คุยกับผู้ใช้:Verapat
เพิ่มหัวข้อยินดีต้อนรับคุณ Verapat สู่วิกิพีเดียภาษาไทย | |||
---|---|---|---|
|
--taweethaも 17:16, 8 พฤษภาคม 2554 (ICT)
ปราสาทพระวิหารคดีใหม่
[แก้]ผมเปลี่ยนทางไปบทความคดีเดิมแทน เพราะรายละเอียดยังไม่มีอะไรมาก --Aristitleism 14:15, 7 พฤษภาคม 2554 (ICT)
หากบทความนี้กล่าวถึงบทความหนึ่งบทความใดที่มีอยู่แล้ว คิดว่ารวมไปดีกว่าครับ รอแยกบทความใหม่อีกทีก็ยังไม่สาย --Horus | พูดคุย 14:07, 7 พฤษภาคม 2554 (ICT)
สำหรับชื่อบทความด้านบนสุด ผมเสนอให้ใช้ชื่อคดีที่กระชับและได้ใจความ เช่น "คดีปราสาทพระวิหาร (กรณีตีความคำพิพากษา)" ควบคู่ไปกับชื่อเต็มที่ตามมาในบรรทัดต่อมาครับ ตามแนวปฏิบัติมาในหลายคดีที่ย่อชื่อให้ได้ใจความ เช่น en:Pedra_Branca_dispute en:Application_of_the_Convention_on_the_Prevention_and_Punishment_of_the_Crime_of_Genocide_(Croatia_v._Serbia) รบกวนใครช่วยทำกล่องข้างๆ ด้านขวาได้ก็จะดีเลยครับ
อีกทั้งชื่อที่กระชับยังเป็นไปตาม นโยบายของวิกิพีเดียภาษาไทยอย่างเป็นทางการ
ส่วน "คำร้อง" คือ Application ครับ ซึ่งบทความนี้พูดถึงตัวคดี คำร้องเป็นเพียงส่วนหนึ่ง ดังนั้นชื่อของคดี (Request...) ถ้าจะใช้ชื่อยาวก็ควรเป็น
การขอให้ตีความคำพิพากษาศาลยุติธรรมระหว่างประเทศลงวันที่ 15 มิถุนายน พ.ศ. 2505 ในคดีว่าด้วยปราสาทพระวิหาร (ระหว่างประเทศกัมพูชา กับประเทศไทย)
และเสนอให้เป็นบทความนี้เป็น เหตุการณ์ปัจจุบัน ครับ
จึงเสนอให้ช่วยปรับเปลี่ยนด้วยครับ หากปะคุยกันรบกวนไปคุยกันที่หน้าอภิปรายของบทความด้วยครับ --Verapat 22:27, 8 พฤษภาคม 2554 (ICT)
- ผมตีความว่านั้นเป็นกรณีตัวอย่างกรณีหนึ่งของหลายๆ กรณีที่สื่อถึงความกระชับ คงไม่ใช่ทั้งหมด ความคิดเห็นผมคือชื่อบทความไม่ควรยาว คนทั่วไปอ่านควรเข้าใจได้ทันที และชื่อยาวเต็มใส่ไว้ในบรรทัดถัดมา ก็ไม่เสียหายครับ
Verapat 22:46, 8 พฤษภาคม 2554 (ICT)
- ผมไปแสดงความคิดเห็นไว้ที่ พูดคุย:กรณีการตีความคำพิพากษาคดีปราสาทพระวิหาร ครับ --Aristitleism 23:40, 8 พฤษภาคม 2554 (ICT)
ใช้คำ
[แก้]ผมขอยกกลับมาที่นี่ เพราะเห็นว่าเป็นเรื่องเล็ก ๆ ยังไม่น่าเอาไปตรงนั้นนะครับ --Aristitleism 03:10, 9 พฤษภาคม 2554 (ICT)
- ผมว่า ในภาษาไทย (ในบริบทที่ใช้อยู่ในกฎหมายไทย) คำว่า "ตัดสิน," "พิพากษา," "วินิจฉัย", "วินิจฉัยชี้ขาด" ฯลฯ มีความหมายต่างกันพอสมควร และคำว่า "ตัดสิน" ไม่น่าใช้กับศาลยุติธรรมระหว่างประเทศนะครับ อาจารย์ผม (จุมพต สายสุนทร) เคยว่าไว้ในตอนเรียนว่า สำหรับระบบกฎหมายระหว่างประเทศ ให้ใช้ "วินิจฉัย" (adjudge) และ "สั่ง" (declare) สำหรับศาลยุติธรรมฯ ครับ ทั้งนี้ ผมไำม่ได้หมายความว่า ในระบบกฎหมายไทย "adjudge" ตรงกับคำว่า "วินิจฉัย" และ "declare" คือ "สั่ง" นะครับ (ในประมวลกฎหมายแพ่งและพาณิชย์ ใช้ "adjudge" ว่า "สั่ง" เช่น "สั่งให้เป็นคนล้มละลาย" = "adjudged bankrupt") --Aristitleism 02:29, 9 พฤษภาคม 2554 (ICT)
