Военное дело ахейцев: различия между версиями

Материал из Википедии — свободной энциклопедии
Перейти к навигации Перейти к поиску
[непроверенная версия][непроверенная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Оружие ахейцев: оформление, переместил подсказки в одну колонку
Оружие ахейцев: дополнение, добавил новое слово в таблицу
 
Строка 293: Строка 293:
|1) {{comment|'''bow'''|лук}}<br>2) {{comment|bow; (with wider referring to an archer’s equipment) bow and arrows; (specificly) arrows|лук; (более широкое обозначение снаряжения лучника) лук и стрелы; (в частности) стрелы}}
|1) {{comment|'''bow'''|лук}}<br>2) {{comment|bow; (with wider referring to an archer’s equipment) bow and arrows; (specificly) arrows|лук; (более широкое обозначение снаряжения лучника) лук и стрелы; (в частности) стрелы}}
|[https://www.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?q=to/con&target=greek&doc=Perseus:text:1999.01.0133&expand=lemma&sort=docorder I, 45; II, 718, 720, 775; V, 404; VII, 140; VIII, 266, 279, 296, 329; X, 500, 514; XII, 350, 363, 372; XIII, 716; XV, 441, 443, 463, 465, 478, 709; XXI, 474, 490, 496, 502, 504; XXIII, 871]
|[https://www.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?q=to/con&target=greek&doc=Perseus:text:1999.01.0133&expand=lemma&sort=docorder I, 45; II, 718, 720, 775; V, 404; VII, 140; VIII, 266, 279, 296, 329; X, 500, 514; XII, 350, 363, 372; XIII, 716; XV, 441, 443, 463, 465, 478, 709; XXI, 474, 490, 496, 502, 504; XXIII, 871]
|rowspan="8"|{{comment|стр.|стрелковое оружие}}
|rowspan="9"|{{comment|стр.|стрелковое оружие}}
|-
|-
|
|
Строка 332: Строка 332:
|-
|-
|
|
|style="background-color:#00FF00; font-size:120%;"|[https://logeion.uchicago.edu/%CF%80%E1%BF%86%CF%87%CF%85%CF%82 πῆχυς]{{efn|Данное слово употребляется Гомером только по отношению к лукам троянцев.}}
|style="background-color:#00FF00; font-size:120%;"|[https://logeion.uchicago.edu/%CF%80%E1%BF%86%CF%87%CF%85%CF%82 πῆχυς]{{efn|name=POPI|Данное слово употребляется Гомером только по отношению к лукам троянцев.}}
|3) изгиб в середине лука (служивший рукоятью при стрельбе) ({{comment|τόξου π.|рукоятка лука}} Hom.)
|3) изгиб в середине лука (служивший рукоятью при стрельбе) ({{comment|τόξου π.|рукоятка лука}} Hom.)
|6) {{comment|'''centre-piece, grip''' (of a bow)|центральная часть, рукоятка (лука)}}
|6) {{comment|'''centre-piece, grip''' (of a bow)|центральная часть, рукоятка (лука)}}
|[https://www.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?q=ph=xus&target=greek&doc=Perseus:text:1999.01.0133&expand=lemma&sort=docorder XI, 375; XIII, 583]
|[https://www.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?q=ph=xus&target=greek&doc=Perseus:text:1999.01.0133&expand=lemma&sort=docorder XI, 375; XIII, 583]
|-
|
|style="background-color:#00FF00; font-size:120%;"|[https://logeion.uchicago.edu/%CE%BA%CE%BF%CF%81%CF%8E%CE%BD%CE%B7 κορώνη]{{efn|name=POPI}}
|4) загнутый конец лука (''на котором укреплялась тетива'')
|{{comment|3) curved or hooked object (apparently as resembling a crow’s beak); '''hook''' (at the tip of a bow, around which the string was looped)|изогнутый или крючковатый предмет (внешне напоминающий вороний клюв); крюк (на кончике лука, вокруг которого наматывалась тетива)}}
|[https://www.perseus.tufts.edu/hopper/searchresults?q=korwno/s&target=greek&doc=Perseus:text:1999.01.0133&expand=lemma&sort=docorder IV, 111]
|-
|-
|style="text-align:left; font-size:120%;" colspan="6"|'''Легенда:'''
|style="text-align:left; font-size:120%;" colspan="6"|'''Легенда:'''

Текущая версия от 14:47, 5 января 2025

Военное дело у ахейцев — о военном деле ахейцев нам говорят все три типа источников: устная традиция, письменные источники и памятники материальной культуры. В устной традиции описание снаряжения ахейцев отображено в таких мифах как эпос о Троянской войне и Одиссея Гомера, а также поэма Щит Геракла Гесиода. О борьбе между ахейскими государствами рассказывает нам миф Семеро против Фив. Письменные источники представляют из себя глиняные таблички линейного письма Б, сами же таблички не говорят о конкретных сражениях, но показывают разнообразие имеющегося вооружения у ахейцев и организацию войска Пилосского царства. Памятники материальной культуры представлены в виде найденных археологических находок - мечи, шлемы, доспехи, керамика и украшения, сохранившиеся фрагменты фресок, фиксирующих образы ахейского вооружения[1][2][3].

Гомер. Илиада

[править | править код]

Историчность Илиады

[править | править код]

Оружие ахейцев

[править | править код]

Лексикон Илиады (перевод Гнедича[4], Вересаева[5]) - оружие и сняряжение
Линейное письмо Б[6][7] В Илиаде[8] Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[9] Кембриджский Др.-греч. словарь[10] Употребление в Илиаде С. Б.
κορύνη 1) палица, булава (σιδηρείῃ κορύνῃ Hom.) also frequently club (made of iron) VII, 141, 143 у.-д.
πέλεκυς секира, топор (πελέκεσσι μάχεσθαι Hom.) 1) tool or instrument for hewing, cleaving or chopping (sometimes twoedged); axe (for cutting timber); (used for killing sacrificial animals)
3) (specifically) two-edged battle-axe
XIII, 391; XV, 711; XVI, 484; XVII, 520; XXIII, 114, 851, 856, 882 р.
ἡμιπέλεκκον полусекира, т. е. боевая секира с односторонним лезвием half-axe, single-bladed axe XXIII, 851, 858, 883
ἀξίνη 1) секира, боевой топор 1) axe (used as a weapon or for hewing wood), axe
2) apparently axe-head
XV, 711
πέλεκκον[a] рукоять топора, топорище haft of an axe, axe-handle XIII, 612
Идеограмма:

*233 PUG
Слоги:

pa-ka-na
φάσγανον меч sword I, 190; V, 81; VIII, 88; X, 256, 456; XIV, 405; XV, 713; XX, 469, 481; XXI, 19 к.-р.
μελάνδετος 1) с чёрной перевязью или в чёрных ножнах (φάσγανον Hom.) 1) (of swords) black-bound (probably with leather round their hilts) XV, 713
μάχαιρα 1) жертвенный нож 1) knife (used for cutting hair from a sacrificial animal, an embedded arrow-head from flesh); (for killing sacrificial animals, carving meat, or similar)
2) (as a weapon) knife or dagger
III, 271; XI, 844; XVIII, 597; XIX, 252
ξίφος 1) меч sword I, 194, 210; II, 45; III, 272, 361, 367; IV, 530; V, 146, 584; VII, 273; X, 261; XI, 29, 109, 146; XII, 190; XIII, 147, 610; XIV, 26, 496; XV, 278, 712; XVI, 135, 332, 333, 337, 340, 637; XVII, 530; XIX, 253, 372; XX, 284, 459, 475, 476; XXI, 116, 118
ἄορ меч sword X, 484, 489; XI, 240, 265; XIV, 385; XVI, 473; XX, 290, 378, 462; XXI, 21, 173, 179, 208
ἀμφήκης 1) обоюдоострый (φάσγανον; ξίφος Hom.) 1) (of a sword, an axe-blade) double-edged X, 256; XXI, 118
ἀργυρόηλος усаженный серебряными гвоздями (θρόνος, ξίφος Hom.) (of swords, chairs) with silver studs, silver-studded II, 45; III, 361; XIII, 610; XIV, 405; XVI, 135; XIX, 372
τανυήκης 1) с длинным лезвием (ἄορ Hom.) (of a sword, arrows) sharp-pointed XIV, 385; XVI, 473
ταναήκης с длинным остриём или лезвием (χαλκός Hom.) (of bronze, referring to spears, perhaps also swords) sharp-pointed; (referring to an axe) sharp-edged XXIII, 118
κώπη 3) ручка, рукоять (ξίφεος Hom.) 3) hilt (of a sword) I, 219
κωπήεις снабжённый рукоятью (ξίφος, φάσγανα Hom.) (of a sword) furnished with a hilt, hilted XV, 713; XVI, 332; XX, 475
κολεόν
κολεός
κουλεόν
1) ножны (ξίφεος Hom.) sheath for a sword or dagger, scabbard I, 194, 220; III, 272; XI, 30; XII, 190; XIX, 253
ἀορτήρ 1) ремённая перевязь (περὶ στήθεσσιν ἀορτὴρ Hom.)
2) лямка (sc. τῆς πήρης Hom.)
sling (for a scabbard); (plural) rings at each end of a sling (for a scabbard) XI, 31
βέλος 1) метательный снаряд (копьё, дротик, стрела, каменная глыба и т. п.): ἐκ (ὑπὲκ) βελέων Hom. 1) object thrown (at someone, in contempt or in an attack), missile
2) spear or javelin (thrown in battle, hunting or athletics)
3) arrow
6) range or path of a missile
I, 42, 51, 382; IV, 99, 129, 185, 465, 498, 542; V, 18, 104, 106, 112, 174, 187, 188, 278, 290, 316, 622; VIII, 67, 85, 159, 513; XI, 85, 163, 269, 376, 380, 390, 392, 397, 576, 589, 657, 845; XII, 159, 458; XIII, 251, 289, 511, 513, 555; XIV, 130, 407, 439; XV, 319, 444, 575, 590, 727; XVI, 102, 108, 122, 480, 639, 668, 678, 737, 778, 781, 812; XVII, 374, 562, 631; XVIII, 152, 232; XX, 99, 283, 437; XXI, 278; XXII, 196, 292; XXIII, 876; XXIV, 759 м.
βέλεμνον 1) Hom. = βέλος [related to βέλος] (usually plural) missile, arrow or weapon XV, 484, 489; XXII, 206
σφενδόνη[b] 2) повязка (для перевязки ран) 1) leather strap (held by a thong at each end); (used as an improvised bandage) XIII, 600
λίθος 1) камень (ξεστός Hom.): λίθον ποιῆσαί или θεῖναί τινα Hom. 2) piece of detached stone, stone, rock, boulder; (as a missile) V, 308; XII, 287; XVI, 740; XXI, 403
λᾶας камень, каменная глыба 1) loose stone, stone, rock, boulder (especially used as a missile) III, 80; VII, 268; XVI, 739[c]
Слоги:

ra-e-ja
λάϊνος 1) сделанный из камня, каменный (τεῖχος Hom.): λάϊνον χιτῶνα ἕσασθαι 1) (of structures) made or built of stone (sometimes referring to marble), of stone
2) (figurative, of a coat) of stones (referring to death from stoning, as a punishment
XII, 178
χερμάδιον метательный камень, булыжник stone (used as a missile) V, 302, 582; XI, 265; XII, 154; XIV, 410; XV, 250; XVI, 587, 774
πέτρος 1) камень (μάρμαρος Hom.) 2) stone (used as a missile, by warriors or similarly) VII, 270; XVI, 411, 734
τόξον[d] 1) лук
2) лук и стрелы
1) bow
2) bow; (with wider referring to an archer’s equipment) bow and arrows; (specificly) arrows
I, 45; II, 718, 720, 775; V, 404; VII, 140; VIII, 266, 279, 296, 329; X, 500, 514; XII, 350, 363, 372; XIII, 716; XV, 441, 443, 463, 465, 478, 709; XXI, 474, 490, 496, 502, 504; XXIII, 871 стр.
βιός редко лук (оружие) (βιὸς ἠδὴ φαρέτρη Hom.) bow (for shooting arrows) I, 49; X, 260; XV, 468, 472; XXIV, 605
παλίντονος 1) вновь распрямляющийся, т. е. упругий, по друг. дважды изогнутый (в середине и на концах) (τώξα Hom.) 1) (of a bow) bent back, curved (reffering to the reflex curve of a composite bow in its unstrung state) VIII, 266; XV, 443
καμπύλος 1) согнутый, изогнутый, кривой (τόξων, ἄροτρα Hom.) 1) (of a bow) bent, curved, curving XII, 372; XXI, 502
νευρά
νευρή
тетива: νευρὴν ἕλκεν или ἐντανύσαι Hom. 2) treated animal sinews (used for parts of weapons, sewing leather, moving puppets, or similarly), sinews, cords; bowstring VIII, 300, 309, 324; XI, 664; XV, 313, 463, 469; XVI, 773; XXI, 113
ἐϋστρεφής 1) крепко скрученный (νευρή, ἔντερον οἰός, πεῖσμα Hom.) (of a bow-string) well-twisted XV, 463
νεόστροφος недавно скрученный, только что свитый, т. е. новый (νευρή Hom.) (of a bowstring, apparently made of separate strands) newly twisted (in preparation for use) XV, 469
πῆχυς[e] 3) изгиб в середине лука (служивший рукоятью при стрельбе) (τόξου π. Hom.) 6) centre-piece, grip (of a bow) XI, 375; XIII, 583
κορώνη[e] 4) загнутый конец лука (на котором укреплялась тетива) 3) curved or hooked object (apparently as resembling a crow’s beak); hook (at the tip of a bow, around which the string was looped) IV, 111
Легенда:

 - существительное  - прилагательное  - глагол

Комментарии:
  1. Упоминается единожды, описывая топор троянца Писандра[англ.].
  2. Данное слово употребляется Гомером в Илиаде всего лишь один раз (XIII, 600). Там же Гомер описывает повязку как "ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ" - "такая хорошо скрученная шерсть"; данный оборот встречается и в XIII, 716, где описывается снаряжение опунтских локров, подразумевая пращи.
  3. Некоторые формы слова λᾶας (камень) совпадают с формами слова λαός (народ, войско). В представленной выборке сайт не видит различий между формами этих слов и предоставляет список употребления, не разделяя их.
  4. Данное слово употребляется во множественном числе потому, что древние луки состояли из двух рогов и середины - πῆχυς.
  5. 1 2 Данное слово употребляется Гомером только по отношению к лукам троянцев.

