Hoppa till innehållet

Diskussion:Grekisk-ortodoxa kyrkan av Jerusalem

Sidans innehåll stöds inte på andra språk.
Från Wikipedia

Artikelns namn är ett exempel på dålig svenska. Troligen har artikelförfattaren försökt översätta från det engelska "Orthodox Church of Jerusalem". Jämför dock med den engelskspråkiga benämningen på Svenska kyrkan: "Church of Sweden" och den svenska översättningen av "Church of England": "Engelska kyrkan". Det är knappast så att Svenska kyrkan allmänt brukar kallas för "Kyrkan av Sverige" eller Engelska kyrkan på motsvarande sätt brukar kallas för "Kyrkan av England" – det skulle vara osköna anglicismer.

I översiktsverk om de östligt ortodoxa kyrkorna, exempelvis Christofer Klassons "Ortodoxa kyrkan" (1973), kallas de gamla patriarkkyrkorna för "Konstantinopels kyrka", "Alexandrias kyrka", "Antiokias kyrka" och "Jerusalems kyrka". Vore det inte klokt att använda de översättningar som svensktalande ortodoxa själva använder?

Nej eftersom det finns bl.a. katolska och orientaliska kyrkor/patriarkat av Jerusalem vilka samtliga har en egen patriark där.--95.196.142.250 19 november 2012 kl. 16.53 (CET)[svara]