┌─────────────────────────────────┘
- ความรู้ผมน้อยกว่า ศ. ดร. จุมพตมากครับ หากจะเปลี่ยนคำผมไม่ขัดข้องนะครับ
- ความจริงก็น่าสนใจอยู่เพราะในตัวบทธรรมนูญ ICJ ก็ใช้คำว่า decide เต็มไปหมด
- Article 38
- 1. The Court, whose function is to decide in accordance with international law such disputes as are submitted to it, shall apply...
- Article 55
- 1. All questions shall be decided by a majority of the judges present.
- Article 59
- The decision of the Court has no binding force except between the parties and in respect of that particular case.
- Article 38
- ไม่มีคำว่า adjudge แต่ใช้ judgment เยอะเหมือนกัน
- Article 56
- 1. The judgment shall state the reasons on which it is based.
- Article 57
- If the judgment does not represent in whole or in part the unanimous opinion of the judges, any judge shall be entitled to deliver a separate opinion.
- Article 58
- The judgment shall be signed by the President and by the Registrar. It shall be read in open court, due notice having been given to the agents.
- Article 56
- พอมาดู Rules เช่น ข้อ 100 ก็ยิ่งชัดครับ
- 2. The decision of the Court, or of the Chamber, on a request for interpretation or revision of a judgment shall itself be given in the form of a judgment.
- และแนวปฏิบัติทั้งของทนายก็ใช้คำว่าขอให้ศาล adjudge โดยทั่วไป อ่านดูแล้วตามความเข้าใจของผมเอง decide/decision เน้นไปที่สาระของการตัดสิน แต่ judge/judgment เน้นไปที่ตัวรูปแบบ กระมัง
- -- Verapat 02:52, 9 พฤษภาคม 2554 (ICT)
- ใช่ครับ ไม่ปรากฏในระเบียบศาล (Rules of the Court) แต่เวลายื่นคำขอ/คำร้อง/คำบลา ๆ ๆ เขาจะว่า "May it please the Court to adjudge and declare that..." อาจารย์เลยบอกให้ใช้ "วินิจฉัย" สำหรับ "adjudge" และ "สั่ง" สำหรับ "declare" ครับ เป็นไปตามลักษณะของผลที่จะออกมา (ผมเคยแปลประโยคนั้นว่า "ข้าแต่ศาลที่เคารพ ขอให้ท่านวินิจฉัยและสั่งว่า..." อาจารย์ว่า ในทางปฏิบัติ เขาใช้ "ควรมิควรแล้วแต่จะโปรด ขอให้ท่าน..." ซึ่งผมก็เห็นว่า ตรงกับ "May it please..." ดีครับ)
- ทั้งนี้ สำหรับกรณีทั่วไป ผมจะแปล decide ว่า วินิจฉัย ครับ ที่ผมถามในหน้าผู้ใช้ของคุณ เพราะ... ไม่รู้สิครับ สงสัยเรียนกฎหมาย เลยทำให้คิดลึกเรื่องถ้อยคำแต่ละคำ 55 พูดไปพูดมาผมเริ่มเห็นว่า เข้ารกเข้าพงไปเรื่อย ที่จริงจะใช้คำอะไรอาจไม่สำคัญก็ได้มั้งครับ
- --Aristitleism 03:10, 9 พฤษภาคม 2554 (ICT)