Гомер в своём произведении упоминает множество типов холодного оружия: дробящее, колющее, рубящее и метальное. Дробящее оружие представлено у Гомера палицей. Колющее оружие в Илиаде - это мечи, кинжалы, ножи, копьё. Рубящее оружие в Илиаде имеется в виде как двухсторонних, так и односторонних топоров. Луки, дротики, копья, пращи и даже камни представлены в Илиаде как метательное оружие (смотрите таблицу про оружие).

В Илиаде единожды упоминаются также молот (др.-греч. ῥαιστήρ)[11] и серп (др.-греч. δρεπάνη)[12], но не в качестве оружия, а в качестве орудия. Ни один ахеец в Илиаде не орудует ими как оружием.

Палица (др.-греч. κορύνη) в Илиаде упоминается дважды в одной сцене[13]. В обеих случаях упоминается, что она была сделана из железа[13]. Эта железная палица была упомянута Нестором, когда тот вспоминал свою молодость. Тогда Нестору довелось сразиться с аркадцами у реки Келадонт близ города Феи недалеко от реки Иардан[греч.] (на западе полуострова Пелопоннес). Аркадцев возглавлял Эревфалион[греч.] именно он сражался с пилосцами железной палицей. Сама же палица досталась Эревфалиону от Ликурга, царя Аркадии. Ликург же добыл себе эту палицу, сразив Арейфоя, царя Арны[англ.] (город в Беотии). Сам Арейфой имел эпитет "палиценосец" (др.-греч. κορυνήτης)[14].

В Илиаде присутствуют три термина, обозначающие топоры - др.-греч. πέλεκυς, ἡμιπέλεκκον, ἀξίνη.

Πέλεκυς - это обоюдоострый топор по типу лабриса, который мог применяться как оружие для ближнего боя[15], так и для рубки леса[16] или забоя скота[17]. В Илиаде нет описания какого-либо ахейца, который бы применял такие топоры в бою. В единственной сцене боя между ахейцами и троянцами Гомер не уточняет кто орудовал топорами[15]. В сцене[18], где топоры использовались для валки леса на погребальный костёр Патроклу, Гомер называет эти топоры "лесорубными" (др.-греч. ὑλοτόμους πελέκεας).

В самой Илиаде нет прямого упоминания об наличии у таких топоров обоюдоострых лезвий. В сцене боевого применения топоров[15] применяется оборот "ὀξέσι δὴ", который можно перевести как "острыми теперь", где частица "δὴ" обозначает усиление или подчёркивание. Эта частица была переведена Гнедичем и Вересаевым как слово "δύο" - "двойной", что не подтверждается словарями[9][10]. Наличие обоюдоострых лезвий на таких топорах указывается при упоминании другого типа топоров - др.-греч. ἡμιπέλεκκον. Оба типа топоров были выставлены Ахиллесом в качестве награды за стрельбу из лука в играх по случаю погребения Патрокла[19]. Приставка ἡμι- обозначает "полу-", следовательно, πέλεκυς эквивалентен двум ἡμιπέλεκκον, то есть πέλεκυς является обоюдоострым топором.

Πέλεκυς мог быть изготовлен как из "длиннолезвенной меди" (др.-греч. ταναήκεϊ χαλκῷ)[20], так и из "тёмного железа" (др.-греч. ἰόεντα σίδηρον)[19]. Ἡμιπέλεκκον же упоминается изготовленным только из "тёмного железа" (др.-греч. ἰόεντα σίδηρον)[19].

Топоры состояли из непосредственно топора (лопасти) - др.-греч. ἀξίνη[15] и топорища - др.-греч. πέλεκκον[21]. Лопасть топора употребляется дважды[22]. В втором случае Гомер просто упоминает этот термин в рамках общей сцены боя, а в первый раз он описывает топор троянца Писандра[англ.] более подробно. Сама лопасть топора была из качественной меди (др.-греч. ἀξίνην εὔχαλκον), а топорище было изготовлено из оливы (др.-греч. ἐλαΐνῳ ... πελέκκῳ). В Илиаде нет описания топора, используемого ахейцем.

Колюще-рубящее оружие

[править | править код]

Колюще-рубящее оружие представлено Гомером в виде четырёх понятий - др.-греч. φάσγανον, μάχαιρα, ξίφος, ἄορ. Три понятия φάσγανον ξίφος и ἄορ в той или иной мере синонимичны между собой и в Илиаде у Гомера нет чёткого различия между ними.

Μάχαιρα - это небольшой нож. Применялся как вспомогательный инструмент. Дважды нож использовался Агамемноном для заклания животного[23]. Один раз нож применялся вместо скальпеля Патроклом для удаления наконечника стрелы из бедра Эврипила[24]. Сам нож находился либо привязанным, либо подвешенным к ножнам меча (др.-греч. ξίφος)[25]. При этом Гомер описывает сцену на щите Ахилла, где в Кноссе, на площади плясали девушки и парни. У парней были ножи золотые (др.-греч. μαχαίρας ... χρυσείας), подвешенные на серебряные или обшитые серебром ремни (др.-греч. τελαμών)[26]. Ножи могли также изготавливаться из бронзы[27].

Φάσγανον - это обоюдоострый меч или кинжал. Применялся как боевое оружие[28]. Кинжал мог также применяться не как оружие, но как режущее орудие. Например, Нестор кинжалом режет припряжь шокированной от боли пристяжной лошади[29].

Когда Ахиллес ссорился с Агамемноном из-за Брисеиды, то в порыве гнева думал схватиться рукой за свой кинжал и вытащить его "от бедра" (др.-греч. παρὰ μηροῦ), чтобы убить Агамемнона (в последующий момент Ахиллес начинает доставать из ножен меч - др.-греч. ξίφος). Это означает, что кинжал подвешивался и носился у бедра[30]. Сам кинжал подвешивался на ремень (др.-греч. τελαμών). Так Гектор метнул копьё в Аякса, в перекрестие ремней щита и кинжала[31]. Копьё не проткнуло ремни. В одной общей сцене боя[32] кинжалы выпадали как из рук, так и с плеч. Подразумевалось, что кинжалы падали с плеч, потому что их ремни перерубали противники[33].

В Илиаде по отношению к кинжалу употребляется эпитет "среброгвоздный" (др.-греч. ἀργυρόηλος)[34]. Это означает, что рукоятка и лезвие кинжала были скреплены серебряными клёпками или гвоздями[35], что соотносится с археологическими находками. Кинжал бы обоюдоострым (др.-греч. ἀμφήκης), это упоминается единожды[36], когда Фрасимед отдаёт свой кинжал Диомеду на вылазку в троянский стан. Из какого металла, из железа или бронзы, было сделано лезвие не упоминается. Во время схватки у кораблей, в ахейском стане Гомер описывает кинжалы как снабжёнными чёрными рукоятями (др.-греч. μελάνδετα κωπήεντα)[37].

Ξίφος - это меч наподобие ксифоса[a]. Сам меч употреблялся только в качестве оружия. Ксифос - это второе по упоминаемости оружие после копья у ахейцев. Ксифос носился в ножнах[38]. Неизвестно из каких материалов были сделаны ножны. Про ремень (др.-греч. τελαμών), на котором были подвешены ножны меча, в Илиаде напрямую не сказано, но есть ряд сцен где говорится, что тот или иной герой "вокруг же плеч накинул меч" (др.-греч. ἀμφὶ δʼ ἄρʼ ὤμοισιν βάλετο ξίφος)[39]. Из этого следует, что ремень проходил вдоль торса через противоположное плечо и обратно через спину. На каком уровне висел меч неизвестно.

Меч как и кинжал имеет эпитет "среброгвоздный" (др.-греч. ἀργυρόηλος)[40], что означало соединение лезвия и рукояти серебряными клёпками (гвоздями)[35]. У Агамемнона же меч был клёпаный золотыми клёпками (гвоздями)[41]. Меч изготавливался только из бронзы[42]. В Илиаде нет случая, где меч у ахейцев был бы сделан из железа. Мечи описывались Гомером как снабжёнными рукоятями (др.-греч. κωπήεντι)[43]. Непосредственно рукоять меча (черенок) (др.-греч. κώπη) в Илиаде упоминается один раз, у Ахиллеса. У него рукоять меча была серебряной или отделана серебром (др.-греч. ἀργυρέῃ κώπῃ)[44]. Меч у ахейцев в Илиаде всего один раз именуется обоюдоострым (др.-греч. ἀμφήκης)[45]. Также меч несколько раз называется большим (др.-греч. μέγας)[46] и острым (др.-греч. ὀξύς)[47].

Ἄορ - это слово, также означающее меч. В чём отличие ἄορ от ξίφος не совсем понятно. Гомер применяет оба слова раздельно кроме одного случая; когда после примирения с Агамемноном Ахиллес, вступивши в бой с троянцами, сражается с Энеем. Обменявшись ударами копий, Ахиллес налетает на Энея, обнажив ξίφος, но следом Гомер упоминает меч Ахиллеса как ἄορ[48]. Применение ἄορ исключительно боевое (смотрите таблицу про оружие в Илиаде). Гомер не упоминает из каких материалов был сделан этот тип меча.

Этот тип меча описывается как дол­го­лез­вен­ный (др.-греч. τανυήκης)[49] и острый (др.-греч. ὀξύς)[50]. В Илиаде нет упоминания про наличие обоюдоострого лезвия у такого типа меча. Носился такой меч у бедра. Этот факт упоминается два раза. В первый раз, когда Сарпедон попадает копьём в правое плечо пристяжного коня, запряжённого в колесницу, в которой сражались Патрокл и Автомедон. Автомедон выхватил свой ἄορ "от бедра" (др.-греч. παρὰ μηροῦ) и им же отрезал припряжь коня, чтобы остальные заваленные кони встали обратно[51]. Во второй раз, когда Ахиллес накинулся на Асте­ро­пея. Выхватив ἄορ "от бедра" (др.-греч. παρὰ μηροῦ)[50], Ахиллес убил его[52].

Ножны (др.-греч. κολεόν, κολεός, κουλεόν) употреблялись только для ξίφος[53]. Гомер подробно не описывает ножны, неизвестно из каких материалов были сделаны ножны и также неизвестна их конструкция. Более менее подробно Гомер описывает ножны у Агамемнона[54]. Его ножны были серебряными или отделанные серебром (др.-греч. κουλεὸν ... ἀργύρεον), ἀορτήρ были золотыми или отделаны золотом (др.-греч. χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν). До сих пор нет чёткого понимания, что такое ἀορτήρ; либо это кольца, соединяющие сами ножны с ремнём наподобие шлёвок или антабок, либо перевязь, соединяющая половинки ножен. Также Гомер описывает у Агамемнона нож[23], который носился либо у ножен (по переводу Гнедича)[4], либо на ножнах (по переводу Вересаева)[5]. Хорошее изображение ножен представлено на агате, найденном в гробнице воина, возле дворца Нестора, в Пилосе. Хотя сам агат датируется серединой XV века до н. э., что на два с половиной века раньше предполагаемой даты троянской войны - рубеж XIII—XII веков до н. э.

