Ромео и Джульетта: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Lozman (обсуждение | вклад) |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 20: | Строка 20: | ||
{{Q|Цитата=Какое зло мы добротой творим!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Б. Пастернака|Оригинал=Why, such is love's transgression.}} |
{{Q|Цитата=Какое зло мы добротой творим!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Б. Пастернака|Оригинал=Why, such is love's transgression.}} |
||
{{Q|Цитата=Да, злее нет любви недуга.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} |
|||
{{Q|Цитата=Оставь меня, я сам теперь не свой.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Tut, I have lost myself; I am not here}} |
{{Q|Цитата=Оставь меня, я сам теперь не свой.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Tut, I have lost myself; I am not here}} |
||
{{Q|Цитата=Уж лучше я умру, чем так страдать!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Do I live dead that live to tell it now.}} |
{{Q|Цитата=Уж лучше я умру, чем так страдать!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Do I live dead that live to tell it now.}} |
||
{{Q|Цитата=Ведь красота от чистоты увянет |
|||
И жить в потомстве красотой не станет.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=For beauty starved with her severity |
|||
Cuts beauty off from all posterity.}} |
|||
{{Q|Цитата=Неужто зреньем Бог меня обидел |
{{Q|Цитата=Неужто зреньем Бог меня обидел |
||
Строка 111: | Строка 117: | ||
С тобою рядом — мой родимый дом.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=And I'll still stay, to have thee still forget, |
С тобою рядом — мой родимый дом.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=And I'll still stay, to have thee still forget, |
||
Forgetting any other home but this.}} |
Forgetting any other home but this.}} |
||
{{Q|Цитата=Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает.|Автор=|Комментарий=акт II, сцена IV; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month.}} |
|||
{{Q|Цитата=Готов принять разлуку, смерть, отчаянье |
{{Q|Цитата=Готов принять разлуку, смерть, отчаянье |
||
Строка 177: | Строка 185: | ||
{{Q|Цитата=Я умираю, |
{{Q|Цитата=Я умираю, |
||
Едва успев тебя поцеловать.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.}} |
Едва успев тебя поцеловать.|Автор=|Комментарий=акт V, сцена III; перевод Е. Савич|Оригинал=Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die.}} |
||
* Да, злее нет любви недуга. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник) |
|||
* Ведь красота от чистоты увянет и жить в потомстве красотой не станет. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник) |
|||
* Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник) |
|||
=== Джульетта === |
=== Джульетта === |
Версия от 16:08, 29 мая 2024
Ромео и Джульетта | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе | |
Новости в Викиновостях |
Ромео и Джульетта — название трагедии Уильяма Шекспира 1594—1595 годов, а также главные герои этого произведения.
Цитаты
Чем лучше цель, тем попадёшь вернее. — акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник | |
A right fair mark, fair coz, is soonest hit. | |
— Бенволио |
Нет повести печальнее на свете, | |
For never was a story of more woe | |
— Герцог |
Ромео
В минуты | |
Ay me! sad hours seem long. |
Хочу того, чего мне не хватает. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич | |
Not having that, which, having, makes them short. |
Увы, любовь желанные пути | |
Alas, that love, whose view is muffled still, |
Какое зло мы добротой творим! — акт I, сцена I; перевод Б. Пастернака | |
Why, such is love's transgression. |
Да, злее нет любви недуга. — то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник |
Оставь меня, я сам теперь не свой. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич | |
Tut, I have lost myself; I am not here |
Уж лучше я умру, чем так страдать! — акт I, сцена I; перевод Е. Савич | |
Do I live dead that live to tell it now. |
Ведь красота от чистоты увянет | |
For beauty starved with her severity |
Неужто зреньем Бог меня обидел | |
One fairer than my love! the all-seeing sun |
В моем уныньи книга — та же пища. — акт I, сцена II; перевод Е. Савич | |
Ay, mine own fortune in my misery. |
О да, — мою судьбу в моих несчастьях. — то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник |
О, да! Свой жребий по складам несчастий. — то же; перевод Б. Пастернака |
Да будет свет, когда душа во мраке! — акт I, сцена IV; перевод Е. Савич | |
Being but heavy, I will bear the light. |
Любовь нежна?! Она груба, порочна, | |
Is love a tender thing? it is too rough, |
Прикинусь я подсвечником, приятель, | |
I'll be a candle-holder, and look on. |
Боюсь, мой друг, все только началось… — акт I, сцена V; перевод Е. Савич | |
Ay, so I fear; the more is my unrest. |
Куда пойду я, если сердце здесь? — акт II, сцена I; перевод Е. Савич | |
Can I go forward when my heart is here? |
Кто ран не знал, над раною хохочет… — акт II, сцена II; перевод Е. Савич | |
He jests at scars that never felt a wound. |
Но тише! Что за свет блеснул в окне? | |
But, soft! what light through yonder window breaks? |
Но что за блеск я вижу на балконе? |
Но что за проблеск света в том окне? |
Ни тот и ни другой, раз эти оба | |
