Арабизмы в ингушском языке
Арабизмы (заимствования из арабского языка) в ингушском языке начали появляться ещё с конца XVIII века, однако период массового заимствования относится к середине XIX века в связи с окончательным утверждением ислама в Ингушетии, из-за чего большинство арабских заимствований в ингушском языке — это слова, связанные с исламом и мусульманской моралью. Кроме собственно арабских слов, ингушский также заимствовал некоторые среднеперсидские слова посредством арабского. Часть арабизмов проникла в ингушский язык в советский период через русский язык . Лексика арабского происхождения была освоена ингушским языком и активно используется как в обиходной, так и в литературной речи[1].
История
[править | править код]Единичные арабские слова были заимствованы в ингушский ещё в конце XVIII века. Массово арабизмы стали появляться с середины XIX века в связи с окончательным утверждением ислама в Ингушетии. Из-за этого большинство ингушских арабизмов — это слова, связанные с исламом и мусульманской моралью[2][3]. В XIX веке в Ингушетии был образован целый институт арабских школ, на арабском велась корреспонденция, публиковались философские и светские труды. Вследствие этого ингушский язык заимствовал из арабского не только религиозные термины, но и слова из других областей: например, названия строений, животных, одежды, общественно-политические термины[4][3].
Посредством арабского ингушский также заимствовал некоторые исконно среднеперсидские слова. Например, инг. бел «лопата» < ср.-перс. bel; буру «крепость» < ср.-перс. baru; инг. думи/дими «курдюк» < ср.-перс. dum//dumbak «курдюк»[3]. Часть арабизмов проникли в ингушский язык в советский период посредством русского языка. Например, инг. алгебра, алгоритм, азимут, сироп, халат, маскарад, шахматаш[5].
Виды заимствования
[править | править код]Арабизмы в ингушском языке включают в себя[6]:
- Религиозные понятия, которые составляют абсолютное большинство: ди/дин «религия», «вера»; Аллахӏ «Аллах»; хьажол «хадж, паломничество»; маьждиг «мечеть» и другие.
- Общественно-политические, бытовые термины, а также термины из сферы образования и науки: Іадат «адат, свод обычаев и традиций»; Ӏилма «наука»; Іаьдал «закон, власть»; хьаькхал «ум, разум» и другие.
- Названия одежды, домашней утвари и продуктов питания: халат «халат»; алтаз «атлас»; хьовла «халва»; зейт «олива»; дов «иск, претензия» и другие.
- Имена: Мохьмад/Мухьаммад «Мухаммед»; Ахьмад «Ахмед»; Махьмуд «Махмуд»; Ӏисмаӏал «Исмаил»; Жабраьил «Джибриль» и другие.
- Служебные слова: ва «и» (соединительный союз); хӏета «так как, даже, несмотря на»; амма «но».
Процесс заимствования
[править | править код]В процессе заимствования арабизмы часто подвергались фонетическим изменениям, обусловленным особенностями ингушского языка. При заимствовании происходили следующие фонетические переходы: /f/ → /p/; /k/ →/qˀ/; /b/ → /p/, /v/ → /b/. В кластерах согласных, наличие которых не свойственно ингушскому языку, появлялась эпентетическая гласная, например: араб. сабр → инг. сабар. Из некоторых арабских слов при заимствовании выпадало сочетание /un/: араб. Ӏаракъун → инг. къаракъ, араб. хьайванун → инг. хьайба и др.[7]
Часть арабизмов в ингушском языке подверглась семантическому изменению. Часто наблюдается сужение значений заимствованного слова, то есть многозначное в языке-доноре слово теряет в языке-реципиенте одно или несколько своих значений. Намного реже встречается расширения значения заимствованного слова: например, араб. сурэт «образ» → инг. сурт «образ, картина, рисунок, фотография»[8]. Редки случаи семантического изменения арабских слов в виде нарушения или потери семантической связи с прототипом. Например, араб. хейр «добро, благополучие» → инг. хейра «польза, на пользу»[1].
Примечания
[править | править код]- ↑ 1 2 Султыгова, Мейриева, 2019, с. 27.
- ↑ Куркиев, 1979, с. 121.
- ↑ 1 2 3 Султыгова, Мейриева, 2019, с. 25.
- ↑ Оздоева, 2007.
- ↑ Куркиев, 1979, с. 122.
- ↑ Султыгова, Мейриева, 2019, с. 25—26.
- ↑ Султыгова, Мейриева, 2019, с. 26.
- ↑ Султыгова, Мейриева, 2019, с. 26—27.
Литература
[править | править код]- Долгиева М. Б., Харсиев Б. М.-Г. Мусульманские просветители Ингушетии (вторая половина XIX — начало XX в.) // Ислам в современном мире. — 2016. — Т. 12, № 1. — С. 127—136.
- Куркиев А. С. Основные вопросы лексикологии ингушского языка / Ред. Р. З. Караев, А. С. Лепиев. — Гр.: ЧИКИ, 1979. — 254 с.
- Оздоева Р. М. Арабизмы в ингушской лексике / Науч. рук.: М. Е. Алексеев. — М., 2007.
- Султыгова М. М., Мейриева А. С. Арабские лексические заимствования ингушского языка // Гуманитарные исследования. — 2019. — № 1. — С. 24—28. — ISSN 1818-4936.
Дополнительная литература
[править | править код]- Генко А. Н. Из культурного прошлого ингушей // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее / Ред. серии В. В. Бартольд; АН СССР. — Л.: Изд-во АН СССР, 1930. — Т. 5. — С. 681—761. — 836 с.
- Халидов А. И. Введение в изучение кавказских языков / Рец.: А. Д. Тимаев, Б. А. Хазбулатов. — Гр.: ЧГУ, 2006. — С. 126—127. — 273 с.
Эта статья выставлена на рецензию. Пожалуйста, выскажите своё мнение о ней на подстранице рецензии. |