Перейти до вмісту

Вікіпедія:Перейменування статей: відмінності між версіями

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Вилучено вміст Додано вміст
Akhristov (обговорення | внесок)
Akhristov (обговорення | внесок)
Рядок 67: Рядок 67:
#: Також пропоную вилучити перенаправлення з Президент (Украïна), тому що літера "ї" у ''Президент (Украïна)'' не з української абетки. --[[Користувач:Akhristov|Akhristov]] 22:56, 13 травня 2007 (UTC)
#: Також пропоную вилучити перенаправлення з Президент (Украïна), тому що літера "ї" у ''Президент (Украïна)'' не з української абетки. --[[Користувач:Akhristov|Akhristov]] 22:56, 13 травня 2007 (UTC)
#:: <s>Категорично проти</s> Не впевнений, що потрібно вилучення перенаправлень, які мають давню історію у Вікіпедії (див. [[Вікіпедія:Перенаправлення]]). --[[Користувач:Yakudza|<font color=Navy --->''Yakudza''</font>]] [[Обговорення користувача:Yakudza|<font color=DodgerBlue size=small>-''พูดคุย''</font>]] 07:41, 14 травня 2007 (UTC)
#:: <s>Категорично проти</s> Не впевнений, що потрібно вилучення перенаправлень, які мають давню історію у Вікіпедії (див. [[Вікіпедія:Перенаправлення]]). --[[Користувач:Yakudza|<font color=Navy --->''Yakudza''</font>]] [[Обговорення користувача:Yakudza|<font color=DodgerBlue size=small>-''พูดคุย''</font>]] 07:41, 14 травня 2007 (UTC)
#::: Він вже вилучений. :-) --[[Користувач:Akhristov|Akhristov]] 05:05, 17 травня 2007 (UTC)
#: Президент (Укра<big>[[:en:ï]]</big>на) vs. Президент Укра<big>[[:en:ї]]</big>ни. --[[Користувач:Akhristov|Akhristov]] 22:57, 13 травня 2007 (UTC)
#: Президент (Укра<big>[[:en:ï]]</big>на) vs. Президент Укра<big>[[:en:ї]]</big>ни. --[[Користувач:Akhristov|Akhristov]] 22:57, 13 травня 2007 (UTC)
# {{За}} Перед тим, як вилучити редирект потрібно повиправляти посилання на нього.--{{sign2|Ahonc|Ahonc}} 23:04, 13 травня 2007 (UTC)
# {{За}} Перед тим, як вилучити редирект потрібно повиправляти посилання на нього.--{{sign2|Ahonc|Ahonc}} 23:04, 13 травня 2007 (UTC)

Версія за 05:05, 17 травня 2007

Тут користувачі зазначають сторінки, яким слід, на їхню думку, змінити назву.

Користувачі самі можуть перейменовувати статті Вікіпедії, без допомоги адміністраторів, бажано так і робити. Для цього потрібно скористатися посиланням «Перейменувати» у верхній частині сторінки. Якщо перейменувати таким чином не вдається через те, що така сторінка вже існує (як правило, вона є редиректом), то на таку сторінку слід поставити шаблон {{db-move}} із зазначенням назви статті, що перейменовується. Після вилучення адміністратором статті-редиректа можна перейменовувати статтю звичним чином. Як правило, вилучаючи сторінку, адміністратор сам і здійснює перейменування.

Але якщо є сумніви у доцільності або правильності перейменування, то краще вказати статтю тут і пояснити причину перейменування. На статтю, яка має бути перейменована, ставиться шаблон {{Ana|Нова назва статті}}.

Регламент перейменування: якщо перейменування не є технічним (наприклад, «згідно правил» або «допоможіть перейменувати») і вимагає обговорення — протягом тижня відбувається голосування і до його закінчення ініціатор або інший користувач підводить підсумок. За взаємною згодою може бути здійснене швидке перейменування до закінчення тижневого терміну.

Якщо ви згодні з перейменуванням статті, поставте перед своїм коментарем шаблон {{За}}, якщо ні — {{Проти}}.

Заявки подавайте у вигляді: ==={{Rename|Стара назва|Нова назва}}===

Не пишіть інших цифр чи слів у заголовках. На них посилається шаблон зі статей-кандидатів на перейменування.

