формі iacta alea est.
Ця фраза означає прийняття невідворотного рішення — подібно до гравця, який кинувши гральну кістку (жереб), вже не має дороги назад. Часто використовується для підкреслення невідворотності подій, надання містичного відтінку фатальності подіям, що відбуваються. Сьогодні в українській мові ця сентенція найчастіше функціонує у вигляді фрази Жереб кинуто або її синонімічних виразів: «мости спалені», «рішення ухвалено», «точку неповернення пройдено», «що сталося, то вже не відстанеться» та ін.
Імовірно, Цезар запозичив фразу у Менандра, відомого грецького автора комедій, якого він цінував більше, ніж римського драматурга Теренція[1][2].
Менандр вжив її в «Аррефорі» або у «Флейтистці», про що згадує Афіней у своєму «Бенкеті мудреців»[en] (книга 13, параграф 8)[3].
Плутарх у книзі «Життя Помпея» (60.2.9) повідомляє, що ці слова були сказані грецькою мовою:
Ἑλληνιστὶ πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, "Ἀνερρίφθω κύβος, διεβίβαζε τὸν στρατόν. Він [Цезар] гучним голосом проголосив грецькою присутнім: "Нехай буде кинуто жереб", i разом з армією перейшов ріку. |
Светоній, сучасник Плутарха, який писав латиною, також згадує цю фразу:
Цезар сказав: «Жереб кинуто» (лат. Caesar: '... iacta alea est,' inquit) |
В іншому контексті цей зворот треба було перекладати як жереб був кинутий, хоча деякі дослідники стверджують[4], що цю сентенцію слід перекладати як імператив: Хай жереб буде кинуто.
У добу Цезаря слово «alea» було іменником, яким означалася рання форма гри в нарди, тоді як кості були відомі під назвою «cubus», а отже сентенцію можна також перекласти дослівно як гра в нарди розпочалася[джерело?].
- WarCray (австрійська рок-група), третій музичний альбом «Alea iacta est».[5]
- Star Trek: Deep Space Nine (американський фантастичний серіал), 21-й епізод З-го сезону «The Die Is Cast».[6]
- «Alea iacta est» (французька рок-група з Тулузи), назва музичної групи.[7]
- Douglas Muir (англійський журналіст), стаття «South Ossetia: alea jacta est»[8]
- ↑ Grillo, Luca; Krebs, Christopher B., ред. (2018). The Cambridge Companion to the Writings of Julius Caesar. Cambridge University Press. с. 208—209.
- ↑ Magnelli, Enrico, Opinioni antiche sullo stile di Menandro, in Casanova Angelo (ed.), Menandro e l'evoluzione della commedia greca: atti del convegno internazionale di studi in memoria di Adelmo Barigazzi, Firenze 2014, pp. 147—148.
- ↑ Афіней. Бенкет мудреців (книга 13, параграф 8)
- ↑ Charlton T. Lewis, Charles Short, A Latin Dictionary, ālĕa. Архів оригіналу за 13 лютого 2008. Процитовано 3 січня 2011.
- ↑ Alea Jacta Est
- ↑ The Die Is Cast (Star Trek: Deep Space Nine)[en]
- ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 15 лютого 2012. Процитовано 3 січня 2011.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання) - ↑ Архівована копія. Архів оригіналу за 2 лютого 2011. Процитовано 3 січня 2011.
{{cite web}}
: Обслуговування CS1: Сторінки з текстом «archived copy» як значення параметру title (посилання)
- Алеа якта ест // Універсальний словник-енциклопедія. — 4-те вид. — К. : Тека, 2006.
- Alea jacta est: Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений [Архівовано 5 вересня 2016 у Wayback Machine.] (рос.)
- Divus Iulius, paragraph 33,Светоній, цитування «Alea iacta est» [Архівовано 6 березня 2015 у Wayback Machine.] (англ.)
- Reference to Augustus playing Alea (англ.)
- Картина Francesco Granacci і Domenico Ghirlandaio «Юлій Цезар і перехід Рубікону» [Архівовано 1 серпня 2011 у Wayback Machine.]