Данное слово примечательно тем, что оно отсутствует в творчестве Гомера. Само слово означает гриб или навершие ножен от меча[9]. Как навершие рукоятки меча это слово упоминается у Павсания (II в. н. э.)[55][56], а как навершие ножен от меча у Геродота (V в. до н. э.)[57]. Павсаний в своём труде "Описание Эллады"[56] передаёт легенду, согласно которой Персей, ища место для основания города, потерял навершие рукояти меча (др.-греч. μύκης). Посчитав это за знак свыше, Персей основывает город в данном месте и называет его Микены (др.-греч. Μῠκῆναι и Μῠκἠνη). Неизвестно, знал ли Павсаний, как выглядят микенские мечи, или он примерял известный ему элемент современных ему мечей, но отсутствие этого слова у Гомера говорит об незнании им этого элемента у мечей ахейцев.

Ахейцы в качестве метательного оружия могли использовать луки (др.-греч. τόξον, βιός) со стрелами (др.-греч. ἰός, ὀϊστός), дротики (др.-греч. ἄκων, αἰγανέη), копья (др.-греч. ἔγχος, ἐγχείη, δόρυ) и даже камни (др.-греч. λίθος, λᾶας, χερμάδιον, πέτρος) (смотрите таблицу ). Всё метательное оружие Гомер называл др.-греч. βέλος или βέλεμνον, что дословно можно перевести как снаряд. Гомер называет снарядом стрелы (др.-греч. ὀϊστός[58], ἰός[59]) копья (др.-греч. ἔγχος[60], δόρυ[61]) и камни (др.-греч. λᾶας[62], χερμάδιον[63], πέτρος[64]). В переводах Илиады на русский язык нередко само слово "снаряд" переводится как копьё или стрела. Гомер описывает снаряды как быстрые (др.-греч. ὠκύς[65]) и острые (др.-греч. ὀξύς[66], ἐχεπευκής[67] и πικρός[68]). Также Гомер упоминает наличие острия у снаряда, в сцене, где Идоменей встречает Мериона, спрашивая его: "не терзает ли его снаряд остриём?"[69].

Метание камней, праща

[править | править код]

Ахейцы привычны метать камни[70]. Слово, обозначающее пращу в классический период (др.-греч. σφενδόνη)[71][72], упоминается всего один раз у троянцев в значении повязки для ран. В том же месте[73] повязка описывается как "крепко скрученная овечья шерсть" (др.-греч. ἐϋστρεφεῖ οἰὸς ἀώτῳ), данная фраза употребляется в другом месте[74], описывая снаряжение опунстких локров, которых предводил Аякс Оилид. Гнедич[4] и Вересаев[5] эту фразу трактуют как описание пращей, хотя слово "праща" отсутствует.

Ахейцы метали камни именно руками. Так Диомед схватил рукой камень и метнул его в Энея, попав ему в бедро[75]. Поражённого Энея спасла Афродита. Гораздо позже, когда Патрокл вышел сражаться в доспехах Ахилла и оттеснил троян к стенам Трои, Гектор, убеждённый Аполлоном, бросился в колеснице на Патрокла. Патрокл, встречая колесницу Гектора, спрыгнул со своей колесницы. В левой руке Патрокл держал копьё, а правой рукой поднял камень (мрамор) и бросил, попав в возницу Гектора, Кебриона, убив его[76]. Даже боги метали камни. Когда Ахилл стал разить троянцев у реки Скамандр, гоня их к Трое, Арес напал на Афину, которая покровительствовала ахейцам. Арес ударил копьём в эгиду Афине. Афина подняла рукой межевой камень с поля и бросила его в Ареса, попав ему в шею. Арес от удара упал на землю[77].

Ранее, когда троянцы стали штурмовать стену вокруг ахейского лагеря, два лапифа, Полипет и Леонтей встали на защиту ворот, а остальные ахейцы со стены стали быстро метать камни в атакующих троянцев. Гомер сравнивает этот камнепад со снегом[78]. У других ворот также началась стычка. Гомер применяет к этому бою словосочетание, дословно, "вспыхнул зажжённый богами огонь каменный"[79][9]. Что имел в виду поэт - неизвестно, смысл данного словосочетания не понятен[80]. Гнедич[4] и Вересаев[5] перевели это словосочетание, подразумевая начало каменной битвы.

Сами слова, обозначающие камни - др.-греч. λίθος, λᾶας, χερμάδιον, πέτρος, также синонимичны, как и слова "камень, булыжник, валун, глыба" в русском языке (смотрите таблицу ). В нескольких сценах Гомер описывает одни и те же брошенные снаряды разными словами[81]. Также Гомер упоминает мрамор (др.-греч. μάρμαρον) в качестве снаряда[82].

Доспехи ахейцев

[править | править код]

Ахейские колесницы и повозки

[править | править код]

Вооружение отдельных героев Илиады

[править | править код]
Описание снаряжения отдельных людей и групп[4][5][9][10][83]
Снаряжение
Персонажи
Оружие Доспех Шлем Щит Иное
Ахиллес
Пелид
(до доспехов от Гефеста)[b]
... ἀργυρέῃ κώπῃ[c] ...
I, 219

... δουρὶ ... δουρί ... δόρυ ... δουρὸς ...
XVI, 57, 708, 848; XVIII, 92, 341; XX, 90, 187, 281, 402, 407, 458, 462, 473, 488; XXI, 17, 60, 67, 91; XXIII, 893

... ξίφος ἀργυρόηλον χάλκεον[d] ...
XVI, 135-136[e]; XIX, 372-373

... ξίφος ... ξίφεϊ ...
XX, 284, 459; XXI, 116

... ξίφει ... κωπήεντι ... ξίφος ...
XX, 475-476

... ξίφος ἄμφηκες ...
XXI, 118

... ἄορι ... ἄορ ...
XX, 290, 378, 462; XXI, 173, 179, 208

... φασγάνῳ ... φάσγανον ...
XX, 469, 481; XXI, 19

... ἄλκιμα δοῦρε[e] ...
XVI, 139

... ἔγχος δ᾽ οὐχ ἕλετ᾽ ... Πηλιάδα μελίην[f] ...
XVI, 140-144

... δουρὶ φαεινῷ[g] ...
XVI, 284, 399, 409

... ἔγχεϊ ... ἔγχος ... ἔγχεος
(XVI, 309, 310, 404, 699, 801)[g]; XVII, 465; XIX, 218; XX, 273, 345, 363, 386, 493; XXI, 72, 139, 542; ΧΧΙΙ, 271, 273; XXIII, 884

... ἐγχείη ...
XX, 279; XXI, 69

... ἄκοντι ...
XX, 413, 455, 486

... δουρὸς[g] ... δόρυ[g] ...
XVI, 406, 504

... δόρυ χάλκεον[h] ...
XXIII, 896

... ἔγχεος ... αἰχμήν[g] ...
XVI, 505

... ἔγχεος αἰχμή ...
XX, 416

... ἔγχεϊ χάλκεος[g] ...
XVI, 543

... ἔγχεϊ χαλκείῳ ...
XIX, 152; XX, 96, 446

... χάλκεον ἔγχος ...
XXI, 200; XXII, 275, 367

... ἐκ δʼ ἄρα σύριγγος πατρώϊον ἐσπάσατʼ ἔγχος βριθὺ μέγα στιβαρόν ... Πηλιάδα μελίην ...
XIX, 387-390

... Πηλιὰς ... μελίη ...
... Πηλιάδα μελίην ...
XX, 277; XXI, 162; XXII, 133

... μελίην εὔχαλκον ...
XX, 322

... μελίην ...
XXI, 169, 174

... μείλινον ἔγχος ...
XXI, 172

... δόρυ μείλινον ...
XXI, 178

... μελίης χαλκογλώχινος ...
XXII, 225

... μελίη ... χαλκοβάρεια ...
XXII, 328

... πελέκεας ...
XXIII, 851, 856, 882

... ἡμιπέλεκκα ...
XXIII, 851, 858, 883

... κνημῖδας ... καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας[e] ...
XVI, 131-132

... θώρηκα ... ποικίλον ἀστερόεντα[e] ...
XVI, 133-134

... θώρηκα[i] ...
XVI, 804

... κόρυθος ...
XVI, 70

... ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν[e] ...
XVI, 137-138

... τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων· ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφʼ ἵππων αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι αἵματι καὶ κονίῃσι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσιν[j] ...
XVI, 793-797

... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε[e] ...
XVI, 136

... φαεινὴν ἀσπίδα[g] ...
XVI, 704

... ἀσπὶς σὺν τελαμῶνι ... τερμιόεσσα[g] ...
XVI, 803

... χιτώνων χλαινάων ...
XVI, 223-224

... χλαίνας[k] ...
XXIV, 646

... τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους Ξάνθον καὶ Βαλίον, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην ... ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει[l] ...
XVI, 148-149, 152

... θαλερὴ δʼ ἐμιαίνετο χαίτη ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν[m][84] ...
XVII, 439-440

... ἵππους δʼ Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες ζεύγνυον· ἀμφὶ δὲ καλὰ λέπαδνʼ ἕσαν, ἐν δὲ χαλινοὺς γαμφηλῇς ἔβαλον, κατὰ δʼ ἡνία τεῖναν ὀπίσσω κολλητὸν ποτὶ δίφρον. ὃ δὲ μάστιγα φαεινὴν χειρὶ λαβὼν ἀραρυῖαν ἐφʼ ἵπποιιν ἀνόρουσεν Αὐτομέδων ...
XIX, 392-397

... Ξάνθέ τε καὶ Βαλίε τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης[n] ...
XIX, 400

... πᾶσα δὲ χαίτη ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν ...
XIX, 405-406

... ὣς ὑπʼ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου μώνυχες ἵπποι στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δʼ ἄξων νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, ἃς ἄρʼ ἀφʼ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον αἵ τʼ ἀπʼ ἐπισσώτρων ...
XIX, 498-502

Ахиллес
Пелид
(доспехи от Гефеста)
... κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας ...
XVIII, 459

... θώρηχ᾽ ... θώρηκα ...
XVIII, 460, XIX, 371

... θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς ...
XVIII, 610

... κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο ...
XVIII, 613

... κνημῖδας ... καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας ...
XIX, 369-370

... ἀμφὶ δέ οἱ κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο σμερδαλέον κονάβησε ...
XXI, 592-593

... τρυφάλειαν ...
XVIII, 458

... τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε ...
XVIII, 611-612

... περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας κρατὶ θέτο βριαρήν· ἣ δʼ ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δʼ ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς ...
XIX, 380-383

... κόρυθ᾽ ...
XX, 289

... κόρυθι δʼ ἐπένευε φαεινῇ τετραφάλῳ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς[o] ...
XXII, 314-316

... ἀσπίδα ...
XVIII, 458

... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δʼ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δʼ ἀργύρεον τελαμῶνα. πέντε δʼ ἄρʼ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες[p][85] ...
XVIII, 478-481

... σάκεος ... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε ...
XVIII, 608-609

... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε ...
XIX, 373

... σάκεος ... σάκος ... σάκεϊ ...
XIX, 379; XX, 260, 261, 289; XXI, 241; XXII, 290, 291, 313

... οὐδὲ τότʼ Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο· ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δʼ ἄρʼ ἔτι τρεῖς ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων, τὰς δύο χαλκείας, δύο δʼ ἔνδοθι κασσιτέροιο, τὴν δὲ μίαν χρυσῆν, τῇ ῥʼ ἔσχετο μείλινον ἔγχος ...
XX, 267-272

... καί ῥʼ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο ...
XXI, 164-165

Патрокл
Менетид
... μαχαίρῃ ὀξὺ[q] ...
XI, 844-845
Агамемнон
Атрид
... ξίφος ἀργυρόηλον[r][35]...
II, 45

... μάχαιραν, ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεόν αἰὲν ἄωρτο ...
III, 271-272; XIX, 252-253

... δόρυ ... δουρὶ ...
V, 40, 533; XI, 95, 108, 144

... ἔγχεϊ ... ἔγχος ...
XI, 180, 233

... ξίφει ...
XI, 109, 146

... ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος: ἐν δέ οἱ ἧλοι χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός[86] ...
XI, 29-31

... εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ ὀξέα ...
XI, 43-44

... ἄορι ...
XI, 240

... ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος[s][87] ...
XI, 256

... ξυστῷ χαλκήρεϊ ...
XI, 260

... ἔγχεΐ τ᾽ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν ...
XI, 265

... ἐδύσετο νώροπα χαλκόν ...
XI, 16

... κνημῖδας ... καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας ...
XI, 17-18

... θώρηκα ... τοῦ δ᾽ ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο, δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο[t][u][86][88][89] ...
XI, 19-25

... Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε νύξ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας: οὐδ᾽ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ᾽ αἰχμή[87][v] ...
XI, 234-237

... κυνέῃ[w] ...
VII, 176

... κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον ἵππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν[x] ...
XI, 41-42

... ἂν δ᾽ ἕλετ᾽ ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν, ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο[t] ...
XI, 32-35

... τῆς δ᾽ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν ...
XI, 38

... πέδιλον ...
II, 44

... πορφύρεον μέγα φᾶρος ...
VIII, 221

Менелай
Атрид
... ξίφος ἀργυρόηλον[r][35] ...
III, 361; XIII, 610

... δουρὶ ... δόρυ ...
V, 56; X, 31; XV, 541; XVII, 7, 574

... μείλινον ἔγχος ...
VI, 65, 44; XIII, 597

... ὀξὺ δόρυ ...
XIII, 583

... ἔγχεϊ ὀξυόεντι ...
XIII, 584

... χάλκεον ἔγχος ...
XIII, 595

... ἔγχος ...
XIII, 605

... αὐτὴ δʼ αὖτʼ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ. ἐν δʼ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός· διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο, καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο μίτρης θʼ, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων, ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς. ἀκρότατον δʼ ἄρʼ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός[y][90] ...
IV, 132-139

... ἀλλὰ πάροιθεν εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδʼ ὑπένερθε ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες ...
IV, 185-187

... ζωστῆρος ἀρηρότος ...
IV, 213

... λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδʼ ὑπένερθε ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες ...
IV, 215-216

... Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ θώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός ... ἀπὸ θώρηκος ...
XIII, 586-591

... στεφάνην ... χαλκείην ...
X, 30-31

... ἤτοι ὃ μὲν κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν ...
XIII, 614-615

... κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην, οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ ἀσπίδ᾽ ἐνὶ κρατερῇ ...
III, 346-349; XVII, 43-46

... Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο οὔτασεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι· ἔσχεθε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσθη δʼ ἐνὶ καυλῷ ἔγχος[z] ...
XIII, 606-609

... ὅς ῥα τότʼ Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ ἐγγύθεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι ...
XIII, 646-647

... ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην ...
XVII, 7

Аякс
Теламонид
... δουρὶ ...
IV, 479; V, 611; XIII, 190; XV, 420; XVII, 303

... χάλκεον ἔγχος ...
IV, 481; V, 620

... ἐγχείη ... ἔγχεϊ ...
XII, 405; XV, 730, 742; XVIII, 195

... ἔγχεϊ μακρῷ ...
XV, 745

... φασγάνου ἀργυροήλου ...
XIV, 405

... δουρὶ φαεινῷ ...
XIV, 461

... Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς πλῆξʼ ἄορι μεγάλῳ αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν, ἀντικρὺ δʼ ἀπάραξε· τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας πῆλʼ αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δʼ ἀπʼ αὐτοῦ αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα ...
XVI, 114-118

... περὶ δουρὸς ἀκωκῇ πληγεῖσʼ ἔγχεΐ τε μεγάλῳ καὶ χειρὶ παχείῃ, ἐγκέφαλος δὲ παρʼ αὐλὸν ἀνέδραμεν ἐξ ὠτειλῆς ...
XVII, 295-297

... Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν ...
VII, 305
... δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δʼ αἰεὶ κὰπ φάλαρʼ εὐποίηθʼ ...
XVI, 104-106
... φέρων σάκος ἠΰτε πύργον χάλκεον ἑπταβόειον[aa][91] ...
VII, 219-220

... σάκος αἰόλον ἑπταβόειον ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δ᾽ ὄγδοον ἤλασε χαλκόν[92] ...
VII, 222-223

... καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ᾽ αὐτῷ. ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής, ἐν τῇ δ᾽ ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο ...
VII, 245-248

... Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί, οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή. ...
VII, 258-259

... τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον μέσσον ἐπομφάλιον: περιήχησεν δ᾽ ἄρα χαλκός ...
VII, 266-267

... φέρων σάκος ἠΰτε πύργον ...
XI, 485; XVII, 128

... εὐρὺ γὰρ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχει σάκος ...
XI, 527

... ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον[93] ...
XI, 545

... σάκος ... σάκεος ...
XI, 565; XIV, 405; XVIII, 193; XXIII, 820

... ἐν σάκεϊ μεγάλῳ ...
XI, 572

... ἀλλʼ ἤτοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ λαοὶ ἕπονθʼ ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναθʼ ἵκοιτο[ab][94] ...
XIII, 709-711

... σάκος αἰόλον ...
XVI, 107

... σάκος εὐρὺ ...
XVII, 132

... τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήθεσσι τετάσθην, ἤτοι ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου· τώ οἱ ῥυσάσθην τέρενα χρόα ...
XIV, 404-406

... χιτῶνας[ac] ...
XXIII, 739

Аякс
Оилид[ad]
... δουρὶ ... ὀξυόεντι[ae] ...
XIV, 444

... δουρὶ ...
XIV, 446

... ξίφει ... κωπήεντι ... ξίφος ...
XVI, 332-333

... λινοθώρηξ ...
II, 529
опунтские локры ... οὐ γὰρ ἔχον ... μείλινα δοῦρα, ἀλλ᾽ ἄρα τόξοισιν καὶ ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ[af][ag][94] ...
XIII, 714-716

... ὀϊστοί ...
XIII, 722

... οὐ γὰρ ἔχον κόρυθας χαλκήρεας ἱπποδασείας ...
XIII, 714
... οὐδ᾽ ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους ...
XIII, 715
абанты ... μελίῃσι ...
II, 543
Диомед
Тидид
... χαλκήρεϊ δουρί ...
V, 145

... ξίφεϊ μεγάλῳ ...
V, 146

... ἔγχεϊ χαλκείῳ ...
V, 856

... Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης φάσγανον ἄμφηκες: τὸ δ᾽ ἑὸν παρὰ νηῒ λέλειπτο ...
X, 255-256

... δουρὶ ... δουρὸς ...
X, 369-370; XI, 321, 338, 361; XXIII, 681, 821

... ἔγχος ...
XI, 349

... ἐγχείη ...
XVI, 75

... ἔγχει ...
XIX, 49

... κατὰ δεξιὸν ὦμον θώρηκος γύαλον: διὰ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός, ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ᾽ αἵματι θώρηξ ...
V, 98-100

... ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο ...
V, 188-189

... διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος[ah][95] ...
V, 113

... αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη ...
V, 282

... Διομήδεα τεύχε᾽ ἄμειβε χρύσεα χαλκείων[ai] ...
VI, 235

... δαιδάλεον θώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων[aj][96] ...
VIII, 195

... θώρηξ ...
XXIII, 819

... αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ[ak][97] ...
V, 182
... ἀσπίδα ...
V, 281

... ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος ἀσπίδος εὐκύκλου ...
V, 796-797

... ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην ...
XXIII, 818

... ἅρμασι κολλητοῖσι[al][98] ...
IV, 366

... σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους αὐτοῦ ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας[am] ...
V, 261-262

... φήγινος ἄξων[an] ...
V, 838

... ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές ...
X, 177-178

... ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο[ao] ...
XXIII, 683-684

Тевкр
Теламонид
... παλίντονα τόξα[9][10] ...
VIII, 266

... τόξον ... παλίντονον[9][10] ...
XV, 443

... τανυγλώχινας ὀϊστούς ...
VIII, 297

... τόξων ... τόξῳ ... τόξον ...
XII, 350, 363; XV, 463, 465, 478; XXIII, 871

... καμπύλα τόξα ...
XII, 372

... ἰῷ ... ἰός ... ἰοὺς ... ἰὸν ...
XII, 388, 400; XV, 451, 472; XVI, 511; XXIII, 862

... ἔγχεϊ μακρῷ νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος ...
XIII, 177-178

... ἰοὶ ὠκύμοροι καὶ τόξον[c][ap][99] ...
XV, 440-441

... ὀϊστὸν ... ὀϊστούς ... ὀϊστός ...
XV, 458, 470; XXIII, 867

... ἰὸς χαλκοβαρής ...
XV, 465

... βιὸν ...
XV, 468, 472

... βέλεμνα ...
XV, 484, 489

... ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ[aq] ...
XV, 482

... κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν[aq] ...
XV, 480-481
... σάκος ... τετραθέλυμνον[aq] ...
XV, 479
... φαρέτρης ...
VIII, 323

... φαρέτρην ἰοδόκον ...
XV, 443-444

Одиссей
Лаэртид
... δουρὶ ...
IV, 496, XI, 421, 424, 444

... ἔγχεϊ χαλκείῳ ...
VI, 31

... ἔγχει ...
XI, 484, XIX, 49

... θώρηκος πολυδαιδάλου ...
XI, 436
... ποικίλον ... σάκος ...
X, 149

... ἀσπίδος ... φαεινῆς ...
XI, 435

... ἔξω ... ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης ...
XI, 457

... χιτῶνας[ac] ...
XXIII, 739
Нестор
Нелид
... φασγάνῳ[9][10] ...
VIII, 88

... δύο δοῦρε ...
X, 76

... ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ ...
X, 135

... χαλκήρεϊ δουρί[ar] ...
XI, 742

... δουρὶ[ar] ...
XI, 749; XXIII, 637[as]

... ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ ...
XIV, 12

... ζωστὴρ κεῖτο παναίολος ...
X, 77
... φαεινή τε τρυφάλεια ...
X, 76
... ἀσπίδα ... πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι[c][96] ...
VIII, 192

... ἀσπὶς ...
X, 76

... ἀσπίδα[at] ...
XIV, 11

... χιτῶνα ...
X, 131

... πέδιλα ...
X, 132

... χλαῖναν ... φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην ...
X, 133

... δ᾽ ὧν ὀχέων ...
XI, 517

... χιτώνων ...
XI, 621

... ἐϋπλέκτῳ δίφρῳ[au][av][100] ...
XXIII, 335

Антилох
Несторид
... ξίφει ...
V, 584

... δουρὶ φαεινῷ ...
VI, 32; XV, 573

... δουρὶ ...
XIII, 397

... ἔγχος ...
XIII, 557

... χάλκεον ἔγχος ...
XVI, 318

... σάκος ...
XIII, 420, 561

... σάκος εὐρὺ παναίολον ...
XIII, 552

... σάκει ...
XIII, 565

Фрасимед
Несторид
... φάσγανον ἄμφηκες[aw] ...
X, 256, 456

... ἄορι[ax] ...
X, 484, 489

... δουρὸς ἀκωκὴ ...
XVI, 323

... κυνέην ... ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ κέκληται[aw] ...
X, 257-259
... σάκος[aw] ...
X, 257

... σάκος ... τετυγμένον ... χαλκῷ παμφαῖνον[ay] ...
XIV, 9-11

Идоменей
Девкалид
... ἔγχεϊ ...
V, 45; XII, 117

... δὲ ... δοῦρε[az] ...
XIII, 241

... τώ μοι δούρατά τʼ ἔστι[ba] ...
XIII, 264

... ὄβριμον ἔγχος[bb] ...
XIII, 294

... χάλκεον ἔγχος[bb] ...
XIII, 296

... δουρὶ ...
XIII, 370, 387, 438

... δολιχόσκιον ἔγχος ...
XIII, 509

... δόρυ χάλκεον ...
XVI, 346

... ἐν καυλῷ δ᾽ ἐάγη δολιχὸν δόρυ ...
XVII, 607

... τώ μοι ... ἔστι ... καὶ θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες[ba]...
XIII, 264-265

... ἔντεσι δαιδαλέοισι ...
XIII, 331

... τώ μοι ... ἔστι ... καὶ κόρυθες[ba]...
XIII, 264-265

...ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ...
XIII, 305

... τώ μοι ... ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι[ba]...
XIII, 264

... κρύφθη γὰρ ὑπ᾽ ἀσπίδι πάντοσ᾽ ἐΐσῃ, τὴν ἄρ᾽ ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ᾽ ἀραρυῖαν: τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄϋσεν ἔγχεος ...
XIII, 405-410

