Den första versionen av Sovjethymnen, som fastställdes av Politbyrån den 14 december 1943, innehåller ett lovprisande av Stalin. I den andra versionen, som antogs av Högsta sovjet den 27 maj 1977, hade man tagit bort Stalins namn helt och hållet. Den svenska översättningen är gjord av Ralf Parland.
Ryskt original
Transkription
Svensk översättning
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина – сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина – сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надежный оплот!
Партия Ленина – сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведет!
Sojuz njerusjimyj respublik svobodnych
Splotila navjeki Velikaja Rus'!.
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogutjij Sovjetskij Sojuz!
Slavs'ja, Otetjestvo nasje svobodnoje,
Druzjby narodov nadjozjnyj oplot!
Partija Lenina – sila narodnaja
Nas k torzjestvu kommunizma vedjot!
Skvoz' grozy sijalo nam solntse svobody,
I Lenin velikij nam put' ozaril:
Na pravoje delo on podnjal narody,
Na trud i na podvigi nas vdochnovil!
Slavs'ja, Otetjestvo nasje svobodnoje,
Druzjby narodov nadjozjnyj oplot!
Partija Lenina – sila narodnaja
Nas k torzjestvu kommunizma vedjot!
V pobede bessmertnych idej kommunizma
My vidim grjadusjtjeje nasjej strany,
I Krasnomu znameni slavnoj Ottjizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Slavs'ja, Otetjestvo nasje svobodnoje,
Druzjby narodov nadjozjnyj oplot!
Partija Lenina – sila narodnaja
Nas k torzjestvu kommunizma vedjot!
De folkstyrda staternas enade välde
för sekler befäst av vår ryska nation
vår hyllning vi bringa för frihetens seger
vår stolta, vår mäktiga Rådsunion
Hell dig, o fosterland, frihetens fosterland
löftet om folkens förbrödring och fred
framtidens trosbanér, frihetens folkbanér
tänd oss till seger, mot seger oss led
I natt och i mörker oss friheten lyste
och Lenin den starke oss visade väg
i Stalin vi växte till trohet mot folket
till dåd och till framsteg han vände vår håg *
Hell dig, o fosterland, frihetens fosterland
löftet om folkens förbrödring och fred
framtidens trosbanér, frihetens folkbanér
tänd oss till seger, mot seger oss led
Vi härdats i strid och med blicken mot döden
vår ovän får känna vår drabbande hand
i kampen gestaltar vi seklernas öden
den seger som gryr får vårt fädernesland
Hell dig, o fosterland, frihetens fosterland,
löftet om folkens förbrödring och fred
framtidens trosbanér, frihetens folkbanér
tänd oss till seger, mot seger oss led
*) Översättningen av denna vers avser inte den version av Sovjethymnen som finns i vänsterspalten.