Хэпгуд, Изабель
Изабель Хэпгуд | |
---|---|
англ. Isabel Florence Hapgood | |
Дата рождения | 21 ноября 1851[1][2] |
Место рождения | |
Дата смерти | 26 июня 1928[1] (76 лет) |
Место смерти | |
Гражданство (подданство) | |
Род деятельности | лингвистка, переводчица, писательница |
Язык произведений | английский |
Автограф | |
Медиафайлы на Викискладе |
Изабе́ль Фло́ренс Хэпгуд (англ. Isabel Florence Hapgood; 21 ноября 1851, Бостон, Массачусетс — 26 июня 1928, Нью-Йорк, Нью-Йорк) — американская экуменистка, писательница и переводчица, в частности — русских и французских текстов.
Юность
[править | править код]Изабель Флоренс Хэпгуд родилась 21 ноября 1851 года в Бостоне, штат Массачусетс, в семье Асы Хэпгуда и Лидии Анны Бронсон Кроссли. У неё были брат-близнец Аса Густавус, выпускник Гарвардского университета, занявшийся бизнесом по производству бумаги, и младший брат Уильям Фрэнк, который стал патентным поверенным. Аса Хэпгуд-старший был изобретателем; его семья имела английское и шотландское происхождение и жила в Массачусетсе, недалеко от Вустера, начиная с XVII века[4]. Дед Хэпгуд по материнской линии эмигрировал в США из Англии и владел фермой в Мейсон Каунти, штат Кентукки[5]. В 1863—1865 годах Изабель училась в вустеровском Энциклопедическиом институте[англ.], а затем перешла в Школу мисс Портер[англ.] в Фармингтоне, штат Коннектикут. Занятия она завершила в 1868 году, когда умер её отец. Хэпгуд показала значительные языковые способности, овладев многими романскими и германскими, а также славянскими языками, включая русский, польский и церковно-славянский[6].
Карьера
[править | править код]Хэпгуд стала ведущим переводчиком французской и русской литературы, а также одной из ключевых фигур в диалоге между западным христианством и православием. Она помогла Гарвардскому профессору Франсису Джеймсу Чайлду с его многотомным трудом, «Балладами Чайлда», которые начали издаваться в 1882 году. В 1885 году Хэпгуд опубликовала свои собственные эпические песни России[7]. В следующем году она выпустила переводы Льва Толстого «Детство. Отрочество. Юность» и Николая Гоголя: «Тарас Бульба» и «Мёртвые души». В 1887 году начали издаваться её переводы главных произведений Виктора Гюго, познакомившие американскую аудиторию с крупным французским автором.
Хэпгуд особенно интересовалась русским языком и наняла русскоязычную даму, чтобы та помогла ей достичь беглости в разговорной речи. С 1887 по 1889 год она и её овдовевшая мать путешествовали по России[6], где Хэпгуд также встречалась с деятелями культуры и представителями высшего духовенства, в частности с обер-прокурором Святейшего синода Константином Победоносцевым. После этой поездки Хэпгуд начала путешествовать по России ежегодно[8]. Во время своей первой поездки она провела несколько недель с писателем Львом Толстым в Ясной Поляне и продолжила публиковать переводы его произведений. В 1891 году журнал The Atlantic выпустил пространную статью Хэпгуд, детализирующую её наблюдения за Толстым как за человеком, пытавшимся прожить идеальную жизнь[9].
В течение 22 лет Хэпгуд сотрудничала с New York Evening Post и The Nation как журналистка, иностранная корреспондентка и автор редакционных статей[10]. В 1893 году она написала рецензию на книгу Кэт Марсден, которая запечатлела своё путешествие по России в поисках лекарства от проказы. В Королевском географическом обществе Марсден похвалили, но Хэпгуд не оценила её усилий: она разнесла работу в пух и прах и назвала Марсден «авантюристкой», раздувшей «чрезмерную шумиху» вокруг «66 прокажённых». По предположению исследователей, Хэпгуд могла быть недовольна, что Марсден писала о «её» стране, а также могла невзлюбить ту из-за дурных слухов, почерпнутых в России[11].