Мерион
Молид
... βιὸν[bc] ...
X, 260

... ξίφος[bc] ...
X, 261

... τόξῳ[bd] ...
X, 500, 514

... δουρὶ φαεινῷ καὶ βάλεν ... ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ[be][101] ...
XIII, 159-162

... ἔγχος ... ἔγχεος ...
XIII, 164, 166, 532, 570, 574

...δόρυ μακρόν ...
XIII, 168

... δουρὶ ...
XIII, 529, 567, 570

... χαλκήρε᾽ ὀϊστόν ...
XIII, 650

... ὀϊστὸν ...
XXIII, 871

... ἔντεσι δαιδαλέοισι ...
XIII, 331
... κυνέην ... ῥινοῦ ποιητήν: πολέσιν δ᾽ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν ἐντέτατο στερεῶς: ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα εὖ καὶ ἐπισταμένως: μέσσῃ δ᾽ ἐνὶ πῖλος ἀρήρει[bc] ...
X, 262-265

...ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ...
XIII, 305

... ὑπασπίδια ...
XVI, 609
... φαρέτρην[bc] ...
X, 260
Другие персонажи ... τόξων[bf] ...
II, 718

... δουρὶ[bg] ...
IV, 527

... ὄβριμον ἔγχος[bg] ...
IV, 529

... ξίφος ὀξύ[bg] ...
IV, 530

... φασγάνῳ[bh] ...
V, 81

... δόρυ[bi] ...
XIV, 494

... ξίφος ... ξιφέεσσι[bi] ...
XIV, 496; XVI, 337, 340

... ὄβριμον ἔγχος[bi] ...
XIV, 498

... ἔγχεσι[bj][bi] ...
XVI, 335

... δουρί[bk] ...
XV, 523

... ἔγχεϊ ὀξυόεντι[bk] ...
XV, 536

... ἔγχεος αἰχμῇ[bk] ...
XVI, 315

... τανύηκες ἄορ[bl] ...
XVI, 473

... ἔγχος[bl] ...
XVII, 516, 518, 523

... δουρὶ φαεινῷ[bm] ...
XVII, 347

... ἔγχος[bn] ...
XVII, 604

... δουρὶ[bo] ...
XII, 183

... δουρὶ[bp] ...
XII, 189

... ξίφος ὀξὺ[bp] ...
XII, 190

... πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, τόν ῥʼ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα[bk] ...
XV, 529-530
... ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου[bq] ...
VII, 12

... κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν[br] ...
XIII, 189

... πήληκα φαεινὴν[bs] ...
XIII, 527

... αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα[bs][bt] ...
XIII, 530

... κόρυς[bu] ...
XIII, 544

... τρυφάλειαν[bv] ...
XIII, 577

... πήληξ[bw] ...
XV, 647

... ἱπποκόμου κόρυθος φάλον[bi] ...
XVI, 338

... κόρυθι[bx] ...
XVI, 579

... ἀσπὶς[bu] ...
XIII, 543

... σάκος[bk] ...
XV, 528

... ἀσπίδος ... ποδηνεκέ᾽[bw] ...
XV, 645-646

Легенда:
  • [...] - неуказанная часть приведённой фразы для контекста;
  • (...) - дополнение или комментарий к переводу в подсказке.

Комментарии:

  1. Не стоит приравнивать микенские мечи к древнегреческим мечам. И микенские и древнегреческие мечи представлены реальными археологическими находками. Сравнивая находки из разных эпох становится очевидно, что типология микенских и древнегреческих мечей различна, и что со временем по одним и тем же словом имелось ввиду оружие различного вида.
  2. Данное снаряжение Ахиллеса было божественного происхождения, это был подарок Пелею от богов на его свадьбу - XVII, 194-197.
  3. 1 2 3 Оружие божественного происхождения.
  4. Данная фраза встречается дважды: когда Ахиллес снаряжает Патрокла, и когда Ахиллес вооружается после дара Гефеста. Этот меч же не упоминается, когда Фетида (мать Ахиллеса) просит Гефеста сделать доспехи; и не упоминается, когда описывается работа Гефеста над доспехами; и не упоминается даже то, чтобы этот меч был взят при уже убитом Патрокле в стан, к ахейцам. Как он оказался у Ахиллеса - неизвестно.
  5. 1 2 3 4 5 6 Снаряжая Патрокла.
  6. Патрокл не взял копья Ахиллеса, потому что только Ахиллес мог орудовать этим копьём.
  7. 1 2 3 4 5 6 7 8 В руках Патрокла.
  8. Отдавая Мериону.
  9. На Патрокле.
  10. С головы Патрокла.
  11. Отдавая Приаму и Идею укрыться во время сна.
  12. В ахиллесову колесницу впрягли три коня для Патрокла.
  13. Касаемо слова "ζεύγλης" присутствуют разночтения. Дворецкий трактует это слово как поперсье ошейника (ремень на груди, под головой у лошади до изобретения хомута, смотрите статью "хомут (упряжь)"). Абсолютное же большинство других источников (Кембриджский древнегреческий словарь, Гомеровский словарь: К "Илиаде" и "Одиссее" и Комментарии к Илиаде Марка Уильяма Эдвардса) определяет это слово как подкладку на шею лошади, под ярмо, наподобие потника под седло.
  14. Ахиллес обращается к своим двух запряжённым коням в колеснице.
  15. В данном отрывке имеется противоречие. Шлем описывается как с четырмя гребнями, но Гомер далее применяет слово "λόφος", обозначающее "гребень или султан на шлеме", в единственом числе. Ситуация схожа с тем отрывком, где описывается шлем Агамемнона - XI, 41-42. Гнедич в том отрывке переводит "τετραφάληρον" как "четверобляшный", а в данном отрывке он поступает также, но со словом "τετραφάλῳ". Это можно объяснить отсутствием точного перевода слов, таких как "φάλαρα", "φάλος" и " λόφος". Также смотрите комментарий в этой же таблице про шлем Агамемнона.
  16. Есть предположение, что эти пять слоёв представляли из себя набор, где последующий ниже лежащий слой был шире выше лежащего.
  17. Патрокл вырезал стрелу из бедра Эври­пила Эве­мо­нида.
  18. 1 2 Меч, рукоятка и лезвие которого скреплены серебряными гвоздями.
  19. Древние греки считали, что обветренное дерево становилось крепче.
  20. 1 2 В оригинальном тексте про десять полос речь идёт о тёмно-синей финифти, в глиняных табличках есть подобное слово "ku-wa-no", что переводится как лазурит. Сам Гнедич употребляет слово "воронь", что означает воронение поверхности металла в последующим обжигом (смотри статью "Чернь (ювелирная)"). Дворецкий же переводит "μέλανος κυάνοιο" как воронёная сталь.
  21. Сам доспех был подарком Агамемнону от царя Кинираса из города Пафоса, что на острове Кипр.
  22. Слово ζώνη (в отрывке - ζώνην) переводится Гнедичем и Вересаевым как пояс, но если посмотреть на все случаи употребления этого слова в Илиаде (II, 479; XI, 234; XIV, 181), то выясняется что это слово значит "стан, осанка". Случаи применения этого слова не дают внятного описания про экипировку Агамемнона. Дворецкий также переводит это слово, но уточняет, что у Гомера мужской пояс - это ζωστήρ. Возможно, само слово не означает элемент экипировки, иначе Гомер применял бы это слово вместо ζωστήρ, ζῶμά и μίτρα (смотрите таблицу, описывающую доспехи и снаряжение).
  23. Таков перевод Гнедича, по словарям это слово означает просто кожаную шапку, она могла быть обложена медными пластинами - III, 316.
  24. При прочтении данного отрывка возникают проблемы с трактовкой слов "ἀμφίφαλον" и "τετραφάληρον". Гнедич проигнорировал "ἀμφίφαλον", а "τετραφάληρον" перевёл как "чет­ве­р­об­ляш­ный". Дворецкий "τετραφάληρος" приравнивает к "τετράφαλος" и переводит их как "с четырьмя шишками (гнёздами для султанов)"; кембриджский словарь переводит эти эпитеты как "с четырмя пластинами" и "с четырмя гребнями" соответственно. Что касается слов "φάλαρα" и "φάλος", то Дворецкий переводит их как "металлические нащёчники шлема" и "шишка шлема" соответственно; кембриджский словарь между этими словами не видит отличия и переводит их как "часть шлема, металлическая пластина или гребень", не уточняя какая именно часть. В итоге, в трактовке этих эпитетов шлема Агамемнома нет устоявшегося консенсуса. Смотрите таблицу, посвящённую лексике Илиады на тему доспехов и снаряжения.
  25. Под двойной бронёй подразумевалось перекрытие зостера (пояса) и панциря между собой
  26. Слово "καυλός" имеет неопределённую трактовку. Оно может означать гнездо наконечника копья (тулея или втулка) или означать верхнюю часть древка копья подогнанную под тулею наконечника копья (подобие хвостовика у полотна напильника).
  27. Башневидный семикожный щит был только у Аякса, существование такого типа щита подтверждают изображения на кинжалах и фресках микенской эпохи.
  28. Это единственный отрывок, где воину в управлении щитом помогали другие люди. Это, возможно, объяснимо наличием у Аякса Теламонида большого башневидного щита (см. VII, 219-223). Размеры и пропорции этого типа щита встречаются на минойских и микенских фресках, кольцах и гравюрах.
  29. 1 2 Одиссей и Аякс Теламонид снимали хитоны для кулачного боя.
  30. Предводитель опунтских локров - II, 527; XIII, 712.
  31. У слова "ὀξυόεις" есть два значения - буковый или острый, что подразумевалось в этой фразе - неизвестно.
  32. Фраза "ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ" фигурирует в качестве описания слова "σφενδόνῃ" (XIII, 600), которое у Гомера означает повязку, но позже употреблялось в значении пращи. В данном контексте описания снаряжения локров, вероятно, имелись в виду именно пращи.
  33. Описание снаряжения локров, как лишь лучников, не имеет каких либо исторических оснований, тем более сам Аякс Оилид, предводитель локров, характеризовался как "копьеметец отличный" (II, 530; XIV, 446).
  34. Гнедич применил спорный эпитет к броне Диомеда. У Гомера нет чётких описаний кольчуг, также нет описаний и изображений кольчуг времён гомеровской эпохи. Видимо, речь идёт об одежде из кожаных ремней.
  35. Главк и Диомед в знак дружбы обменялись доспехами, Главк отдал золотые доспехи, а Диомед отдал медные.
  36. До этого момента Диомед обменялся доспехами с Главком - VI, 235. Здесь возникает противоречие, так как Диомед в данном отрывке уже сражается в доспехах Главка (смотрите примечание к строке 192).
  37. Сло­во, харак­те­ри­зу­ю­щее шлем Дио­меда, непо­нят­но.
  38. В соответствии с глиняными табличками линейного письма Б колесницы изготавливались по частям, сами части хранились отдельно на складе, а перед эксплуатацией колесница собиралась.
  39. Диомед обращаясь к Сфенелу.
  40. Афина взошла именно на колесницу Диомеда, потому что Сфенел угнал колесницу Энея (из которой Диомед выбил Энея) к Диепилу, а тот погнал её в ахейский стан; Сфенел же вернулся в колесницу Диомеда и помчал на помощь ему (V, 319-327).
  41. Диомед снаряжая Эвриала на кулачный бой.
  42. Несмотря на то, что прямо говорится об божественном происхождении оружия Тевкра, вероятно, имелось ввиду само умение Тевкра стрелять из лука.
  43. 1 2 3 Данное вооружение Тевкр применил после того, как Зевс сломал ему лук.
  44. 1 2 Здесь речь идёт о молодости Нестора, до Троянской войны, когда он сражался с эпейцами.
  45. Нестор вспоминает свою победу в метании копья в играх по поводу погребения царя Бупрасия, Амаринкея.
  46. Это щит Нестора, который Фрасимед, его сын, взял с собой в битву (см. VIII, 192).
  47. Нестор снаряжая колесницу Антилоху на скачки, советует как правильно обогнуть конечный столб.
  48. Гомер имеет ввиду кузов колесницы, который переплетён кожаными ремнями.
  49. 1 2 3 Отдавая Диомеду на вылазку.
  50. Этот меч Диомеду дал Фрасимед перед вылазкой.
  51. Это щит Фрасимеда, который взял Нестор, когда собирался на битву.
  52. В последующих строках Идоменей хвастает Мериону о своих богатых трофеях, снятых с троянцев, что намекает об использовании ахейцами троянских доспехов - XIII, 241-305.
  53. 1 2 3 4 Идоменей хвастает троянскими трофеями.
  54. 1 2 Отдавая Мериону.
  55. 1 2 3 4 Отдавая Одиссею на вылазку.
  56. Этот лук Одиссею дал Мерион перед вылазкой.
  57. Под трубкой имеется в виду полая часть наконечника, куда вставляется древко копья.
  58. У Филоктета.
  59. 1 2 3 У Фоаса.
  60. У Эври­пила Эве­мо­нида.
  61. 1 2 3 4 5 У Пенелея.
  62. В схватке и Пенелей и троянец Ликон промахнулись копьями друг в друга.
  63. 1 2 3 4 5 У Мегеса Филида.
  64. 1 2 У Автомедона.
  65. У Ликомеда.
  66. У Леита.
  67. У Полипета.
  68. 1 2 У Леонтея.
  69. У Эионея.
  70. У Амфимаха Ктеатида.
  71. 1 2 У Аскалафа.
  72. Смотрите шлем у Диомеда.
  73. 1 2 У Афа­рея, Кале­то­ра сына.
  74. У Деипира, фракийца.
  75. 1 2 У Копрея, сына Пелопа.
  76. У Эпигея.

