Обсуждение:Пасхальное яйцо (виртуальное)

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску

Пасхалки в кремнии

[править код]

Думаю, стоит добавить в статью информацию о пасхалках в (кремниевых) чипах.
Хоть и не совсем виртуальные, но явно пасхальные яйца.
Ссылки:
http://habrahabr.ru/blogs/subconsciousness/7898/
http://www.computerra.ru/offline/2002/438/17169/
http://micro.magnet.fsu.edu/creatures/
http://smithsonianchips.si.edu/chipfun/graff.htm
http://blogs.computerra.ru/9034

Здравствуйте. Вы произвели откат правки, в которой содержалась информация о некоторой особенности Google Переводчика - содержание перевода одного конкретного словосочетания не вписывается в общую концепцию, выглядит в контексте неправдоподобно, нелепо (другими словами, соответствует имеющемуся в статье определению пасхального яйца).

Могли бы Вы аргументировать своё несогласие с наличием этой правки? Роман Коротенко 17:03, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]

Да-да. В спешке забыл написать описание. Дело в том, что ситуация с Google Translate вряд ли является пасхальным яйцом — у этого сервиса логика перевода основана на статистике и предложениях пользователя, так что довольно часто встречаются такие странности, которые само собой не заложены разработчиками. Хотя может быть и я погорячился и откатил заранее. Что пасхальные яйца есть не только у программ, но и у сервисов — это правда (хотя сервис точно так же является программой, так что я не вижу парадокса), однако если и корректировать текст, то лучше просто изменить фразу, а писать дополнение в примечаниях (хотя мне кажется дополнение излишним, так как веб-сервис точно такое же ПО). --A.I. 17:14, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Относительно логика перевода основана на статистике и предложениях пользователя: фраза с выражением фанатской преданности выводится в переводе с турецкого на все языки переводчика. Более вероятно, что она была заложена кем-то из участвующих в разработке - сделать это «от потребителя» было бы титаническим трудом, который наврядли остался бы незамеченым персоналом сервиса.

Однако имеется ещё одна тонкость - многочисленные сторонние сайты и порталы пользуются уже в своих собственных (нередактируемых «от потребителя») онлайн-переводчиках контентом Google Translate. Таким образом, аудитория «фанатского перевода» становится гораздо шире, и, ввиду отсутствия функционала «добавить свой вариант перевода», доверие пользователей на «наследуемых» сервисах к «пасхальному» переводу значительно выше.

Да и веб-сервис, по-моему, не совсем точно такое же ПО - во всяком случае, не более ПО, чем сама Всемирная паутина. Однако же Интернет и «обыкновенное» ПО принято различать.

В виду вышесказанного прошу Вас ещё раз рассмотреть возможность восстановления правки - в изначальном, либо же в скорректированном варианте. Роман Коротенко 17:59, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]

Да, поправить текст, наверное стоит. Однако, по поводу Google Translate — меня устроит заявление кого-то из Google, что это действительно пасхальное яйцо (в любом случае Википедия требует ссылок на любой факт из статьи). Давай-те о формулировке, поговорим в обсуждении самой статьи, чтобы другие участники тоже знали и высказались. --A.I. 21:01, 12 июля 2010 (UTC)[ответить]
Википедия требует ссылок на любой факт из статьи: описание «фанатского перевода», со скриншотами. Роман Коротенко 16:08, 15 июля 2010 (UTC)[ответить]
Всё так же по этой ссылке не показано, является ли это специальным пасхальным яйцом или просто ошибкой перевода. --A.I. 04:51, 16 июля 2010 (UTC)[ответить]
Другими словами, на все сведения в Википедии должно быть либо официальное подтверждение руководства корпорации Google - либо лояльное отношение Администратора Википедии.

Всегда поражала острота таких тенденции в абсолютно неэлитарным по замыслу проекте.