Многие писатели, чьи произведения переводила Хэпгуд, были людьми сильных религиозных убеждений. Сама Хэпгуд на протяжении всей жизни была набожным членом Епископальной церкви[источник не указан 279 дней].
Особо впечатлённая русской православной литургией и хоровым пением, Хэпгуд хотела перевести их для американской аудитории. Она помогла организовать церковный хор Свято-Николаевского собора в Нью-Йорке[12]; в 1914 году коллектив пригласили выступить перед президентом Вудро Вильсоном в Белом доме[13]. Тихон, тогда архиепископ Аляски и Алеутских островов, поддерживал её усилия и стал её другом. Преемник Тихона после его возвращения в Россию и продвижения по службе, архиепископ Николай, содействовал Хэпгуд и снабдил её полным комплектом церковнославянских текстов. Первое издание её перевода появилось в 1906 году под названием Service Book (с англ. — «Молитвенник»)[14]. В 1916—1917 годах Хэпгуд была в гостях у Тихона, который стал патриархом Московским; она занималась редактированием второго издания книги во время своей поездки в Москву, когда вспыхнула революция. Хэпгуд стала автором одного из первых отчётов о казни семьи Романовых. Она бежала при помощи американского консула и вернулась в США[15]. Поскольку патриарх Тихон был под домашним арестом, второе издание не было опубликовано вплоть до 1922 года, притом оно содержало одобрение Тихона от 3 ноября 1921 года. За одиннадцать лет работы Хэпгуд получила 500 долларов гонорара[16]. Книга снискала благоприятные отзывы от рецензентов православной и англиканской церквей; несколько изданий были выпущены также другими православными конфессиями, в том числе Сирийской православной церковью, — уже посмертно[14][16].
Кроме того, Хэпгуд собирала материал для книги об истории русской церковной музыки, но рукопись не была опубликована и, возможно, не существовала[15].
Смерть и наследие
[править | править код]Изабель Хэпгуд умерла в Нью-Йорке от рака 26 июня 1928 года[17]. Её останки доставили и похоронили на семейном участке в Вустере, штат Массачусетс[18]. В литургическом календаре Епископальной церкви США память выдающейся переводчицы и экуменистки ежегодно отмечается 26 июня[19]. Её письма, документы и фотографии хранятся в собрании рукописей Нью-Йоркской публичной библиотеки[20].
Несмотря на увещания графа Толстого, что она должна выйти замуж, Хэпгуд так и не вступила в брак и не имела детей[источник не указан 279 дней].
Собственные произведения
[править | править код]- «Эпические песни России» (The Epic Songs of Russia, 1886) (новая редакция с предисловием профессора J. W. Macktail, 1915)
- «Граф Толстой и общественная цензура» (Count Tolstoi and the Public Censor, 1887)[21]
- «Известные женщины: Соня Ковалевская» (Notable Women: Sonya Kovalevsky)[22], в журнале The Century Magazine (1895)
- «Русские прогулки» (Russian Rambles, 1895)[23]
- «Обзор русской литературы» (A Survey of Russian Literature, 1902)[24]
- «Малороссийские и петербургские сказки» (Little Russian and St. Petersburg Tales, дата неизвестна)
- «Смерть и похороны Святого Рафаэля» (The Death and Funeral of St. Raphael)[25], «Нью-Йорк трибюн» (8 марта 1915)
Переводы
[править | править код]- Childhood, Boyhood, Youth (1888), and Sevastopol (1888)[26] by Leo Tolstoy