Глиняные таблички

[править | править код]
Табличка KN R 4482
Пропись надписи[U 1]
Транслитерация[U 1] Перевод[U 2][U 3][U 4][U 5]
.1 ]    SAG 6010

.2 ] SAG 2630
.1 ]    SAG[U 6] 6010[U 7]

.2 ] SAG 2630

Правила чтения транслитерации[U 8]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. знак стрелы
  7. знак десятки сильно повреждён, возможно исправление числа из 8000 в 6010
  8. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка KN Ra 1540
Пропись надписи[V 1]
Транслитерация[V 1] Перевод[V 2][V 3][V 4][V 5]
to-sa / pa-ka-na PUG 50[
всего / кинжалов[V 6] PUG[V 7] 50[

Правила чтения транслитерации[V 8]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. или мечей
  7. знак кинжала или меча
  8. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка KN Ws 1704
Пропись надписи[W 1]
Транслитерация[W 1] Перевод[W 2][W 3][W 4][W 5]
.α JAC

.β o-pa
.γ pa-ta-ja
.α JAC[W 6]

.β налог
.γ дротики

Правила чтения транслитерации[W 7]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. знак дротика
  7. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка KN Sk 8100
Пропись надписи[X 1]
Транслитерация[X 1] Перевод[X 2][X 3][X 4][X 5]
.A          qe-ro2 2 e-po-mi-jo  2 / o-pa-wo[-ta

.Ba o-pa-wo-ta 2 [
.Bb to-ra / ko-ru GAL 1 o-pi-ko-ru-si-ja 2 pa-ra-wa[-jo 2
.A          наручи 2 наплечники  2 / пластины

.Ba пластины 2 [
.Bb to-ra[X 6] / шлем GAL[X 7] 1 нашлемные 2 нащёчники 2

Правила чтения транслитерации[X 8]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Pisa, Roma: Cambridge UP, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali (Pisa, Roma), 1998. — Vol. IV (8000 - 9947). — С. 16.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. не известно, самое близкое to-ra-ka - панцирь
  7. знак шлема
  8. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка KN Sk 8149
Пропись надписи[Y 1]
Транслитерация[Y 1] Перевод[Y 2][Y 3][Y 4][Y 5]
.A  qe-ro2 ]2           e-po-mi-jo  2̣ [

.Ba o-pa-wo-ta 2 [
.Bb ko-]̣rụ GAL 1 o-pi-ko-ru-ṣị-j̣ạ 2̣ [
.A наручи ]2           наплечники  2̣ [

.Ba пластины 2 [
.Bb шлем GAL[Y 6] 1 нашлемные 2̣ [

Правила чтения транслитерации[Y 7]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Pisa, Roma: Cambridge UP, Istituti Editoriali e Poligrafici Internazionali (Pisa, Roma), 1998. — Vol. IV (8000 - 9947). — С. 22.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. знак шлема
  7. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка PY Sh 743
Пропись надписи[Z 1]
Транслитерация[Z 2]
ARM 1 me-zo-a2 O 20 me-u-jo-a2 O 10 ko-ru-to O 4̣  P̣Ạ 2
Перевод[Z 3][Z 4][Z 5][Z 6][Z 7][Z 8]
ARM[Z 9] 1 крупные пластины 20 меньшие пластины 10 (для) шлема пластины 4̣  нащёчники 2

Правила чтения транслитерации[Z 2]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — P. 88. — 252 p.
  2. 1 2 Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  8. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  9. знак доспеха
Табличка KN Sc 230
Пропись надписи[α 1]
Транслитерация[α 1] Перевод[α 2][α 3][α 4][α 5]
o-pi-ri-mi-ni-jo TUN 1̣  BIG 1 EQU ẒẸ[
Опилимниос[α 6] TUN[α 7][α 8] BIG[α 9] 1 EQU[α 10] пара[

Правила чтения транслитерации[α 1]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 3 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. мужское имя
  7. есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы
  8. очень сомнительно
  9. знак полностью оснащённой колесницы
  10. конь или кобыла
Табличка KN Sc 226
Пропись надписи[β 1]
Транслитерация[β 1] Перевод[β 2][β 3][β 4][β 5]
ti-ri-jo-qa BIG 1 TUN 1̣  EQU 1 'e-ko 1'
Триоквас[β 6] BIG[β 7] 1 TUN[β 8] 1̣  EQU[β 9] 1 'копьё[β 10] 1'

Правила чтения транслитерации[β 1]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 3 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. мужское имя
  7. знак полностью оснащённой колесницы
  8. есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы
  9. конь или кобыла
  10. или имеющий
Табличка KN Sc 221+5147
Пропись надписи[γ 1]
Транслитерация[γ 1] Перевод[γ 2][γ 3][γ 4][γ 5]
]TUN BIG 1 EQU MO 1
]TUN[γ 6] BIG[γ 7] 1 EQU[γ 8] единственный(ая)[γ 9] 1

Правила чтения транслитерации[γ 1]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 3 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. есть две трактовки этого знака: льняная туника или пластинчатая бронзовая кираса наподобие той что была найдена в Дендре. Вторая версия имеет большую вероятность, потому что в той же серии табличек была найдена табличка, в которой выдавался не сам доспех, а бронзовый слиток - табличка KN Sc 247. Это наводит на мысль, что этот знак обозначал доспех из бронзы
  7. знак полностью оснащённой колесницы
  8. конь или кобыла
  9. имеется ввиду для выделенной колесницы выдали одну лошадь
Табличка KN Sg 1811+7485+7870
Пропись надписи[δ 1]
Транслитерация[δ 1] Перевод[δ 2][δ 3][δ 4][δ 5]

Аверс:

.1  ]           CAPS          1̣ 2[δ 6] [
.2     ]        CAPS          21̣ 4[δ 7]
.3        ]-mi-we-te[δ 8]    ROTA ZE 21
.4        ]                 ROTA ZE  8
.5  o-da-]ḳẹ-we-ta          ROTA ZE  7  a-mo 1̣ [
.6 ]o-da-ke-we-ta           ROTA ZE 172̣
.7 ] vacat

Реверс:

176̣ [

Аверс:

.1  ]           CAPS[δ 9]     1̣ 2 [
.2     ]        CAPS          21̣ 4
.3         с каймой         ROTA[δ 10] пара (колёс) 21
.4        ]                 ROTA пара (колёс)  8
.5  с зубчатым узором       ROTA пара (колёс)  7  колесо 1̣ [
.6  с зубчатым узором       ROTA пара (колёс) 172̣
.7 ] пустая строка

Реверс:

176̣ [

Правила чтения транслитерации[δ 11]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  3. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  4. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  5. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  6. возможно 22 была исправлена на 12
  7. нижняя метка, обозначающая десять, вероятно случайность
  8. предполагается ]ṭẹ-mi-we-te
  9. знак каркаса кузова колесницы
  10. знак колеса
  11. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.
Табличка KN Sd 4402
Пропись надписи[ε 1]
Транслитерация[ε 1]
.a ]    a-u-qe[ε 2] , a-re-ta-to , o-u-qe , pte-no , o-u-qe , au-ro , o-u-qe , 'pe-qa-to' CUR[
.b ]ị-qi-ja , / a-ra-ro-mo-te-me-na , po-ni-ki-ja , o-u-qe , a-ni-ja , po-si ,         [
Перевод[ε 3][ε 4][ε 5][ε 6]
.a ]    и нет , a-re-ta-to[ε 7] , и нет , pte-no[ε 8] , и нет , втулок , и нет , 'подножка'[ε 9] CUR[ε 10][
.b ]колесница , / полностью оснащённая , пурпурная[ε 11] , и нет , сбруя , присоединённая ,         [

Правила чтения транслитерации[ε 12]:

  • Нумерация строк с большими слогами, которые вмещают в себя несколько меньших строк, обозначаются заглавными латинскими буквами (.A, .B, .C, ...);
  • Нумерация строк, не разделённых на более мелкие строки, обозначаются строчными латинскими буквами (.a, .b, .c ...);
  • Нумерация граней происходит греческими буквами (.α, .β, .γ ...);
  • Знаки не имеющие латинской транскрипции передачи звуков (не дешифрованные знаки) обозначаются звёздочкой и порядковым номером в силлабарии — *164;
  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Следы неполного стирания знаков обозначаются двойными скобками — [[ ]];
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то часть слова восстановлена по его остатку;
  • Уменьшение размера шрифта обозначается дробью — /, а увеличение двойной дробью — //;
  • Знаки, написанные в виде маленькой пометки на отдельной строке обозначаются знаками гереш по обе стороны, например 'e-ko';
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Идеограммы обозначаются краткими аббревиатурами заглавными латинскими буквами — VAS, GAL, VIR ...;
  • Слоги, использующиеся как идеограммы, пишутся через заглавные буквы - SA, NI, SU ...
  • Идеограммы, употребляемые вместе с другими идеограммами или слогами, и образующие монограмму пишутся через плюс — SUS+SI;
  • Vacat — пустая строчка;
  • Vestigia — не опознанные следы.

Примечания:

  1. 1 2 J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, Port Chester, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1990. — Vol. II (1064 - 4495). — 243 с.
  2. a-u-qe - это ошибка, вместо o-u-qe
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. неиндентифицированная часть колесницы
  8. буквально "пятка". Нижняя часть колесницы, возможно, пол кузова
  9. Вероятно, это часть сзади кузова колесницы, по которой колесничий и воин поднимались в колесницу
  10. знак колесницы без колёс
  11. или малиновая
  12. J. Chadwick. Corpus of mycenaean inscriptions from Knossos (англ.). — Cambridge, London, New York, New Rochelle, Melbourne, Sydney, Roma: Cambridge UP, Edizioni dell'Ateneo (Roma), 1986. — Vol. I (1 - 1063). — 433 с.

Флот и береговая охрана

[править | править код]

Среди кносских табличек не обнаружено упоминания об организации обороны Крита, но такие таблички были найдены в Пилосе. В серии табличек PY An упоминаются гребцы (микенск. e-re-ta, eretai, др.-греч. ἐρέτης, гребец[102]), а именно в табличке PY An 1 говорится о 30 гребцах, направляющихся в Плеврон. Нет твёрдого убеждения что это древнегреческий город эпохи античности в Этолии, просто название топонима очень сильно напоминает античный Плеврон. В табличке An 610 сообщается аж об 569 гребцах, причём сам факт имеющихся повреждений на табличке говорит о бо́льшем числе гребцов. Если взять на вооружение, что у микенцев были пятидесятивёсельные корабли, то этими гребцами можно было бы укомплектовать одиннадцать боевых кораблей[1][2][103]. Про корабли у микенцев смотрите в основной статье про микенскую цивилизацию здесь и здесь.