Поточні заявки

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

У префектурі Хіросіма є також повіт Сера, тому назва Сера (Хіросіма) може відноситись і до повіту.—Ahonc?!/©~№? 15:18, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]

А для «знавця японських реалій» Ахонка знову пояснюю. Містечка Сера є ще у 4 префектурах. За порадами вікіпедії не варто називати статті на зразок «ХХХ (місто)» бо виникатимуть у майбутньому проблеми з перепосиланнями. Треба давати розгорнуту назву «ХХХ, топонім вищого порядку»-- Alex K 15:28, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
За якими порадами? Можна точніше вказати.--Ahonc?!/©~№? 15:32, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Див: Вікіпедія:Іменування статей (топоніми) англійську версію або українську (вона покищо недоперекладена).-- Alex K 15:36, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
В даному випадку підтримую недоречність уточнення (місто).
Щодо «де юре», до Alex'а K: Вікіпедія:Іменування статей (топоніми) в українській вікіпедії поки що лише проект, отже посилатись на нього як на правило не можна.--Leon 15:42, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Я про англійський варіант-- Alex K 15:51, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

У всіх україномовних роботах цей король називається Іоанном Безземельним. І шукати його будуть як Іоанна Безземельного, а не Джона Лекленда.--Amadeus-Alex 12:08, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]

  •  За
  1. Ну і ну... А у нас є статті про Ріхарда Лайонхарта чи Іванку Дарк? ) -- Alex K 12:13, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  2. В цьому не шарю, але як всі так кажуть, варто підтримати колег. )Boduni

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

 За Пропоную перейменувати на Футю (Акі) або Футю (містечко, Хіросіма), бо в префектурі Хіросіма є ще місто Футю. А містечко Футю є також у префекутрі Тояма.--Ahonc?!/©~№? 15:18, 15 травня 2007 (UTC)[відповісти]

А для "знавця японських реалій" Ахонка пояснюю. Містечка Футю є у кожній префектурі Японії. Буває так, що існує на віть два-три у одній префектурі. Ці містечка - стародавні "столиці" провінцій Японії, місцезнаходження провінційних адміністрацій. Крім цього одноіменні Футю можуть існувати у інших країнах... Тому не спішіть ви з переіменуваннями японських міст. Займіться краще написанням статей з відомої вам теми.-- Alex K 04:16, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Але ж на Вашій сторінці користувача написано: Нехай пан Ahonc тепер дописує статті в українську вікіпедію по Японії. А тепер Ви кажете з іншої теми. --Ahonc?!/©~№? 15:37, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Так написано. Ваші правки заййвий раз свідачить, як ви розбираєтеся у японістиці і чого варта ваша редакційна діяльність у статтях присвячених Японії. Сміх і гріх. Я за переіменування на Футю, Хіросіма (Акі) як в англійському варіанті або Футю (Хіросіма, Акі), але не за цю пропозицію.-- Alex K 15:45, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Наведіть приклад іншого Футі у повіті, провінції чи районі Акі.--Ahonc?!/©~№? 15:50, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Про "Футі" незнаю . Лише про Футю. Ну знавець, ну знавець...))) -- Alex K 15:52, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Ось посилання на 136 нас. пунктів японії де згадується назва Футю. З них містечка в Осаці, Яманасі, Тотігі і місто в Токіо(http://search.weather.yahoo.co.jp/bin/search?pref=all&p=%C9%DC%C3%E6&s=). Думаю як спеціаліст по Японії ви без проблем розберетеся самі. Ви ж мову знаєте.-- Alex K 15:54, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

Полазив по іншим мовам, таке скаладється враження, що скандинавський бог був все ж таки «Гаті» (а не Ґаті чи Хаті). --Oleh Kernytskyi 08:12, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]

 За

  1. Ця літера більш нічого не позначає. --Akhristov 02:07, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Також пропоную вилучити перенаправлення. Туди тільки автоматичні посилання вказують. Коли перенаправлення буде вилученим, посилання будуть виправленими автоматично. --Akhristov 02:11, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  2. --Oleh Kernytskyi 07:45, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  3. --Ahonc?!/©~№? 14:24, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  4. За. Уточнення зайве, якщо буде якась інша стаття, то очевидно, що вона буде менш значима ніж стаття про літеру, і для неї потрібно буде уточнення. --Yakudza -พูดคุย 05:53, 17 травня 2007 (UTC)[відповісти]

 Проти

  1. так змістовніше --Minia 14:52, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  2. Згоден з Minia. + уніфікованіше виглядає. Якщо у майбутньому з'явиться якийсь об'єкт під назвою «Ґ» і про нього напишуть статтю, то виникнуть конфлікти між внутрішніми посиланнями вікіпедії, якщо переіменувати Ґ (літера) на Ґ.-- Alex K 04:33, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    В англійскій Вікіпедії надається пріорітет літерам. Якщо літера має інші значення, стаття про літеру має посилання на сторінку значення. --Akhristov 01:42, 17 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  3. Все таки нікому ті дужкт не заважають, а з Алеком треба погодитись, що скоро й справді прийдеться написати статтю поо якес там Ґ, тоді виникнуть всякі непорозуміння --Tomahiv 09:51, 17 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    То дуже «невікіпедійний» підхід до найменування статей. ). Бо, за такою логікою, статтю Київ, нам потрібно називати Київ (місто), щоб бути спокійними, якщо у майбутньому з'явиться стаття про якийсь об'єкт з назвою Київ. --Yakudza -พูดคุย 20:01, 18 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    А чому з'явиться? Такі об'єкти вже є. Наприклад баскетбольний клуб «Київ», астероїд 2171 Київ та ін.—Ahonc?!/©~№? 20:47, 18 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Але статей про них поки нема. До речі, є ще фотокамера "Київ", комп'ютер "Київ" та тролейбус ru:Киев-12. --Yakudza -พูดคุย 21:11, 18 травня 2007 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь

  1. Краще залишити так як є. )Boduni
В такому випадку ти проти перейменування ) --Tomahiv 09:50, 17 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Я маю на увазі те, що нехай буде і редірект, і назва )Boduni

Особлива думка Думки розділилися. Тож глянемо на проблему ширше. У Вікіпедії мають бути статті про всі 33 літери української абетки. Як їх іменувати: А чи А (літера). А можливо навіть — Літера А. Аналогічно для інших букв. Що ж маємо сьогодні? Набравши В, ми прочитаємо про вольт, набравши С — про мову програмування Сі, М — про метр і т. д. Отже, проблему треба вирішувати комплексно. І проблему обговорити комплексно — для всіх 33 літер. А тоді всі ці статті створити (скажімо, на основі енциклопедії "Українська мова"). Мені видається, що назви статей для всіх 33 літер мають будуватися за єдиним принципом. Моя пропозиція:

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

 За

  1. Тривіальне переіменування. --Akhristov 22:50, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Також пропоную вилучити перенаправлення з Президент (Украïна), тому що літера "ї" у Президент (Украïна) не з української абетки. --Akhristov 22:56, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Категорично проти Не впевнений, що потрібно вилучення перенаправлень, які мають давню історію у Вікіпедії (див. Вікіпедія:Перенаправлення). --Yakudza -พูดคุย 07:41, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Він вже вилучений. :-) --Akhristov 05:05, 17 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Президент (Украen:ïна) vs. Президент Украen:їни. --Akhristov 22:57, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  2.  За Перед тим, як вилучити редирект потрібно повиправляти посилання на нього.--Ahonc?!/©~№? 23:04, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Зараз могу повиправляти. --Akhristov 23:08, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Зроблено. --Akhristov 23:32, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Редирект вилучив --Ahonc?!/©~№? 23:37, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  3.  Задмитро/обговорення/ 23:54, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  4.  За перейменування. --Yakudza -พูดคุย 07:41, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  5.  За природє словосполучення --Oleh Kernytskyi 07:50, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  6.  За Це назва органу державної влади. Які дужки ? --Minia 13:50, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  7.  За per Minia )))--Leon 20:52, 15 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  8.  За А хто взагалі таке придумав? )Boduni

 Проти

 Утримуюсь

Особлива думка

  1. Давайте не будем ганьбитись перед світом і вже свої власні органи державної влади іменувати офіційними назвами ?
Ще б написали Верховна Рада України (Україна) --Minia 14:01, 15 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

 За

  1. Англійський варіант Mauna Kea Observatory, то чому ж на Мауна-Кеа? Пропоную назву Мауна-Кеа (обсерваторія) або Обсерваторія «Мауна-Кеа»Ahonc?!/©~№? 15:51, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  2. --Hillock65 16:20, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  1. Повна назва: Mauna Kea Observatory а не Mauna Kena, тобто треба переіменувати на Обсерваторія Мауна-Кеа. --Akhristov 23:06, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  2. Підтримую Akhristov.--Oleksii0 23:21, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  3. Підтримую Akhristov. --Yakudza -พูดคุย 07:49, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  4. Підтримую Akhristov.-- Alex K 04:34, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  5. А чим вам ця назва не подобається? )Boduni

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

 За Словник.нет і УЛІФ дають відкіт: [2], [3].--Ahonc?!/©~№? 14:36, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

відкіт чи відкід? --А1 15:20, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Мабуть "відсобак" ) -- Alex K 07:52, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
А чому "відкід"? Ми ж не говоримо "відкідати". Вважайте мій голос за, якщо буде "відкид" )Boduni

 За Взагалі дуже слушно. Адже слово дійсно породжене від слова Відкочувати

ВІДКОЧУВАТИ, -ую, -уєш, недок., ВІДКОТИТИ, -очу, -отиш, док., перех. 1. Котячи, переміщати щось убік або назад від чого-небудь. // Переміщати вручну те, що на колесах (віз, вагонетку, тачку тощо). 2. Відгортати закочені рукава тощо, підводити комір.

