Ромео и Джульетта: различия между версиями
[непроверенная версия] | [непроверенная версия] |
Отмена версии 402970, сделанной 188.32.100.174 (обсуждение) Метка: отмена |
Отмена версии 402150, сделанной 185.94.213.104 (обсуждение) Метка: отмена |
||
Строка 3: | Строка 3: | ||
== Цитаты == |
== Цитаты == |
||
{{Q|Нет повести печальнее на свете |
{{Q|Нет повести печальнее на свете, |
||
Чем повесть о Ромео и Джульетте.|Оригинал=|Комментарий=}} |
Чем повесть о Ромео и Джульетте.|Оригинал=|Комментарий=}} |
||
Версия от 17:17, 4 декабря 2023
Ромео и Джульетта | |
Статья в Википедии | |
Тексты в Викитеке | |
Медиафайлы на Викискладе | |
Новости в Викиновостях |
Ромео и Джульетта — название трагедии Уильяма Шекспира 1594—1595 годов, а также главные герои этого произведения.
Цитаты
Нет повести печальнее на свете, |
Но если уж мужское слово ненадёжно, |
Чума пади на оба ваших дома, | |
— Меркуцио |
Чума на оба ваших дома! Пусть | |
— тот же отрывок в переводе Е. Савич |
У бурных чувств неистовый конец, | |
— Брат Лоренцо |
Ромео
- В минуты
Отчаянья сойдёт за вечность час…
Но тише! Что за свет блеснул в окне? | |
But, soft! what light through yonder window breaks? |
Но что за блеск я вижу на балконе? |
Но что за проблеск света в том окне? |
- Хочу того, чего мне не хватает.
- Чем лучше цель, тем попадёшь вернее.
- Какое зло мы добротой творим!
- Оставь меня, я сам теперь не свой.
- Уж лучше я умру, чем так страдать!
- Неужто зреньем Бог меня обидел
Чтоб я на небе солнца не увидел?
- В моем уныньи книга — та же пища.
- Да будет свет, когда душа во мраке!
- Любовь нежна?! Она груба, порочна,
Остра, как шип, и, словно тень, притворна.
- Прикинусь я подсвечником, приятель,
И буду посторонний наблюдатель.
- Боюсь, мой друг, все только началось…
- Куда пойду я, если сердце здесь?
- Так день за днём преследует нас рок,
Должны зависимости мы себя лишить.
- Кто ран не знал, над раною хохочет…
- Ни тот и ни другой, раз эти оба
Твои враги до гроба.
- Уж лучше распроститься с жизнью разом,
Чем истощиться, мучаясь отказом.
- И брошу все блага к твоим ногам,
И за тобой одним пойду по свету.
- Влюблённым отрадно свиданье,
Как пьяным студентам гулянье.
И так же горька им разлука,
Как бедным студентам наука.
- Какой волшебной музыкой звучат
Нам голоса любимых на рассвете!
- С тобою рядом — мой родимый дом.
- Готов принять разлуку, смерть, отчаянье
За нежный взгляд, за свежесть милых уст.
- Меня перенесла сюда любовь,
Её не останавливают стены.
- Где друг, где враг, не отличу никак!..
- Что мы начнем — другие довершат…
- Ссылка хуже смерти.
- Как можешь ты судить о том, чего
Не знаешь?..
- Светло на небе — сумрак на душе…
- Любовь во сне сама с собой играла,
Следя за бегом призрачных теней.
- Обострено мышленье человека,
Когда он ищет смерти.
- Ты нищ и низок — и при этом ты
Боишься умереть?
- Я отправлюсь в путь к ее могиле,
И выпью рядом за здоровье милой.
- Смешалось время… смута в голове.
- Спи мёртвым сном, невинно убиенный,
Покойником-убийцей погребенный.
- Как часто человек бывает счастлив
Лишь на пороге вечности.
- Я здесь, и весь я твой.
- Я умираю, едва успев тебя поцеловать.
- Увы, любовь желанные пути
Умеет и без глаз себе найти!
- Любуйтесь ей в последний раз, глаза!
В последний раз её обвейте, руки!
И губы, вы, преддверия души,
Запечатлейте долгим поцелуем
Бессрочный договор с небытием.
- Да, злее нет любви недуга. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
- Ведь красота от чистоты увянет и жить в потомстве красотой не станет. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
- Он в одну минуту больше наговорит, чем за месяц выслушает. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
секс
- А разве страсть во власти наших глаз?
- Нам губы для молитв даны богами.
- Прикосновенье божеству приятно,
Рукопожатье — тот же поцелуй.
- Нет, не клянись обманчивой луной
В любви до гроба деве молодой!
Иль будешь, как луна, непостоянен…
- Моя бездонна щедрость, словно море,
Моя любовь, как море, глубока.
- Им меры нет — чем больше трачу я,
Тем больше остаётся у меня.
- Мне так приятна мука расставанья,
Что до утра твердила б «До свиданья!»
- Амур без крыльев — попросту урод…
- Но старики подобны мертвецам —
Больные с виду, бледные с лица…
- Мир вам, смиренный мой отец.
- Прекрасное не требует прикрас.
Себе назначит цену только нищий.
Моя любовь напрасных слов не ищет —
Она и так безмерно разрослась.
- Возьми его безжизненное тело
И разбери на мириады звёзд.
- Чего ж плачу? — Радоваться надо!
- Беда одна не ходит никогда,
А движется по замкнутому кругу.
- Пуста и холодна постель моя —
Пускай не муж, так смерть возьмёт меня.
- Сказывают сказки,
Что жаворонок жабе строит глазки.
- Нельзя гордиться тем, что ненавидишь.
- Ну что ж, пусть будет то, что быть должно.
- Живой меня заколотите в гроб.
- Прощай! Не знаю,
Увидимся ли вновь. Холодный страх
Пронизывает кровь.
- В могильной тишине пророчат смертным
Безумье, словно вырванные с корнем
Побеги мандрагоры.
- Прощай, любимый, за твоё здоровье
Я пью до дна!..
- Вонзайся в ножны, ласковый кинжал,
Останься там и дай мне умереть.
- Что значит имя? Роза пахнет розой,
Хоть розой назови её, хоть нет.
Леди Капулетти
- Картина требует красивой рамы,
И золотое содержанье книг, нуждается в обложках золотых.
- Уже так поздно, что мы скоро сможем сказать, что очень рано. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
Брат Лоренцо
- Кто слишком поспешает — опаздывает, как и тот, кто медлит. (перевод: Татьяна Львовна Щепкина-Куперник)
Цитаты о произведении
Сколько десятков веков живут люди на свете, и вечно у них беспорядок в любви! Ромео и Джульетта, Отелло и Дездемона, Онегин и Татьяна, Вера и Сильвестров. Когда это кончится? Когда, наконец, на сердцах влюблённых будут поставлены манометры, амперметры, вольтметры и автоматические быстродействующие огнетушители? Когда уже не нужно будет стоять над ними и думать: повеситься или не повеситься?[1]. | |
— Антон Макаренко, «Педагогическая поэма», 1935 |
Примечания
- ↑ Антон Макаренко. Педагогическая поэма.. — Педагогика, 1981. — ISBN 1154