- The Kreutzer Sonata[27] (1890) by Leo Tolstoy
- On Labor and Luxury[28], On the Significance of Science and Art[29], Article on the Census in Moscow[30], Thoughts Evoked by the Census of Moscow[31] and What to Do?[32][33] by Leo Tolstoy
- Dead Souls, Old-Fashioned Farmers[34], St. John’s Eve[35], Taras Bulba, The Cloak, The Portrait, and The Tale of How Ivan Ivanovitch Quarrelled with Ivan Nikiforovitch by Nikolai Gogol
- Les Misérables (1887), Notre Dame de Paris[36] (1888), and Toilers of the Sea (1888) by Victor Hugo
- Recollections and Letters (1892) by Ernest Renan
- The Revolution of France Under the Third Republic (1897)[37] by Pierre de Coubertin
- Foma Gordyeef (1901) and Orloff and His Wife (1901) by Maksim Gorky
- The Brothers Karamazov (1905) by Fyodor Dostoevsky
- The Seagull (1905) by Anton Chekhov
- The Gospel in Brief (2008, new edition 2010) by Leo Tolstoy
- Service Book of the Holy Orthodox-Catholic (Greco-Russian) Church (1906)[38][39] (republished 1922)[40]
- The Village (1923) by Ivan Bunin
- Cuore (Heart): An Italian Schoolboy’s Journal by Edmondo De Amicis[41]
- The Diary of a Superfluous Man and Other Stories[42], A Reckless Character, and Other Stories[43] and A Nobleman’s Nest[44] by Ivan Turgenev
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Isabel Florence Hapgood // FemBio-Datenbank (нем.)
- ↑ 1 2 https://archive.org/details/twentiethcentur26unkngoog/page/n90/mode/1up
- ↑ https://en.wikisource.org/wiki/Woman_of_the_Century/Isabel_F._Hapgood
- ↑ Hapgood, Warren The Hapgood Family: Descendants of Shadrach, 1656-1898. A New Edition with Supplement . Google Books. compiler (11 июн. 1898 г.).
- ↑ Ledkovsky, 1998, p. 4.
- ↑ 1 2 Ledkovsky, 1998, p. 5.
- ↑ Hapgood, Isabel Florence; Mackail, J. W. (John William) The epic songs of Russia . Internet Archive. New York : C. Scribner's Sons (11 июн. 1916 г.).
- ↑ Ledkovsky, 1998, p. 6.
- ↑ Hapgood, Isabel Count Tolstoy at Home . The Atlantic (1891). Дата обращения: 26 мая 2011. Архивировано 30 мая 2011 года.
- ↑ Isabel Florence Hapgood | Biography & Facts | Britannica . www.britannica.com. Дата обращения: 11 июня 2022. Архивировано 4 мая 2022 года.
- ↑ Anderson, Monica. Women and the politics of travel : 1870-1914. — Madison, NJ [u.a.] : Fairleigh Dickinson Univ. Press. — P. 171. — ISBN 0838640915.
- ↑ Ledkovsky, 1998, p. 9.
- ↑ Ledkovsky, 1998, p. 10.
- ↑ 1 2 Ledkovsky, 1998, p. 7.
- ↑ 1 2 Ledkovsky, 1998, p. 11.
- ↑ 1 2 Ledkovsky, 1998, p. 8.
- ↑ Ledkovsky, 1998, p. 12.
- ↑ Orthodox English Translation (англ.). Rev. Peter M Preble. Дата обращения: 10 апреля 2016. Архивировано 4 марта 2016 года.
- ↑ The Domestic and Foreign Missionary Society of The Protestant Episcopal Church in the United States of America. Lesser Feasts and Fasts 2018. — La Vergne: Church Publishing Incorporated, 2019. — ISBN 978-1-64065-235-4.
- ↑ archives.nypl.org -- Isabel Florence Hapgood papers . archives.nypl.org. Дата обращения: 11 июня 2022. Архивировано 1 октября 2022 года.
- ↑ Wikisource:Count Tolstoi and the Public Censor
- ↑ Wikisource:Century Magazine/Volume 50/Issue 4/Notable Women: Sonya Kovalevsky
- ↑ Hapgood, Isabel Florence Russian Rambles . Project Gutenberg (13 апреля 2006). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 28 марта 2015 года.