Табличка PY An 1
Пропись надписи[L 1]
Транслитерация[L 2] Перевод[L 3][L 4][L 5][L 6][L 7][L 8]
.1 e-re-ta , pe-re-u-ro-na-de , i-jo-te

.2 ro-o-wa VIR 8
.3 ri-jo VIR 5
.4 po-ra-pi VIR 4
.5 te-ta-ra-ne VIR 6
.6 a-po-ne-we VIR 7[
.7 vacant
.8 vacant
.1 гребцов , в Плеврон[L 9] , идущие         

.2 ro-o-wa[L 10] VIR[L 11] 8
.3 Рион[L 10] VIR 5
.4 po-ra-pi[L 12] VIR 4
.5 te-ta-ra-ne[L 10] VIR 6
.6 a-po-ne-we[L 10] VIR 7[
.7 пустая строчка
.8 пустая строчка

Правила чтения транслитерации[L 13]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. J. L. Melena, R. J. Firth. The Pylos tablets (исп.). — third edition. — Vitoria-Gasteiz, Испания: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, 2022. — P. 21. — 387 p. — ISBN 978-84-1319-319-9.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. Fischer J. Die mykenische Palastwirtschaft. Aspekte frühgriechischen Wirtschaftslebens im Spiegel der Linear B-Texte.. — Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, 2012. — (PHILIPPIKA. Marburger altertumskundliche Abhandlungen 53.). — ISBN 978-3-447-06722-5.
  9. город в Этолии, но это не точно, возможно это другое место
  10. 1 2 3 4 топоним
  11. знак, обозначающий мужчину
  12. топоним, возможно Phorāphi - Фары
  13. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 610
Пропись надписи[M 1]
Транслитерация[M 2] Перевод[M 3][M 4][M 5][M 6][M 7][M 8]
.1 me-za-ẉọ[-]ne , e-re-ta [ ] vacant [

.2 vestigia[ ] , ki-ti-ta VIR 46 [
.3 me-]ṭạ-ki-ti-ta VIR 19 [ ] vacant
.4 ]wa , ki-ti-ta VIR 36 [ ] vacant
.5 ṃẹ-ta-ki-ti-ta [ ] VIR 3 [
.6 e-wi-ri-po VIR 9 po-si-ke-te-re [ VIR qs
.7 a-ke-re-wa VIR 25 wo-qe-we [ VIR qs
.8 ri-jo VIR 24 wi-nu-ri-jo [ VIR qs
.9 te-ta-ra-ne VIR 31 me-ta-ḳị[-ti-ta VIR qs
.10 a-po-ne-we VIR 37 me-ta[-ki-ti-ta] vacant [ VIR qs
.11 ma-ra-ne-nu-we VIR 40 po-ti-ja-ke-e VIR ˪6[
.12 ẓạ-ku-si-jo VIR 7̣ za-e-to-ro VIR 3
.13 da-mi-ni-jo[ ] VIR 40 e-ke-ra2-wo-no VIR 40[
.14 we-da-ne-wo VIR 20 ko-ni-jo 126 me-ta-ki-ti-ta VIR 26
.15 po-ku-ta VIR 10 we-re-ka-ra , te-qa-ta-q.ẹ VIR 20
.16 vacant [
.17 vacant [
.18 ] vacant [
.19 ] vacant [
.1 Медзавону[M 9] , гребцы [ ] пусто [

.2 неразборчиво[ ] , жители VIR[M 10] 46 [
.3 переселенцы VIR 19 [ ] пусто
.4 ]wa , жители VIR 36 [ ] пусто
.5 переселенцы [ ] VIR 3 [
.6 Эврип[M 11] VIR 9 новички[M 12] [ VIR любое число
.7 a-ke-re-wa[M 13] VIR 25 wo-qe-we[M 13] [ VIR любое число
.8 Рион VIR 24 wi-nu-ri-jo[M 14] [ VIR любое число
.9 te-ta-ra-ne[M 13] VIR 31 переселенцы VIR любое число
.10 a-po-ne-we[M 13] VIR 37 переселенцы ] пусто [ VIR любое число
.11 ma-ra-ne-nu-we[M 13] VIR 40 po-ti-ja-ke-e[M 13] VIR ˪6[
.12 ẓạ-ku-si-jo[M 15] VIR 7̣ za-e-to-ro[M 13] VIR 3
.13 da-mi-ni-jo[M 14] VIR 40 Энкхелиавона[M 16] VIR 40[
.14 we-da-ne-wo[M 17] VIR 20 ko-ni-jo[M 14] 126[M 18] переселенцы VIR 26
.15 "наливающие" VIR 10 we-re-ka-ra[M 19] , te-qa-ta-q̣ẹ[M 20] VIR 20
.16 пустая строка [
.17 пустая строка [
.18 ] пустая строка [
.19 ] пустая строка [

Правила чтения транслитерации[M 21]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. J. L. Melena, R. J. Firth. The Pylos tablets (исп.). — third edition. — Vitoria-Gasteiz, Испания: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, 2022. — P. 35. — 387 p. — ISBN 978-84-1319-319-9.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. Fischer J. Die mykenische Palastwirtschaft. Aspekte frühgriechischen Wirtschaftslebens im Spiegel der Linear B-Texte.. — Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, 2012. — (PHILIPPIKA. Marburger altertumskundliche Abhandlungen 53.). — ISBN 978-3-447-06722-5.
  9. мужское имя в дательном падеже
  10. знак, обозначающий мужчину
  11. топоним или буквально пролив
  12. или "просящие" (умоляющие)
  13. 1 2 3 4 5 6 7 топоним
  14. 1 2 3 мужчины из данного топонима
  15. мужчины с острова Закинф, закинфские
  16. имя ванакта в родительном падеже
  17. мужское имя
  18. возможно был пропущен знак мужчины
  19. не ясно
  20. не ясно
  21. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 724
Пропись надписи[T 1]
Транслитерация[T 2] Перевод[T 3][T 4][T 5][T 6][T 7][T 8]

.1 ro-o-wa , e-re-ta , a-pe-o-te ,
.2 me-nu-wa , a-pe-e-ke , a-re-sa-ni-e ⟦ṾỊṚ ̣1⟧
.3 o-pi-ke-ri-jo-de , ki-ti-ta , o-pe-ro-ta , ⟦e⟧
.4 e-re-e VIR 1 VIR
.5 e-ke-ra2-wo-ne , a-pe-e-ke , a2-ri-e , ⟦VIR ̣1⟧
.6 o-pe-ro-te , e-re-e VIR 5
.7 ra-wa-ke-ta , a-pe-e-ḳẹ[ ]ẹ VIR ̣1[
.8 ta-ti-qo-we-u , o[ ]qe-[•]-j̣ọ , VIR 1
.9 a-ke-re-wa , ki-e-u , o-pe-[ ]ẹ , a-ri-ja-to VIR 1
.10 ki-ti-ṭạ VIR 1 o-ro-ti-jo , di-qo , a-[
.11 o-pe-ṛọ ,̣ [ ] , e-ko-si-qe , e-qe-ta , ka-ma[
.12 e-to-ni-jo , e-nwa-ri-jo VIR 1
.13 wo-qe-we , [ ]qo-te , ru-ki-ja , a-ko-wo ṾỊṚ[
.14 ri-jo , o-no ,̣ e-qo-te VIR ̣1̣0[

.1 ro-o-wa[T 9] , гребцы , отсутствуют ,
.2 me-nu-wa[T 10] , a-pe-e-ke[T 11] , a-re-sa-ni-e[T 12] ⟦ṾỊṚ[T 13] ̣1⟧
.3 в o-pi-ke-ri-jo[T 14] , жителя , обязанного , ⟦e⟧
.4 e-re-e[T 15] VIR 1 VIR
.5 Энхеалиавону[T 16] , a-pe-e-ke[T 11] , a2-ri-e[T 11] , ⟦VIR ̣1⟧
.6 обязаны , e-re-e[T 15] VIR 5
.7 лавагет , a-pe-e-ḳẹ[T 11][ [T 17] ]ẹ VIR ̣1[
.8 Статигуовеус[T 18], o[ ]qe-[•]-j̣ọ , VIR 1
.9 a-ke-re-wa[T 19] , ki-e-u[T 18] , o-pe-[ ]ẹ , a-ri-ja-to[T 20] VIR 1
.10 жители VIR 1 o-ro-ti-jo[T 18] , di-qo[T 18] , a-[
.11 должный ,̣ [ ] , имеют и , гекветы , земельный участок[
.12 льготная аренда , Энвалиос[T 18] VIR 1
.13 wo-qe-we[T 14] , следующие[T 21] , ru-ki-ja[T 12] , бездетные[T 22] или соседние ṾỊṚ[
.14 Рион , цена ,̣ следующие VIR ̣1̣0[

Правила чтения транслитерации[T 23]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 54.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  8. Fischer J. Die mykenische Palastwirtschaft. Aspekte frühgriechischen Wirtschaftslebens im Spiegel der Linear B-Texte.. — Wiesbaden: Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, 2012. — (PHILIPPIKA. Marburger altertumskundliche Abhandlungen 53.). — ISBN 978-3-447-06722-5.
  9. топоним, предположительно прибрежный город
  10. мужское имя или должность чиновника
  11. 1 2 3 4 неопределённый глагол
  12. 1 2 не ясно
  13. знак, обозначающий мужчину
  14. 1 2 топоним
  15. 1 2 гребец или топоним Элос
  16. имя ванакта
  17. в пробеле может быть: [a-re-sa-ni]-e - не ясно; или [o-pe-ro-ta e-re]-e - обязанного гребца
  18. 1 2 3 4 5 мужское имя
  19. топоним, место дислокации отряда из таблички PY An 656
  20. мужское имя или, предположительно, глагол a2-ri-e в третьем лице единственного числа
  21. предположительно, [e]-qo-te
  22. др.-греч. ἄκουρος
  23. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.

Пилосское царство нуждалось в сильном флоте и, действительно, само царство было защищено со стороны суши хребтом Тайгетом с востока и горной Аркадией с северо-востока. Опасность для царства исходила от моря, тем более сам дворец Нестора находился недалеко от побережья и не имел стен[1][2][103].

Поэтому пилосский правитель организовал систему обороны побережья. Об этом говорят нам пять табличек (PY An 657, PY An 654, PY An 519, PY An 656, PY An 661). Первая табличка из этой серии - PY An 657 является таковой потому она начинается со слов "так охраняют прибрежные районы стражники (дозорные)", что свидетельствует о начале списка районов - военных округов. Последующий порядок табличек был определён по контексту и характерной форме оформления списка. Сама береговая оборона представляла из себя ряд военных округов, расположенных вдоль побережья. За каждым военным округом был закреплён командир отряда. Округ мог быть разделён на отдельные части и уже за каждой частью округа был закреплён отдельный отряд. Сам отряд (микенск. o-ka, orkha) был всегда по размеру кратен десяти и не превышал 130 человек. В целом, в табличках было перечислено более 800 воинов. Если соотнести размеры пилосского государства и количество воинов в дозоре, то скорее всего речь идёт просто о береговой охране, которая следила за обстановкой на море, а при появлении угрозы отходила вглубь побережья на более выгодные позиции[1][2][103].

Доклад об отрядах в табличках имел определённую форму. Доклад начинался с принадлежности отряда какому-либо командиру поимённо, например: "Клуменоса отряд" в табличке PY An 654. Далее шёл топоним, обозначающий поселение или местность дислокации самого отряда. Причём, эти топонимы в большинстве своём являются отличными от упомянутых административных центров в табличках PY Ng 319, Ng 332, Cn 608, Jn 829, Vn 20. Вслед за этим перечислялись мужские имена, кто именно перечислялся не известно, либо старшие воины либо командиры более меньших подразделений. После этого перечислялись прочие группы мужчин, которые были причастны к обороне пилосского царства. Затем записывалось общее число воинов. Заканчивался доклад фразой "вместе с ними геквет", у геквета в подчинении могли быть как один, так и несколько отрядов. Интересен тот факт, что звался геквет по имении и отчеству, а командиры отрядов и отдельные воины только по имени. Это указывает на высокое положение гекветов в обществе[1][2][103].

