Перейти к содержанию

Ромео и Джульетта: различия между версиями

Материал из Викицитатника
[досмотренная версия][досмотренная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Строка 24: Строка 24:
Чтоб я на небе солнца не увидел?|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=One fairer than my love! the all-seeing sun
Чтоб я на небе солнца не увидел?|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Б. Пастернака|Оригинал=One fairer than my love! the all-seeing sun
Ne'er saw her match since first the world begun.}}
Ne'er saw her match since first the world begun.}}

{{Q|Цитата=В моем уныньи книга — та же пища.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, mine own fortune in my misery.}}

{{Q|Цитата=О да, — мою судьбу в моих несчастьях.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=}}

{{Q|Цитата=О, да! Свой жребий по складам несчастий.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Б. Пастернака|Оригинал=}}

{{Q|Цитата=Да будет свет, когда душа во мраке!|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=Being but heavy, I will bear the light.}}

{{Q|Цитата=Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=Is love a tender thing? it is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.}}

{{Q|Цитата=Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель.|Автор=|Комментарий=акт I, сцена IV; перевод Е. Савич|Оригинал=I'll be a candle-holder, and look on.
The game was ne'er so fair, and I am done.}}

{{Q|Цитата=Боюсь, мой друг, все только началось…|Автор=|Комментарий=акт I, сцена V; перевод Е. Савич|Оригинал=Ay, so I fear; the more is my unrest.}}

{{Q|Цитата=Куда пойду я, если сердце здесь?|Автор=|Комментарий=акт II, сцена I; перевод Е. Савич|Оригинал=Can I go forward when my heart is here?}}

{{Q|Цитата=Кто ран не знал, над раною хохочет…|Автор=|Комментарий=акт II, сцена II; перевод Е. Савич|Оригинал=He jests at scars that never felt a wound.}}


{{Q|Но тише! Что за свет блеснул в окне?
{{Q|Но тише! Что за свет блеснул в окне?
Строка 61: Строка 83:
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём.|Комментарий=то же; перевод: Е. Савич}}
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём.|Комментарий=то же; перевод: Е. Савич}}


{{Q|Цитата=О черный день! Он лишь начало бед!
* В моем уныньи книга — та же пища.
Придут за ним еще другие вслед.

|Автор=|Комментарий=акт III, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник|Оригинал=This day's black fate on more days doth depend;
* Да будет свет, когда душа во мраке!
This but begins the woe, others must end.}}

* Любовь нежна?! Она груба, порочна,<br /> Остра, как шип, и, словно тень, притворна.

* Прикинусь я подсвечником, приятель,<br /> И буду посторонний наблюдатель.

* Боюсь, мой друг, все только началось…

* Куда пойду я, если сердце здесь?


{{Q|Цитата=Недобрый день! Одно убийство это —
* Так день за днём преследует нас [[w:судьба|рок]],<br /> Должны зависимости мы себя лишить.
Грядущего недобрая примета.|Автор=|Комментарий=то же; перевод Б. Пастернака|Оригинал=}}


{{Q|Так день за днем за нас судьбу решат.
* Кто ран не знал, над раною хохочет…
Что мы начнем -- другие довершат…|Автор=|Комментарий=то же; перевод Е. Савич|Оригинал=}}


* Ни тот и ни другой, раз эти оба<br /> Твои враги до гроба.
* Ни тот и ни другой, раз эти оба<br /> Твои враги до гроба.

Версия от 21:28, 28 мая 2024

Ромео и Джульетта
Статья в Википедии
Тексты в Викитеке
Медиафайлы на Викискладе
Новости в Викиновостях

Ромео и Джульетта — название трагедии Уильяма Шекспира 1594—1595 годов, а также главные герои этого произведения.

Цитаты

  •  

Чем лучше цель, тем попадёшь вернее. — акт I, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

A right fair mark, fair coz, is soonest hit.

  — Бенволио
  •  

Нет повести печальнее на свете,
Чем повесть о Ромео и Джульетте.

 

For never was a story of more woe
Than this of Juliet and her Romeo.