[4], а не від слова Катати. --Oleh Kernytskyi 07:58, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]

 За Якщо вже "відкинути" то може нехай буде відкід --AS sa 13:58, 15 травня 2007 (UTC)[відповісти]

 Утримуюсь в інтерфейсі вживається термін [відкинути], можливо варто вжити його і в назві статті --Gutsul 09:55, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

В усіх підручниках пишуть саме Кейнс. І економічна теорія називається кейнсіанство, а не кейнзіанство --Minia 13:24, 13 травня 2007 (UTC)

як із Кройфом чи Фройдом. Краще зробити додатковий редірект і позначити в статі: альтернативна вимова (нижегородський прононс) Кейнс. Англійська вікіпедія дає IPA /keɪnz/). Holigor 08:02, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

Якщо перекладати з латини (лат. Helene), виходить Гелена; але з грецької виходить Елена (грец. Ἑλένη), з російської — Єлена (рос. Елена).—Ahonc?!/©~№? 12:32, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Треба з грецької, оскільки на честь грецької героїні. Тільки вона у нас Єлена зветься. --А1 15:25, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Єлена — це російське слово.—Ahonc?!/©~№? 15:55, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

Англійською супутник називають Hati en:Hati (moon), [7], російською — Хати [8].—Ahonc?!/©~№? 12:32, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

 Проти А як стосовно Хаїті, та що зараз Гаїті?--Hillock65 16:24, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Але він названий на честь скандинавського бога Хаті.--Ahonc?!/©~№? 16:51, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Особлива думка Острів у нас називається «Ява», кава теж «Ява», а мова програмування «Джава». --Oleh Kernytskyi 07:55, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]

А яке відношення мова Java має до острова?--Ahonc?!/©~№? 13:52, 15 травня 2007 (UTC)[відповісти]

 Проти Назва англійська, тому Транслітерація іншомовних слів кирилицею --Oleh Kernytskyi 08:06, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

 За

  1. --Verdi 06:06, 13 травня 2007 (UTC) Згідно http://ulif.org.ua/ulp/dict_all/index.php?key_reestr=31490&dict=paradigm.[відповісти]
    Аналізуємо джерела:
УСЕ (2006) — Ґренландія (Greenland).
Атлас світу (2007) — Ґренландія.
Енциклопедичний довідник «Країни світу» Івана Дахна (2004) — Ґренландія.
Український орфографічний словник (2002) — Гренландія.
Великий зведений орфографічний словник (2003) — Гренландія.
Чинний «Український правопис» — Гренландія.
Залишилося тільки зробити висновки. За буквою закону треба писати Гренландія, за духом і сучасними тенденціями — Ґренландія. --OlegB 07:13, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  1.  Проти Колись у правописі читав, що слова Ґданськ, Ґренландія, Ґібралтар, Ґетеборг пишуться з Ґ. Інших власних назв на Ґ там не було. Словник-орфографії MS Word, словник пакету Proling дають і Ґренландія, і Гренландія. І на мапах пишуть з Ґ.--Ahonc?!/©~№? 09:53, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Чинний правопис (примітка до параграфа 15) говорить про те, що можна вимовляти Гренландія і Ґренландія, Гданськ і Ґданськ. А ось писати потрібно тільки Гренландія, Гданськ. Те ж саме у написанні фіксує (Гренландія, Гданськ) академічний «Український орфографічний словник». Названий Вами словник не є академічним. І колись я читав — це теж не аргумент. --OlegB 11:42, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  2. За новітню тенденцію.-- Alex K 13:21, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  3.  Проти з урахуванням заханачених думок.--A l b e d o ® 17:12, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  4. І я проти, бо для мене існує тільки Ґренландія і Ґетеборґ --Tomahiv 17:25, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  5.  Проти --Oleh Kernytskyi 09:13, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Крім того Ґуґл не розрізняє при пошуку букв «Ґ» та «Г». P.S. Ось знайшов УКРАЇНСЬКИЙ КЛАСИФІКАТОР КРАЇН СВІТУ, але він безнадійно застарів оскільки Інформація згідно наказу ДМСУ № 57 від 16.02.95 р.. --Oleh Kernytskyi 09:28, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  1.  Проти Така файна назва, а Верді її пропонує зіпсувати. Недавно в українській мові з'явилась нова буква, а ми від неї відмовляємось. Тим паче, як на оригінальній мові Ґ, то ми теж маєм вимовляти Ґ. )Boduni