- ↑ Hapgood, Isabel Florence A Survey of Russian Literature, with Selections . Project Gutenberg (3 апреля 2007). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 28 марта 2015 года.
- ↑ Namee, Matthew Isabel Hapgood: The death and funeral of St. Raphael (2 декабря 2010). Дата обращения: 11 июня 2022. Архивировано 18 января 2022 года.
- ↑ Tolstoy, Leo Sevastopol . Project Gutenberg (25 октября 2014). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 5 сентября 2015 года.
- ↑ Wikisource:Tolstoy's "Kreutzer Sonata"
- ↑ Wikisource:On Labor and Luxury
- ↑ Wikisource:On the Significance of Science and Art
- ↑ Wikisource:Article on the Census in Moscow
- ↑ (incomplete)
- ↑ Wikisource:What to Do?
- ↑ Tolstoy, Leo What to Do? Thoughts Evoked by the Census of Moscow . Project Gutenberg (1 января 2003). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 21 марта 2015 года.
- ↑ Wikisource:Old-Fashioned Farmers
- ↑ Wikisource:St. John's Eve (Gogol)
- ↑ Hugo, Victor Notre-Dame de Paris . Project Gutenberg (1 апреля 2001). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 21 марта 2018 года.
- ↑ "Review of The Evolution of France under the Third Republic by Baron Pierre de Coubertin, trans. from the French by Isabel F. Hapgood ..." The Quarterly Review. 189: 241—265. January 1899.
- ↑ Service Book Of Holy Orthodox Church By Hapgood . Internet Archive.
- ↑ Church, Orthodox Eastern. Service Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Greco-Russian) Church. — Houghton, Mifflin.
- ↑ Church, Orthodox Eastern. Service Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic Church. — Association Press.
- ↑ Amicis, Edmondo De Cuore (Heart): An Italian Schoolboy's Journal . Project Gutenberg (24 мая 2009). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 23 марта 2015 года.
- ↑ Turgenev, Ivan Sergeevich The Diary of a Superfluous Man, and Other Stories . Project Gutenberg (27 октября 2012). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 21 марта 2015 года.
- ↑ Turgenev, Ivan Sergeevich A Reckless Character, and Other Stories . Project Gutenberg (6 июня 2005). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 21 марта 2015 года.
- ↑ Turgenev, Ivan Sergeevich A Nobleman's Nest . Project Gutenberg (12 июня 2008). Дата обращения: 1 февраля 2018. Архивировано 21 марта 2015 года.
Литература
[править | править код]- Ledkovsky, Marina. A Linguistic Bridge to Orthodoxy: In Memoriam Isabel Florence Hapgood (англ.). — Barnard College, Columbia University, 1998. — 7—11 October.
Ссылки
[править | править код]- Работы Isabel Florence Hapgood в проекте «Гутенберг»
- Orthodoxwiki: Исабель Хэпгуд
- Изабель Хэпгуд — прот. Алексей молодых (краткая биография)
- Языковой мост в Православие: в память Изабелла Флоренс Хэпгуд — Марина Ледковская. Лекция на двенадцатой ежегодной Русской Православной музыкантов конференции, 7-11 октября 1998 года, Вашингтон, округ Колумбия (в формате PDF).
- Русский Паломник, номер 26 от 2 июля 1917 года, стр 315—316
- Родившиеся 21 ноября
- Родившиеся в 1851 году
- Родившиеся в Бостоне
- Умершие 26 июня
- Умершие в 1928 году
- Умершие в Нью-Йорке
- Персоналии по алфавиту
- Писатели по алфавиту
- Переводчики США
- Писательницы США XX века
- Писательницы США XIX века
- Англиканские святые
- Переводчики Виктора Гюго
- Переводчики с русского на английский
- Переводчики прозы и драматургии на английский язык
- Переводчики с французского языка