  — Герцог

Ромео

  •  

В минуты
Отчаянья сойдёт за вечность час… — акт I, сцена I; перевод Е. Савич

 

Ay me! sad hours seem long.

  •  

Хочу того, чего мне не хватает. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич

 

Not having that, which, having, makes them short.

  •  

Какое зло мы добротой творим! — акт I, сцена I; перевод Б. Пастернака

 

Why, such is love's transgression.

  •  

Оставь меня, я сам теперь не свой. — акт I, сцена I; перевод Е. Савич

 

Tut, I have lost myself; I am not here

  •  

Уж лучше я умру, чем так страдать! — акт I, сцена I; перевод Е. Савич

 

Do I live dead that live to tell it now.

  •  

Неужто зреньем Бог меня обидел
Чтоб я на небе солнца не увидел? — акт I, сцена II; перевод Б. Пастернака

 

One fairer than my love! the all-seeing sun
Ne'er saw her match since first the world begun.

  •  

В моем уныньи книга — та же пища. — акт I, сцена II; перевод Е. Савич

 

Ay, mine own fortune in my misery.

  •  

О да, — мою судьбу в моих несчастьях. — то же; перевод Т. Щепкиной-Куперник

  •  

О, да! Свой жребий по складам несчастий. — то же; перевод Б. Пастернака

  •  

Да будет свет, когда душа во мраке! — акт I, сцена IV; перевод Е. Савич

 

Being but heavy, I will bear the light.

  •  

Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна. — акт I, сцена IV; перевод Е. Савич

 

Is love a tender thing? it is too rough,
Too rude, too boisterous, and it pricks like thorn.

  •  

Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель. — акт I, сцена IV; перевод Е. Савич

 

I'll be a candle-holder, and look on.
The game was ne'er so fair, and I am done.

  •  

Боюсь, мой друг, все только началось… — акт I, сцена V; перевод Е. Савич

 

Ay, so I fear; the more is my unrest.

  •  

Куда пойду я, если сердце здесь? — акт II, сцена I; перевод Е. Савич

 

Can I go forward when my heart is here?

  •  

Кто ран не знал, над раною хохочет… — акт II, сцена II; перевод Е. Савич

 

He jests at scars that never felt a wound.

  •  

Но тише! Что за свет блеснул в окне?
О, там восток! Джульетта — это солнце.
Встань, солнце ясное, убей луну —
Завистницу: она и без того
Совсем больна, бледна от огорченья,
Что, ей служа, ты всё ж её прекрасней.
Не будь служанкою луны ревнивой!
Цвет девственных одежд зелёно-бледный
Одни шуты лишь носят: брось его. — акт II, сцена II; перевод: Т. Л. Щепкина-Куперник (по изданию Гослитиздата, 1950)

 

But, soft! what light through yonder window breaks?
It is the east, and Juliet is the sun.
Arise, fair sun, and kill the envious moon,
Who is already sick and pale with grief,
That thou her maid art far more fair than she:
Be not her maid, since she is envious;
Her vestal livery is but sick and green
And none but fools do wear it; cast it off.

  •  

Но что за блеск я вижу на балконе?
Там брезжит свет. Джульетта, ты, как день!
Стань у окна. Убей луну соседством;
Она и так от зависти больна,
Что ты её затмила белизною.
Оставь служить богине чистоты.
Плат девственницы жалок и невзрачен.
Он не к лицу тебе. Сними его. — то же; перевод: Борис Пастернак

  •  

Но что за проблеск света в том окне?
Так это же рассвет, а солнце — это
Моя Джульетта. Солнышко, взойди,
Чтоб смерть пришла завистливой луне.
Она от злости вся позеленела —
Ты белизной затмить ее сумела,
Хотя сама из лунной ночи родом,
Но девственный наряд луны холодной
Сними — одни глупцы лишь ходят в нём. — то же; перевод: Е. Савич

  •  

О черный день! Он лишь начало бед!
Придут за ним еще другие вслед. — акт III, сцена I; перевод Т. Щепкиной-Куперник

 

This day's black fate on more days doth depend;
This but begins the woe, others must end.