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

 За

  1. Чому Уран (хімія)? Уран також використовується в атомній і ядерній фізиці. Думаю, краще Уран (елемент), Уран (метал) або Уран (хімічний елемент).
    Дивись також: Обговорення користувача:Alex K‎#(Уран (хімічний елемент) змінено на Уран (хімія)).--Ahonc?!/©~№? 18:52, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  2. Уран (елемент) або просто Уран.--Leon 19:07, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  3. Уран (елемент) --AS sa 19:27, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  4. --Tigga 23:36, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  5. Краще Уран (хімічний елемент)--Oleksii0 02:15, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Звичайно кажуть, наприклад, «елемент періодичної таблиці», а не «хімічний елемент періодичної таблиці». Крім того, думаю будь-кому зрозуміло, що слово елемент в даному уточненні значить саме хімічний елемент.--Leon 07:54, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  6. Уран (хімічний елемент) з усіма можливими редиректами Verdi 05:56, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  7. --Minia 08:11, 13 травня 2007 (UTC)
  8. Уран (хімічний елемент), аналогічно терція (музичний інтервал), бо як інтервали так і елементи різні бувають --А1 08:19, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  9. Уран (хімічний елемент) — хоч не лаконічно, зате абсолютно точно: комар носа не підточить. --OlegB 11:45, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  10. Уран (елемент) --Oleh Kernytskyi 11:53, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  11. Просто Уран хто не вірить, більшість посилань вестимуть саме на таку назву--A l b e d o ® 17:15, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    О! Про такий варіант і не подумав ніхто. Я за.--Leon 17:20, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Див. http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%BF%D0%B5%D1%86%D1%96%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%96:Whatlinkshere/%D0%A3%D1%80%D0%B0%D0%BD більшість посилань на бога Урана, а не на елемент чи супутник. Треба буде ботом повиправляти.--Ahonc?!/©~№? 17:39, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  12. Уран (хімічний елемент), логічно і зрозуміло --Gutsul 19:59, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

  •  За Зараз на мапах пишуть саме Південна Африка. І в багатьох Вікіпедіях вживають таку назву.--Ahonc?!/©~№? 22:50, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  Проти — Південно-Африканська Республіка — офіційна назва країни, тому така назва доречна, а Південна Африка частіше використовується як назва регіону.--Oleksii0 02:11, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  Проти per Oleksii0. Англійці розрізняють South Africa і Southern Africa. Ми такої можливості не маємо, тому змушені кожного разу згадувати республіку. В нашій мові «Південна Африка» це не «коротка офіційна», а, скоріше, неформальна назва країни, до того ж така, що створює непорозуміння через багатозначність. До того ж, наприклад, ЦАР ніхто не називає просто «Центральною Африкою». Verdi 05:36, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  Проти per Oleksii0.--Leon 08:03, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  Проти per Oleksii0.--Minia 08:15, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  • Особлива думка Звернімося до джерел. «Атлас світу» (Київ: Державна служба геодезії, картографії та кадастру, 2007): на мапі — Південна Африка, в довідці — Південна Африка, а нижче — Південоафриканська Республіка. Порівняємо з іншими країнами, На мапі — Перу, в довідці — Перу, а нижче Республіка Перу, на мапі — Польща, в довідці — Польща, а нижче — Республіка Польща. На мапі — Руанда, в довідці — Руанда, в нижче — Руандійська Республіка.
Ще одне джерело — енциклопедичний довідник «Країни світу» Івана Дахна (Київ, 2004). Стаття називається «Південна Африка». Зазачено офіційну назву двома мовами. Зокрема, англійською — Republic of South Africa (скорочено — RSA). Терер глянемо на Перу. Стаття «Перу». Офіційна назва — Republica del Peru. --OlegB 05:33, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Нарешті, «Великий зведений орфографічний словник сучасної українсьеої мови» (2003). В ньому є розділ «Країни світу». Читаємо: Південна Африка (а в дужках — Південноафриканська Республіка). Але заглянемо і до академічного «Українського орфографічного словника» (2002). Там читаємо: Південно-Африканська Республіка (ПАР). --OlegB 05:43, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
 Проти згоден з Oleksii0 --Oleh Kernytskyi 11:55, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Особлива думка А що робити зі статтею «Південна Африка» ? Ситуація неоднозначна, оскільки країни мають по кілька назв. Ну ніби офіційна та скорочена. Наприклад така ситуація є з Росією, яка офіційно назифається «РФ» і тою ж Польщею чи Литвою. Офіційні назви використовують, в ДУЖЕ офіційних документах. Те саме і з Великою Британією, яка насправді Об'єднане королівсьво Великої Британії та Північної Ірландії.
Пропоную:

--Oleh Kernytskyi 11:57, 13 травня 2007 (UTC)  ПротиЗдається вже все зрозуміло. Треба знімати з обговорення. Залишається як була.-- Alex K 13:23, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Я додав посилання із статті про регіон на статтю про країну. Але я проти створення з "південної африки" сторінки перенаправлення.--Oleksii0 21:43, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  1. Категорично  Проти. Це те саме що сказати на Україну "Східна Європа" )Boduni

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

 За

  1. Думаю, назва 1729 (число) буде більш влучною. Принаймні в інших Вікіпедіях стаття так називається.--Ahonc?!/©~№? 22:29, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  2.  За Бо це ще й число Харсхада--Leon 08:02, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  3. --AS sa 08:25, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