Neither, fair saint, if either thee dislike. |
Меня перенесла сюда любовь, | |
With love's light wings did I o'er-perch these walls; |
Уж лучше распроститься с жизнью разом, | |
My life were better ended by their hate, |
Влюблённым отрадно свиданье, | |
Love goes toward love, as schoolboys from their books, |
Какой волшебной музыкой звучат | |
How silver-sweet sound lovers' tongues by night, |
Я здесь, чтоб ты забыла обо всем. | |
And I'll still stay, to have thee still forget, |
Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. — акт II, сцена IV; перевод Т. Щепкиной-Куперник | |
A gentleman, nurse, that loves to hear himself talk, and will speak more in a minute than he will stand to in a month. |
Готов принять разлуку, смерть, отчаянье | |
Amen, amen! but come what sorrow can, |
С тобой, Джульетта, я совсем размяк — | |
Thy beauty hath made me effeminate |
О черный день! Он лишь начало бед! | |
This day's black fate on more days doth depend; |
Недобрый день! Одно убийство это — |
Так день за днем за нас судьбу решат. |
Ссылка хуже смерти. — акт III, сцена III; перевод Е. Савич | |
Ha, banishment! be merciful, say 'death' |
Как можешь ты судить о том, чего | |
Thou canst not speak of that thou dost not feel |
Светло на небе — сумрак на душе… — акт III, сцена V; перевод Е. Савич | |
More light and light; more dark and dark our woes! |
Любовь во сне сама с собой играла, | |
Ah me! how sweet is love itself possess'd, |
Обострено мышленье человека, | |
O mischief, thou art swift |
Ты нищ и низок — и при этом ты | |
Art thou so bare and full of wretchedness, |
Я отправлюсь в путь к ее могиле, | |
Come, cordial and not poison, go with me |
Смешалось время… смута в голове. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич | |
The time and my intents are savage-wild |
Спи мёртвым сном, невинно убиенный, | |
Death, lie thou there, by a dead man interr'd. |
Как часто человек бывает счастлив | |
How oft when men are at the point of death |
Я здесь, и весь я твой. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич | |
For fear of that, I still will stay with thee |
Любуйтесь ей в последний раз, глаза! | |
Eyes, look your last! |
Я умираю, | |
Thy drugs are quick. Thus with a kiss I die. |
Джульетта
И брошу все блага к твоим ногам, | |
And all my fortunes at thy foot I'll lay |
- А разве страсть во власти наших глаз?
- Нам губы для молитв даны богами.
- Прикосновенье божеству приятно,
Рукопожатье — тот же поцелуй.
- Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен…
- Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока.
- Им меры нет — чем больше трачу я,
Тем больше остаётся у меня.
- Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!»
- Амур без крыльев — попросту урод…
- Но старики подобны мертвецам —
Больные с виду, бледные с лица…
- Мир вам, смиренный мой отец.
- Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.
- Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звёзд.
- Чего ж плачу? — Радоваться надо!
- Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу.
- Пуста и холодна постель моя —
Пускай не муж, так смерть возьмёт меня.
- Сказывают сказки,
Что жаворонок жабе строит глазки.
- Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
Ну что ж, пусть будет то, что быть должно. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич | |
What must be shall be. |
Живой меня заколотите в гроб. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич | |
Or shut me nightly in a charnel-house |
Прощай! Не знаю, | |
Farewell! God knows when we shall meet again. |
Там между мертвецами бродят духи | |
Alack, alack, is it not like that I, |
Прощай, любимый, за твоё здоровье | |
Romeo, I come! this do I drink to thee. |
Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, | |
O happy dagger! |
Что значит имя? Роза пахнет розой, | |
What's in a name? that which we call a rose |
Меркуцио
Нет, решено: ты будешь танцевать! — перевод Е. Савич | |
Nay, gentle Romeo, we must have you dance. |
Влюбленные на крыльях Купидона | |
You are a lover; borrow Cupid's wings, |
Сдается мне, | |
If thou art dun, we'll draw thee from the mire |
Да здесь не обошлось без колдовства! | |
O, then, I see Queen Mab hath been with you. |
Чума пади на оба ваших дома, |
Чума на оба ваших дома! Пусть | |
A plague o' both your houses! |
Капулетти
Уже так поздно, что мы скоро сможем | |
it is so very very late, |
Леди Капулетти
Картина требует красивой рамы, | |
For fair without the fair within to hide: |
Брат Лоренцо
Но если уж мужское слово ненадёжно, | |
And art thou changed? pronounce this sentence then, |
У бурных чувств неистовый конец, | |
These violent delights have violent ends |
Таких страстей конец бывает страшен, |
Цитаты о произведении
Сколько десятков веков живут люди на свете, и вечно у них беспорядок в любви! Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона, Онегин и Татьяна, Вера и Сильвестров. Когда это кончится? Когда, наконец, на сердцах влюблённых будут поставлены манометры, амперметры, вольтметры и автоматические быстродействующие огнетушители? Когда уже не нужно будет стоять над ними и думать: повеситься или не повеситься?[1]. | |
— Антон Макаренко, «Педагогическая поэма», 1935 |
Примечания
- ↑ Антон Макаренко. Педагогическая поэма.. — Педагогика, 1981. — ISBN 1154