  •  

Недобрый день! Одно убийство это —
Грядущего недобрая примета. — то же; перевод Б. Пастернака

  •  

Так день за днем за нас судьбу решат.
Что мы начнем -- другие довершат… — то же; перевод Е. Савич

  • Ни тот и ни другой, раз эти оба
    Твои враги до гроба.
  • Уж лучше распроститься с жизнью разом,
    Чем истощиться, мучаясь отказом.
  • И брошу все блага к твоим ногам,
    И за тобой одним пойду по свету.
  • Влюблённым отрадно свиданье,
    Как пьяным студентам гулянье.
    И так же горька им разлука,
    Как бедным студентам наука.
  • Какой волшебной музыкой звучат
    Нам голоса любимых на рассвете!
  • С тобою рядом — мой родимый дом.
  • Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
    За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
  • Меня перенесла сюда любовь,
    Её не останавливают стены.
  • Где друг, где враг, не отличу никак!..
  • Что мы начнем — другие довершат…
  • Ссылка хуже смерти.
  • Как можешь ты судить о том, чего
    Не знаешь?..
  • Светло на небе — сумрак на душе…
  • Любовь во сне сама с собой играла,
    Следя за бегом призрачных теней.
  • Обострено мышленье человека,
    Когда он ищет смерти.
  • Ты нищ и низок — и при этом ты
    Боишься умереть?
  • Я отправлюсь в путь к ее могиле,
    И выпью рядом за здоровье милой.
  • Смешалось время… смута в голове.
  • Спи мёртвым сном, невинно убиенный,
    Покойником-убийцей погребенный.
  • Как часто человек бывает счастлив
    Лишь на пороге вечности.
  • Я здесь, и весь я твой.
  • Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
  • Увы, любовь желанные пути
    Умеет и без глаз себе найти!
  • Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
    В последний раз её обвейте, руки!
    И губы, вы, преддверия души,
    Запечатлейте долгим поцелуем
    Бессрочный договор с небытием.
  • Да, злее нет любви недуга. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
  • Ведь красота от чистоты увянет и жить в потомстве красотой не станет. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
  • Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)

Джульетта

  • А разве страсть во власти наших глаз?
  • Нам губы для молитв даны богами.
  • Прикосновенье божеству приятно,
    Рукопожатье — тот же поцелуй.
  • Нет, не клянись обманчивой луной
    В любви до гроба деве молодой!
    Иль будешь, как луна, непостоянен…
  • Моя бездонна щедрость, словно море,
    Моя любовь, как море, глубока.
  • Им меры нет — чем больше трачу я,
    Тем больше остаётся у меня.
  • Мне так приятна мука расставанья,
    Что до утра твердила б «До свиданья!»
  • Амур без крыльев — попросту урод…
  • Но старики подобны мертвецам —
    Больные с виду, бледные с лица…
  • Мир вам, смиренный мой отец.
  • Прекрасное не требует прикрас.
    Себе назначит цену только нищий.
    Моя любовь напрасных слов не ищет —
    Она и так безмерно разрослась.
  • Возьми его безжизненное тело
    И разбери на мириады звёзд.
  • Чего ж плачу? — Радоваться надо!
  • Беда одна не ходит никогда,
    А движется по замкнутому кругу.
  • Пуста и холодна постель моя —
    Пускай не муж, так смерть возьмёт меня.
  • Сказывают сказки,
    Что жаворонок жабе строит глазки.
  • Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
  •  

Ну что ж, пусть будет то, что быть должно. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич

 

What must be shall be.

  •  

Живой меня заколотите в гроб. — акт IV, сцена I; перевод Е. Савич

 

Or shut me nightly in a charnel-house

  •  

Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизывает кровь. — акт IV, сцена III; перевод Е. Савич

 

Farewell! God knows when we shall meet again.
I have a faint cold fear thrills through my veins,
That almost freezes up the heat of life

  •  

Там между мертвецами бродят духи
Во тьме, там душат запахи, и звуки
В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры. — акт IV, сцена III; перевод Е. Савич

 

Alack, alack, is it not like that I,
So early waking, what with loathsome smells,
And shrieks like mandrakes' torn out of the earth,
That living mortals, hearing them, run mad:--

  •  

Прощай, любимый, за твоё здоровье
Я пью до дна!.. — акт IV, сцена III; перевод Е. Савич

 

Romeo, I come! this do I drink to thee.