Перенесено з обговорення статті:


Пропоную перейменувати на Верхнє (озеро) або Верхнє озеро, оскільки озеро більш релевантне ніж родовище, і в інших вікіпедіях називається саме Верхнє озеро. Окрім того назва Верхнє озеро (Канада) не зовсім правилна, бо воно і на території Штатів.—Ahonc?!/©~№? 10:46, 5 травня 2007 (UTC)[відповісти]

На правах створювача статті ()) не заперечую --А1 22:40, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Але ж Верхнє озеро є ще в Україні [9] Можливо, ще десь. --OlegB 22:50, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]

 Проти Слово «озеро» є частиною назви, окремо без нього назва Верхнє (superior) не вживається, тільки Lake Superior отже правильна назва Озеро Верхнє. --Hillock65 23:03, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
 Проти Підтримую Hillock65--Oleksii0 02:15, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

 Проти Панове! Ми порушили один з основних принципів Вікіпедії. Ми провели оригінальне дослідження (не завершили його) і на його підставі голосуємо. Ніби до нас в Україні не було енциклопедистів і географів, ніби до нас жодна енциклопедія не писала про озеро — предмет нашої суперечки. --OlegB 05:11, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

До речі БСЭ подає «Верхнее озеро». Я не думаю що на українських картах є щось інше ніж «Верхнє озеро». --Tigga 05:43, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
«Атлас світу» (Київ: Державна служба геодезії, картографії та кадастру, 2007): на карті США — оз. Верхнє, в Покажчику географічних назв — Верхнє, оз. Тобто, українські картографи вважають на назву озера «Верхнє». --OlegB 06:03, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

По ідеї слід вчинити згідно Атласу. Але оскільки «Верхнє озеро» відсилає вже до трьох геогр. об'єктів, то мусить бути дісамбіг Верхнє озеро. Що стосується басейну, то напевно слід обидва слова писати з великої літери, оскільки вони обидва складають назву, а от що стосується саме озера — то озеро писати з маленької, оскільки воно в назву не входить, наскільки я зрозумів. Верхнє теж слід створити статтю-дісамбіг і включити туди Верхнє Висоцьке і напевно ще знайдуться кандидати. Згоден, що озеро не тільки в Канаді, тому можна перейменувати на Верхнє озеро (Великі Озера). На всяк випадок можна підкріпити редиректом і з Озеро Верхнє. --А1 08:13, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

  •  За. Декілька причин. По-перше карти: на картах (див. вище) оз.Верхнє, тобто назва озера просто "Верхнє". У той же час під такою назвою, на відміну від скажімо озера Байкал воно не може бути, і потребує уточнення. Як рекомендує Вікіпедія:Іменування статей/Уточнення у такому випадку найкраще вжити природнє уточнення, а не штучне у дужках, тому оптимальною назвою, на мою думку, буде Озеро Верхнє. Якщо звернутись до БСЭ, то там назва "Верхнее озеро", проте друковані енциклопедії завжди вживають непрямий порядок слів для зручності каталогізації за алфавітом. У Вікіпедії нема у цьому потреби, Вікіпедія — не паперова енциклопедія і головний принцип найменувань у ній - це природний порядок слів. Щодо багатозначності. Тут я орієнтуюсь на принципи, яких послідовно дотримується англійська Вікіпедія та практично всі інші (деякі виключення з нього бувають на російській) - "об'єкти називаються найпоширенішою назвою" та "якщо один з об'єктів є більш відомим за інші, то основна стаття має бути про нього, а інші мають бути перераховані у статті з уточненням "(значення)". --Yakudza -พูดคุย 21:26, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  Проти OlegB вище писав, що в Україні теж є таке озеро.--Ahonc?!/©~№? 20:04, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    • А якщо в Україні є село Київ, то чи потрібно переменовувати Київ на Київ (місто) ?
      • Колись була стаття Одеса (Україна). Усе ж мені більш до вподоби Верхнє озеро (Північна Америка) або Верхнє озеро (Великі озера).--Ahonc?!/©~№? 20:26, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
        • Озеро Верхне автоматично сприймається як частина Великих озер, у 99% випадків пошуку на "Озеро Верхнє"/"Верхнє Озеро" пошук буде саме на це озеро, тому ніяких уточнень не потрібно. І добре, що більше немає статті Одеса (Україна), не слід з неї брати приклад.--Oleksii0 21:56, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
          • Підтримую. Принцип іменування: "найбільш значимий об'єкт - основна назва", то наріжний камінь Вікіпедії. Це сприяє швидшому пошуку, розставленню інтервікі та й загалом досить логічно. Вікіпедія пишеться для зручності читачів, а не для тих, хто пише. --Yakudza -พูดคุย 22:38, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
        • Але, може, не "Озеро Верхнє" (інверсія), а Верхнє озеро — в природному для українців порядку. Хоча, на мій погляд, найточніша назва статті — Верхнє озеро Великих озер. Тут усе зрозуміло, відповідає логіці назви, та й дужок немає. А щодо значимості, то для інтелектуалів на першому місці стоїть канадсько-американське Верхнє озеро, а для жителя Карпат на першому місці буде його рідне Верхнє озеро. Все відносно. --OlegB 23:02, 14 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  За Згідно порад Вікіпедії (англ. оригінал або Вікіпедія:Іменування статей (топоніми). Остання у процесі...). Якщо уточнюючий термін (область, озеро, провінція) передує "короткій назві топоніму" (Рим, Акі, Велике) то слід дотримуватись природнього порядку — "уточнення + коротка назва". -- Alex K 11:15, 15 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Помилка виразу: незрозумілий розділовий знак «,»

