Ромео и Джульетта: различия между версиями
[досмотренная версия] | [досмотренная версия] |
Lozman (обсуждение | вклад) |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 24: | Строка 24: | ||
Чтоб я на небе солнца не увидел?|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=One fairer than my love! the all-seeing sun |
Чтоб я на небе солнца не увидел?|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=One fairer than my love! the all-seeing sun |
||
Ne'er saw her match since first the world begun.}} |
Ne'er saw her match since first the world begun.}} |
||
{{Q|Цитата=В моем уныньи книга — та же пища.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, mine own fortune in my misery.}} |
|||
{{Q|Цитата=О да, — мою судьбу в моих несчастьях.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}} |
|||
{{Q|Цитата=О, да! Свой жребий по складам несчастий.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Б. Пастернака|Оригинал=}} |
|||
{{Q|Цитата=Да будет свет, когда душа во мраке!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=Being but heavy, I will bear the light.}} |
|||
{{Q|Цитата=Любовь нежна?! Она груба, порочна, |
|||
Остра, как шип, и, словно тень, притворна.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=Is love a tender thing? it is too rough, |
|||
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.}} |
|||
⚫ | |||
И буду посторонний наблюдатель.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=I'll be a candle-holder, and look on. |
|||
The game was ne'er so fair, and I am done.}} |
|||
{{Q|Цитата=Боюсь, мой друг, все только началось…|Автор=|Комментарий=акт I, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, so I fear; the more is my unrest.}} |
|||
{{Q|Цитата=Куда пойду я, если сердце здесь?|Автор=|Комментарий=акт II, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Can I go forward when my heart is here?}} |
|||
{{Q|Цитата=Кто ран не знал, над раною хохочет…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=He jests at scars that never felt a wound.}} |
|||
{{Q|Но тише! Что за свет блеснул в окне? |
{{Q|Но тише! Что за свет блеснул в окне? |
||
Строка 61: | Строка 83: | ||
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём.|Комментарий=то же; перевод: Е. Савич}} |
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём.|Комментарий=то же; перевод: Е. Савич}} |
||
{{Q|Цитата=О черный день! Он лишь начало бед! |
|||
* В моем уныньи книга — та же пища. |
|||
Придут за ним еще другие вслед. |
|||
|Автор=|Комментарий=акт III, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=This day's black fate on more days doth depend; |
|||
* Да будет свет, когда душа во мраке! |
|||
This but begins the woe, others must end.}} |
|||
* Любовь нежна?! Она груба, порочна,<br /> Остра, как шип, и, словно тень, притворна. |
|||
⚫ | |||
* Боюсь, мой друг, все только началось… |
|||
* Куда пойду я, если сердце здесь? |
|||
{{Q|Цитата=Недобрый день! Одно убийство это — |
|||
* Так день за днём преследует нас [[w:судьба|рок]],<br /> Должны зависимости мы себя лишить. |
|||
Грядущего недобрая примета.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Б. Пастернака|Оригинал=}} |
|||
{{Q|Так день за днем за нас судьбу решат. |
|||
* Кто ран не знал, над раною хохочет… |
|||
Что мы начнем -- другие довершат…|Автор=|Комментарий=то же; перевод Е. Савич|Оригинал=}} |
|||
* Ни тот и ни другой, раз эти оба<br /> Твои враги до гроба. |
* Ни тот и ни другой, раз эти оба<br /> Твои враги до гроба. |
Версия от 21:28, 28 мая 2024
Ромео и Джульетта | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе | |
Новости в Викиновостях |
Ромео и Джульетта — название трагедии Уильяма Шекспира 1594—1595 годов, а также главные герои этого произведения.
Цитаты
Чем лучше цель, тем попадёшь вернее. — акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник | |
A right fair mark, fair coz, is soonest hit. | |
— Бенволио |
Нет повести печальнее на свете, | |
For never was a story of more woe | |
— Герцог |
Ромео
В минуты | |
Ay me! sad hours seem long. |
Хочу того, чего мне не хватает. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич | |
Not having that, which, having, makes them short. |
Какое зло мы добротой творим! — акт I, сцена I; перевод Б. Пастернака | |
Why, such is love's transgression. |
Оставь меня, я сам теперь не свой. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич | |
Tut, I have lost myself; I am not here |
Уж лучше я умру, чем так страдать! — акт I, сцена I; перевод Е. Савич | |
Do I live dead that live to tell it now. |
Неужто зреньем Бог меня обидел | |
One fairer than my love! the all-seeing sun |
В моем уныньи книга — та же пища. — акт I, сцена II; перевод Е. Савич | |
Ay, mine own fortune in my misery. |
О да, — мою судьбу в моих несчастьях. — то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник |
О, да! Свой жребий по складам несчастий. — то же; перевод Б. Пастернака |
Да будет свет, когда душа во мраке! — акт I, сцена IV; перевод Е. Савич | |
Being but heavy, I will bear the light. |
Любовь нежна?! Она груба, порочна, | |
Is love a tender thing? it is too rough, |
Прикинусь я подсвечником, приятель, | |
I'll be a candle-holder, and look on. |
Боюсь, мой друг, все только началось… — акт I, сцена V; перевод Е. Савич | |
Ay, so I fear; the more is my unrest. |
Куда пойду я, если сердце здесь? — акт II, сцена I; перевод Е. Савич | |
Can I go forward when my heart is here? |
Кто ран не знал, над раною хохочет… — акт II, сцена II; перевод Е. Савич | |
He jests at scars that never felt a wound. |
Но тише! Что за свет блеснул в окне? | |
But, soft! what light through yonder window breaks? |
Но что за блеск я вижу на балконе? |
Но что за проблеск света в том окне? |
О черный день! Он лишь начало бед! | |
This day's black fate on more days doth depend; |
Недобрый день! Одно убийство это — |
Так день за днем за нас судьбу решат. |
- Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.
- Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.
- И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету.
- Влюблённым отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье.
И так же горька им разлука,
Как бедным студентам наука.
- Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете!
- С тобою рядом — мой родимый дом.
- Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
- Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
- Где друг, где враг, не отличу никак!..
- Что мы начнем — другие довершат…
- Ссылка хуже смерти.
- Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?..
- Светло на небе — сумрак на душе…
- Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней.
- Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти.
- Ты нищ и низок — и при этом ты
Боишься умереть?
- Я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой.
- Смешалось время… смута в голове.
- Спи мёртвым сном, невинно убиенный,
Покойником-убийцей погребенный.
- Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности.
- Я здесь, и весь я твой.
- Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
- Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти!
- Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием.
- Да, злее нет любви недуга. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
- Ведь красота от чистоты увянет и жить в потомстве красотой не станет. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
- Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
Джульетта
- А разве страсть во власти наших глаз?
- Нам губы для молитв даны богами.
- Прикосновенье божеству приятно,
Рукопожатье — тот же поцелуй.
- Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен…
- Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока.
- Им меры нет — чем больше трачу я,
Тем больше остаётся у меня.
- Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!»
- Амур без крыльев — попросту урод…
- Но старики подобны мертвецам —
Больные с виду, бледные с лица…
- Мир вам, смиренный мой отец.
- Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.
- Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звёзд.
- Чего ж плачу? — Радоваться надо!
- Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу.
- Пуста и холодна постель моя —
Пускай не муж, так смерть возьмёт меня.
- Сказывают сказки,
Что жаворонок жабе строит глазки.
- Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
Ну что ж, пусть будет то, что быть должно. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич | |
What must be shall be. |
Живой меня заколотите в гроб. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич | |
Or shut me nightly in a charnel-house |
Прощай! Не знаю, | |
Farewell! God knows when we shall meet again. |
Там между мертвецами бродят духи | |
Alack, alack, is it not like that I, |
Прощай, любимый, за твоё здоровье | |
Romeo, I come! this do I drink to thee. |
Вонзайся в ножны, ласковый кинжал, | |
O happy dagger! |
Что значит имя? Роза пахнет розой, | |
What's in a name? that which we call a rose |
Меркуцио
Нет, решено: ты будешь танцевать! — перевод Е. Савич | |
Nay, gentle Romeo, we must have you dance. |
Влюбленные на крыльях Купидона | |
You are a lover; borrow Cupid's wings, |
Сдается мне, | |
If thou art dun, we'll draw thee from the mire |
Да здесь не обошлось без колдовства! | |
O, then, I see Queen Mab hath been with you. |
Чума пади на оба ваших дома, |
Чума на оба ваших дома! Пусть | |
A plague o' both your houses! |
Капулетти
Уже так поздно, что мы скоро сможем | |
it is so very very late, |
Леди Капулетти
Картина требует красивой рамы, | |
For fair without the fair within to hide: |
Брат Лоренцо
Но если уж мужское слово ненадёжно, | |
And art thou changed? pronounce this sentence then, |
У бурных чувств неистовый конец, | |
These violent delights have violent ends |
Таких страстей конец бывает страшен, |
Цитаты о произведении
Сколько десятков веков живут люди на свете, и вечно у них беспорядок в любви! Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона, Онегин и Татьяна, Вера и Сильвестров. Когда это кончится? Когда, наконец, на сердцах влюблённых будут поставлены манометры, амперметры, вольтметры и автоматические быстродействующие огнетушители? Когда уже не нужно будет стоять над ними и думать: повеситься или не повеситься?[1]. | |
— Антон Макаренко, «Педагогическая поэма», 1935 |
Примечания
- ↑ Антон Макаренко. Педагогическая поэма.. — Педагогика, 1981. — ISBN 1154