  •  

Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,
Останься там и дай мне умереть. — акт V, сцена III; перевод Е. Савич

 

O happy dagger!
This is thy sheath; there rust, and let me die.

  •  

Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет. — акт II, сцена II

 

What's in a name? that which we call a rose
By any other name would smell as sweet;

Меркуцио

  •  

Нет, решено: ты будешь танцевать! — перевод Е. Савич

 

Nay, gentle Romeo, we must have you dance.

  •  

Влюбленные на крыльях Купидона
Взлетают без усилий выше крыши. — перевод Е. Савич

 

You are a lover; borrow Cupid's wings,
And soar with them above a common bound.

  •  

Сдается мне,
Что ты, Ромео, по уши в... любви.
Из этой ямы мы тебя спасем. — перевод Е. Савич

 

If thou art dun, we'll draw thee from the mire
Of this sir-reverence love, wherein thou stick'st
Up to the ears.

  •  

Да здесь не обошлось без колдовства!
Ты встретил королеву Мэб в ночи… — перевод Е. Савич

 

O, then, I see Queen Mab hath been with you.

  •  

Чума пади на оба ваших дома,
Я из-за вас стал пищей для червей… — акт III, сцена I; переводчик неизвестен

  •  

Чума на оба ваших дома! Пусть
Истлевшего, меня изгложут черви —
Они и вас сожрут когда-нибудь… — тот же отрывок в переводе Е. Савич

 

A plague o' both your houses!
They have made worms' meat of me: I have it,
And soundly too: your houses!

Капулетти

  •  

Уже так поздно, что мы скоро сможем
Сказать, что очень рано. — перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник

 

it is so very very late,
That we may call it early by and by.

Леди Капулетти

  •  

Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг
Нуждается в застёжках золотых. — перевод Б. Пастернака

 

For fair without the fair within to hide:
That book in many's eyes doth share the glory,
That in gold clasps locks in the golden story;

Брат Лоренцо

  •  

Но если уж мужское слово ненадёжно,
Чего тогда от женщины ждать можно? — акт II, сцена III; переводчик неизвестен

 

And art thou changed? pronounce this sentence then,
Women may fall, when there's no strength in men.

  •  

У бурных чувств неистовый конец,
Он совпадает с мнимой их победой.
Разрывом слиты, порох и огонь,
Так сладок мёд, что наконец он горек:
Избыток вкуса отбивает вкус.
Не будь ни расточителем, ни скрягой:
Лишь в чувстве меры истинное благо. — акт II, сцена VI; перевод Б. Пастернака

 

These violent delights have violent ends
And in their triumph die, like fire and powder,
Which as they kiss consume: the sweetest honey
Is loathsome in his own deliciousness
And in the taste confounds the appetite:
Therefore love moderately; long love doth so;
Too swift arrives as tardy as too slow.

  •  

Таких страстей конец бывает страшен,
И смерть их ждет в разгаре торжества.
Так пламя с порохом в лобзанье жгучем
Взаимно гибнут, и сладчайший мед
Нам от избытка сладости противен:
Излишеством он портит аппетит.
Люби умеренней — и будет длиться
Твоя любовь. Кто слишком поспешает —
Опаздывает, как и тот, кто медлит. — тот же отрывок в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник

Цитаты о произведении

  •  

Сколько десятков веков живут люди на свете, и вечно у них беспорядок в любви! Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона, Онегин и Татьяна, Вера и Сильвестров. Когда это кончится? Когда, наконец, на сердцах влюблённых будут поставлены манометры, амперметры, вольтметры и автоматические быстродействующие огнетушители? Когда уже не нужно будет стоять над ними и думать: повеситься или не повеситься?[1].

  Антон Макаренко, «Педагогическая поэма», 1935

Примечания

  1. Антон Макаренко. Педагогическая поэма.. — Педагогика, 1981. — ISBN 1154