  •  За. Німецьке La читається як Ла. Статтю уже перейменовували, але Користувач:Oleh Kernytskyi повернув назву. Дивись також: Обговорення:Ляндкрайс, Обговорення користувача:Gutsul.--Ahonc?!/©~№? 23:10, 12 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    • По-перше, на мою думку, варто попитати в тих користувачів, в яких Deutsch ist aus Muttersprache. Зустрів такого одного користувача (точніше - користувачку), в якої варто запитати. А поки не варто перейменовувати. А по-друге, як ти можеш --Ahonc?!/©~№? одночасно голосувати  За і  Проти? )Boduni
  • :Питали: у Володимира. Він тривалий час жив у Німеччині. Каже. що ла (див. обговорення). А проти я не голосував. То Олег не підписався.--Ahonc?!/©~№? 17:17, 16 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  За--Oleksii0 02:28, 13 травня 2007 (UTC)Змінив голос згідно доводам Yakudza--Oleksii0 21:37, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  За--Verdi 05:17, 13 травня 2007 (UTC) «Ля» в німецьких і шведських назвах може існувати (тому прикладом Фінляндія), але тільки в історично усталених випадках, я так гадаю. Це не сучасна тенденція. Колись писали (Альбедо і зараз пише) плян, клян, кляс, доляр — Ляндкрайс, мені здається, з тієї же когорти.[відповісти]
  •  За. Ля — то в наших школах буває, але то не завжди німецька мова ;)--Leon 07:56, 13 травня 2007 (UTC) Змінив голос; per Yakudza.--Leon 20:38, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  За. За всі 6 років життя в Німеччині не чув, щоб німці говорили "Лянд". Можна запитати носіїв мови, або знайти айдіофрагмент з словом Landkreis чи Land. Дивно, коли Oleh Kernytskyi з de-0 починає розповідати як читається Land. --Gutsul 19:57, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  •  Проти оскільки не було історично встановленого такого терміну та поняття. Мені не є зрозумілою позиція, чому при Landkreis повинена використовуватися транслітерація, і те, якась недолуга? Ландкрайс — це транслітерація чи транскипція, це ні те, ні друге. Тепер факти: (в роботі, зараз додам)

http://www.franko.lviv.ua/faculty/intrel/tpp/lecture_13.htm

Останнім часом спостерігається тенденція до переходу від транслітерації до транскрипції, особливо у передачі географічних назв. Так, Worchester поряд з традиційним Ворчестер часто передається Вустер, Hull - Хелл (традиційне Гуль). Проте, Texas за традицією залишається Техасом. І ця непослідовність заходить так далеко, що New Hempshire передається як Нью-Гемпшир (транскрипція), а New Orleans - Новий Орлеан (комбінація калькування та транскрипції з французької вимови).

— Це написав, але не підписав користувач Oleh Kernytskyi (обговореннявнесок).

Тут вони помилилися: Worchester — це Ворчестер, а Вустер буде Worcester (без літери ейч).—Ahonc?!/©~№? 14:44, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

http://linguist.univ.kiev.ua/WINS/pidruchn/imen/ilona.htm

Німецький дифтонг ei у власних назвах новішого походження передається через ай (яй),

дифтонг eu - через ой: Айзенах, Нойбранденбург, Нортгайм; Вайзенборн, Кайзер, Майнгоф, Нойбауер.

Тому крайс, а не крейс,

А ніхто й не пропонує змінювати на «крейс».--Leon 12:39, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Усі вищенаведені «правила» для власних назв, а ландкрайс — загальна.—Ahonc?!/©~№? 14:46, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

l передається твердим або м'яким л - залежно від того, як узвичаєне те чи інше слово в українській мові:

л твердим (л, ла, ло, лу): капітал, футбол, халва; глазур, клас, план; блок, велосипед, флот; блуза, металургія; Албанія, Атлантичний океан, Гренландія, Ла-Манш, Лондон, Осло, Тулуза; Веласкес, Голсуорсі, Флобер та ін.;

л м'яким (ль, ля, льо, лю): автомобіль, бульдог, гольф; ляпіс, пляж; кльош, туберкульоз; алюміній, революція; Любляна, Арль, Ольстер, Фінляндія; Лінкольн, Золя, Лютер, Рафаель та ін.

