O tempora, o mores!
O tempora, o mores је латинска фраза која се дословно преводи као "О времена! О обичаји!", а први пут забележено да ју је изговорио Цицерон. Природнији, али ипак прилично буквални, превод је „Ох која времена! О какви обичаји!“;[1] уобичајен идиоматски превод на енглеском је „Срамота за ово доба и његове изгубљене принципе!“, настао од класицисте Чарлса Дјука Јонге.[2] Оригинална латинска фраза се често штампа као O tempora, o mores!, са додатком узвичника, који се не би користили у латиници писаној у Цицероново време.
Ову фразу је римски говорник Цицерон употребио у четири различита говора,[3] од којих је најранији био његов говор против Вереса 70. пре Христа. Најпознатији пример је, међутим, у другом параграфу његове Прве речи против Катилине, говора одржаног 63. пре Христа, када је Цицерон био конзул (римски шеф државе), осуђујући свог политичког непријатеља Катилину. У овом одломку, Цицерон га користи као израз свог гађења, да жали због жалосног стања Римске републике, у којој је грађанин могао ковати заверу против државе, а да по његовом мишљењу за то не буде адекватно кажњен.[4] Дотични одломак гласи:
O tempora, o mores! Senatus haec intellegit, Consul videt; hic tamen vivit. vivit? immo vero etiam in Senatum venit, fit publici consili particeps, notat et designat oculis ad caedem unum quemque nostrum!
О времена! О oбичаји! Сенат разуме ове ствари, Конзул их види; ипак овај човек још увек живи. Он живи? Заиста, долази чак и у Сенат, учествује у јавној расправи, бележи и маркира очима свакога од нас за клање!
Цицерон је фрустриран што, упркос свим доказима који су прикупљени против Катилине, који је планирао да збаци римску владу и убије самог Цицерона, и упркос чињеници да је Сенат дао свој senatus consultum ultimum, Катилина није ипак погубљен. Цицерон наставља да описује различита времена кроз римску историју у којима су конзули сматрали за сходно да погубе заверенике са мање доказа, у једном случају – случај када је бивши конзул Луције Опимије убио Гаја Грака – само на основу quasdam seditionum suspiciones: „пуке сумње у незадовољство“.
Види још
[уреди | уреди извор]Спољашње везе
[уреди | уреди извор]Референце
[уреди | уреди извор]- ^ Ottenheimer, I. & M. Latin-English Dictionary 1955
- ^ M. Tullius Cicero. The Orations of Marcus Tullius Cicero, literally translated by C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856.
- ^ In Verrem 2.4.56; in Catilinam 1.2; de Domo sua 137; pro Rege Deiotaro 31.
- ^ Susan O Shapiro (2005) O Tempora! O Mores! Cicero's Catlinarian Orations: A Student Edition with Historical Essays, note on Cat. 1.2.