Тепер скажіть, хто чув тверде l в німецькій мові? (Не у нас в школах від наших недолугих старих вчительок, а в живій німецьцій мові.) Не потрібно підганяти Landkreis, під старі радянські правила. Це слово раніше не використовувалося в українській. P.S. Скажу більше, якщо в разі якщо переіменування в Ландкрайс переважить, аби не було створено помилкового преценденту (звичайно з моєї точки зору), я одразу поставлю шаблон на переіменування в «Район (Німеччина)» і свято напишу, що німецькою воно вимовляється «ляндкрайс».

--Oleh Kernytskyi 12:21, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Наскільки мені доводилось чути німців — land вимовляється як щось середнє між ланд і лянд (ближче до ланд). Не тверде й не м'яке; ніби л м'яке і в той же час а, а не я. Мабуть, тому і правило таке не конкретне :).--Leon 12:42, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Ось ось, щось середнє, але дійсно блтжче до Лянд. Один лінгвіст і один викладач німецької вже це підтвердили. Тепер намагаюся знайти в інтернеті написання згідно IPA (міжнародна фонетична абетка). У всякому випадку Ла звучало б дуже дико в німців так само як і: Кауфланд, Момент мал, Ладен, Лесзен і т. д.--Oleh Kernytskyi 12:54, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Л дійсно м'яке, але за ним йде а, а не я. Різниця в чому: спробуйте вимовити ль, запам'ятайте положення язика, а потім точно також спробуйте вимовити ла (саме ла, а не ля). Щось таке. В будь-якому разі — це не ля.--Leon 13:04, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Правильно ось: [lant] Нім. ВікіСловник. Тепер давайте це максимально передамо юкраїнськими літерами. Як це зробити маючи IPA(МФА) вимову? --Oleh Kernytskyi 13:08, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Ось: [10] l перед голосним — л, в інших випадках — ль.--Leon 13:21, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  • Льандт — так воно важко буде статтю назвати ).

P.S. Знайшов хороший ресурс, хоча це і нім.-англ словник, але згідно фонетичної абетки можна знайти лише ангю слова http://www.ego4u.de/de/dictionary. --Oleh Kernytskyi 12:56, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]


 ПротиСпитаймо у посольства? Як переадвати «la» українською. Я думаю, що «ля» карщий варіант. Не говоримо ж ми «Афолф», замість «Адольф», або «Лудвіґ» замість «Людвіґ»-- Alex K 13:20, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Це хибна практика — питати у німців чи бразильців як правильно писати українською. Давайте згадаємо, що ми пишемо українською мовою, а не німецькою, португальською чи малагасійською, і оригінальна вимова слова не має вирішального значення в питаннях правопису: цілком зрозуміло, що засобами української орфографії ми ніколи не передамо усіх нюансів, особливо стосовно звуків, в українській мові відсутніх, бо вона не для цього створена — для точної передачі вимови є фонетичний алфавіт. Verdi 14:07, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
Українська мова може чудово передавати тонкощі німецької. Приклад з Адольфами і Людвігами я навів. У німців і інших консультуватись треба, бо інакше як точно передавати ішомовні назви і імена. звучання яких ми не знаємо. Як би там не було, я за «ля»!-- Alex K 14:19, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Дамс…. ну щож. Хто додасть http://www.sdip.gov.ua/t/docman/binary/trans/13ND-b3.doc на Вікіпедію? --Oleh Kernytskyi 14:10, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]

Так, його б сюди: Транслітерація іншомовних слів кирилицею і не ламати надалі голову.--Leon 14:40, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
  • Трохи недоречно з огляду на те, що: 1) існують Повіти, Гміни, Штати, Губернії і т.д., хоча всі вони округи, райони і області в певних країнах. 2)Слово Ляндкрайс більш природнє ніж Реґірунґсбецірк, який вже ніхто не перекладає, бо не вживає. В Німмеччині на кожному кроці вистять таблички при в'їзді в міста Stadt Unterhausen Landkreis Lichtenschtein. З огляду на це, відповідне слово ввійшло у вжиток (хоча і не має такого поширення серед громадян саме України як вище знадані Повіти чи Штати, хоча з іншої сторони, хто знає про Гміни, той знає і про Ляндкрайси.).--Oleh Kernytskyi 21:17, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]
    Підтримую Yakudza--Oleksii0 21:37, 13 травня 2007 (UTC)[відповісти]