Табличка PY An 657
Пропись надписи[N 1]
Транслитерация[N 2] Перевод[N 3][N 4][N 5][N 6][N 7][N 8][N 9]
.1 o-u-ru-to , o-pi-a2-ra , e-pi-ko-wo ,

.2 ma-re-wo , o-ka , o-wi-to-no ,
.3 a-pe-ri-ta-wo , o-re-ta , e-te-wa , ko-ki-jo ,
.4 su-we-ro-wi-jo , o-wi-ti-ni-jo , o-ka-ra3 VIR 50
.5 vacant
.6 ne-da-wa-ta-o , o-ka , e-ke-me-de ,
.7 a-pi-je-ta , ma-ra-te-u , ta-ni-ko ,
.8 a2-ru-wo-te , ke-ki-de , ku-pa-ri-si-jo VIR 20
.9 vacant
.10 a3-ta-re-u-si , ku-pa-ri-si-jo , ke-ki-de VIR 10
.11 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ke-ki-jo ,
.12 a-e-ri-qo-ta , e-ra-po , ri-me-ne ,
.13a o-wi-
.13b o-ka-ra , -to-no VIR 30 ke-ki-de-qe , a-pu2-ka-ne ,
.14a VIR 20 me-ta-qe , pe-i , a3-ko-ta , e-qe-ta ,
.14b vacant
.1 так охраняют , прибрежные районы , стражники (дозорные) ,

.2 Малевоса[N 10] , отряд , o-wi-to-no[N 11] ,
.3 Ампелитавон[N 12] , Орестас[N 12] , Этевас[N 12] , Коккион[N 12] ,
.4 su-we-ro-wi-jo[N 13] , o-wi-ti-ni-jo[N 14] , воины береговой охраны VIR[N 15] 50
.5 пустая строчка
.6 Недватаса[N 10] , отряд , Экхемедес[N 12] ,
.7 a-pi-je-ta[N 12] , ma-ra-te-u[N 12] , ta-ni-ko[N 12] ,
.8 a2-ru-wo-te[N 16] , ke-ki-de[N 17] , ku-pa-ri-si-jo[N 18] VIR 20
.9 пустая строка
.10 a3-ta-re-u-si[N 16] , ku-pa-ri-si-jo[N 18] , ke-ki-de[N 17] VIR 10
.11 вместе с , ними , геквет , ke-ki-jo[N 19] ,
.12 Аэриквхоитас[N 12] , "Оленья , гавань" ,
.13 воины береговой охраны , o-wi-to-no[N 16] VIR 30 ke-ki-de[N 17] и , a-pu2-ka-ne[N 20] ,
.14 VIR 20 вместе с , ними , a3-ko-ta[N 12] , геквет ,
.15 пустая строчка

Правила чтения транслитерации[N 21]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 53.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  8. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  9. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  10. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  11. топоним, место дислокации отряда
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 мужское имя
  13. мужское имя или топоним
  14. мужчины из данного топонима
  15. знак, обозначающий мужчину
  16. 1 2 3 топоним
  17. 1 2 3 неясное прилагательное во множественном числе
  18. 1 2 мужчины из Кипарисии
  19. мужское имя или отчество
  20. этноним во множественном числе
  21. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 654
Пропись надписи[O 1]
Транслитерация[O 2] Перевод[O 3][O 4][O 5][O 6][O 7][O 8][O 9]
.1 ku-ru-me-no-jo , o-ka , pe-ri-te-u ,

.2 wo-ne-wa , a-ti-ja-wo , e-ru-ta-ra ,
.3 o-*34-ta , me-ta-pi-jo , ke-ki-de ,
.4 VIR 50
.5 vacant
.6 u-pi-ja-ki-ri-jo , ku-re-we , VIR 60
.7 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.8 a-re-ku-tu-ru-wo , e-te-wo-ke-re-we-
.9 -i-jo ,
.10 vacant
.11 ta-ti-qo-we-wo , o-ka , to-wa ,
.12 po-ki-ro-qo , pe-ri-no , de-u-ka-ri-jo ,
.13 ra-pe-do , do-qo-ro , pe-ri-ra-wo ,
.14 e-no-wa-ro , to-so-de , pe-di-je-we ,
.15 wa-wo-u-de , ke-ki-de , VIR 10
.16 u-ru-pi-ja-jo VIR 10 ku-re-we VIR 20
.17 i-wa-so VIR 10
.18 o-ka-ra3 VIR 10
.1 Клуменоса[O 10] , отряд , pe-ri-te-u[O 11] ,

.2 wo-ne-wa[O 12] , Антиавон[O 12] , Эрутхрас[O 12] ,
.3 o-*34-ta[O 13] , me-ta-pi-jo[O 14] , ke-ki-de[O 15] ,
.4 VIR[O 16] 50
.5 пустая строчка
.6 u-pi-ja-ki-ri-jo[O 14] , ku-re-we[O 17] , VIR 60
.7 вместе с , ними , геквет ,
.8 Алектруон[O 12] , Этевоклевеиос[O 18] ,
.10 пустая строчка
.11 Статигвовеуса[O 10] , отряд , to-wa[O 19] ,
.12 po-ki-ro-qo[O 12] , Перинос[O 12] , Девкалион[O 12] ,
.13 ra-pe-do[O 12] , do-qo-ro[O 12] , Перилавос[O 12] ,
.14 e-no-wa-ro[O 20] , столько , пехоты[O 21] ,
.15 в[O 22] wa-wo-u[O 23] , ke-ki-de[O 15] , VIR 10
.16 u-ru-pi-ja-jo[O 24] VIR 10 ku-re-we[O 17] VIR 20
.17 i-wa-so[O 25] VIR 10
.18 воины береговой охраны VIR 10

Правила чтения транслитерации[O 26]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 52.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  8. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  9. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  10. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  11. не ясно
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 мужское имя
  13. название группы мужчин
  14. 1 2 мужчины из данного топонима
  15. 1 2 неясное прилагательное во множественном числе
  16. знак, обозначающий мужчину
  17. 1 2 название группы или мужчины из данного топонима
  18. отчество
  19. топоним, место дислокации отряда
  20. мужское имя или топоним
  21. или жителей равнины
  22. Частица -de представляет собой локатив (местный падеж), который отвечает на вопрос где?, в контексте таблички - куда?
  23. топоним или граница
  24. группа мужчин - этноним, возможно, олимпийцы - жители Олимпии - эол. диалект др.-греч. ῎Υλυμπος
  25. название группы, мужское имя - Ясон или топоним - Ясос, на границе Аркадии и Лаконии
  26. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 519
Пропись надписи[P 1]
Транслитерация[P 2] Перевод[P 3][P 4][P 5][P 6][P 7][P 8][P 9]
.1 to-ro-o , o-ka , ro-o-wa ,

.2 ka-da-si-jo , mo-ro-qa , zo-wo ,
.3 ki-ri-ja-i-jo , wa-tu-wa-o-ko , mu-to-na
.4 o-ka-ra3 , a2-ra-tu-wa , VIR 110
.5 vacant
.6 ke-wo-no-jo , o-ka , ka-ḳẹ[
.7 tu-si-je-u , po-te-u ⌞⌟ ẹ-ṭạ-wo-ne-ụ[
.8 a-pi-te-wa , i-wa-so VIR ̣20[
.9 vacant
.10 a2-te-po , de-wi-jo , ko-ma-we ,
.11 o-*34-ta-qe , u-ru-pi-ja-jo ,
.12 o-ru-ma-si-ja-jo VIR 30
.13 vacant
.14 pi-ru-te , ku-re-we VIR 50
.15 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ro-u-ko
.16 ku-sa-me-ni-jo , [
.17 vacant [
.1 Троса[P 10] , отряд , ro-o-wa[P 11] ,

.2 ka-da-si-jo[P 12] , mo-ro-qa[P 13] , zo-wo[P 12] ,
.3 Криайос[P 12] , Вастуаохос[P 12] , Муртонас[P 12]
.4 воины береговой охраны , a2-ra-tu-wa[P 14] , VIR[P 15] 110
.5 пустая строка
.6 ke-wo-no-jo[P 10] , отряд , ka-ḳẹ[[P 16]
.7 tu-si-je-u[P 12] , po-te-u[P 12] ⌞⌟ Этавонеус[P 12]
.8 a-pi-te-wa[P 14] , i-wa-so[P 17] VIR ̣20[
.9 пустая строка
.10 a2-te-po[P 18] , de-wi-jo[P 19] , ko-ma-we[P 12] ,
.11 o-*34-ta[P 20] и , u-ru-pi-ja-jo[P 21] ,
.12 o-ru-ma-si-ja-jo[P 22] VIR 30
.13 пустая строка
.14 pi-ru-te[P 14] , ku-re-we[P 20] VIR 50
.15 вместе с , ними , геквет , ro-u-ko[P 12]
.16 ku-sa-me-ni-jo[P 23] , [
.17 пустая строка [

Правила чтения транслитерации[P 24]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 49.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  8. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  9. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  10. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  11. топоним, место дислокации отряда, возможно, порт Пилоса
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 мужское имя
  13. должность местного чиновника
  14. 1 2 3 топоним
  15. знак, обозначающий мужчину
  16. топоним, возможно Халкида[англ.] в Трифилии - Khalke[dei] = Χαλκίς
  17. название группы, мужское имя - Ясон или топоним - Ясос, на границе Аркадии и Лаконии
  18. топоним или мужское имя
  19. не ясно
  20. 1 2 название группы мужчин
  21. группа мужчин - этноним, возможно, олимпийцы - жители Олимпии - эол. диалект др.-греч. ῎Υλυμπος
  22. группа мужчин - этноним, возможно, жители горных районов Эриманфа, др.-греч. Ἐρὑμανθος
  23. отчество
  24. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 656
Пропись надписи[R 1]
Транслитерация[R 2] Перевод[R 3][R 4][R 5][R 6][R 7][R 8][R 9]
.1 wa-pa-ro-jo , o-ka , ne-wo-ki-to ,

.2 ⟦di-wi-je-u , ⟧ e-ri-ko-wo , a2-di-je-u ,
.3 a-ki-wo-ni-jo , ⟦ ⟧
.4 wa-ka-ti-ja-ta , ke-ki-de , sa-pi-da
.5 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.6 pe-re-qo-ni-jo , a-re-i-jo ,
.7 ne-wo-ki-to , wo-wi-ja , ko-ro-ku-ra-i-jo ,
.8 VIR 20 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.9 di-wi-je-u ,
.10 vacant
.11 du-wo-jo-jo , o-ka , a-ke-re-wa ,
.12 a2-ku-ni-jo , pe-ri-me-de , ⟦ ⟧
.13 pu2-ti-ja , a-pu2-ka-ne , ke-ki-de , po-ra-i VIR 20
.14 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ḍị-ko-na-ro , a-da-ra-ti-jo
.15 u-wa-si , ke-ki-de , ne-wo VIR 10
.16 me-ta-qe , pe-i , pe-re-u-ro-ni-jo , e-qe-ta ,
.17 vacant
.18 a-ke-re-wa , ko-ro-ku-ra-i-jo VIR ⌞8⌟0
.19 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , ka-e-sa-me-no ,
.20 a-pu2-ka ,
.21 vacant
.1 Вапалойоса[R 10] , отряд , ne-wo-ki-to[R 11] ,

.2 ⟦di-wi-je-u[R 12] , ⟧ Эриковос[R 12] , a2-di-je-u[R 12] ,
.3 a-ki-wo-ni-jo[R 12] , ⟦ ⟧
.4 wa-ka-ti-ja-ta[R 13] , ke-ki-de[R 14] , sa-pi-da[R 15]
.5 вместе с , ними , геквет ,
.6 Пресгуониос[R 12] , a-re-i-jo[R 16] ,
.7 ne-wo-ki-to[R 17] , границы , керкиряне ,
.8 VIR[R 18] 20 вместе с , ними , геквет ,
.9 di-wi-je-u[R 12] ,
.10 пустая строка
.11 du-wo-jo-jo[R 19] , отряд , a-ke-re-wa[R 11] ,
.12 a2-ku-ni-jo[R 12] , Перимедес[R 12] , ⟦ ⟧
.13 pu2-ti-ja[R 12] , a-pu2-ka-ne[R 20] , ke-ki-de[R 14] , po-ra-i[R 17] VIR 20
.14 вместе с , ними , геквет , ḍị-ko-na-ro[R 12] , a-da-ra-ti-jo[R 21]
.15 u-wa-si[R 17] , ke-ki-de[R 14] , молодые VIR 10
.16 вместе с , ними , Плеврониос[R 22] , геквет ,
.17 пустая строка
.18 a-ke-re-wa[R 11] , керкиряне VIR ⌞8⌟0
.19 вместе с , ними , геквет , Кахесаменос[R 12],
.20 a-pu2-ka[R 23] ,
.21 пустая строка

Правила чтения транслитерации[R 24]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973. — P. 52.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. MELENA J. L. Textos griegos micénicos comentados (исп.). — 2001.
  8. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  9. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  10. мужское имя в родительном падеже
  11. 1 2 3 топоним, место дислокации отряда
  12. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 мужское имя
  13. возможно, этноним
  14. 1 2 3 неясное прилагательное во множественном числе
  15. не ясно, возможно, обозначает группу людей, этноним
  16. мужское имя, отчество
  17. 1 2 3 топоним
  18. знак, обозначающий мужчину
  19. мужское имя в родительном падеже либо прилагательное "двойной"
  20. мужчины из данного топонима
  21. отчество
  22. мужское имя или уроженец Плеврона
  23. этноним
  24. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.
Табличка PY An 661
Пропись надписи[S 1]
Транслитерация[S 2] Перевод[S 3][S 4][S 5][S 6][S 7][S 8][S 9]
.1 e-ḳị-no-jo , o-ka , e-o-te-u ,

.2 a-ti-ṛọ , i-da-i-jo , e-se-re-a2
.3 e-na-po-ro , i-wa-so VIR 70
.4 ạ-o-ri-j̣ọ , ḳọ-ṛọ-ḳụ[-ra-]ị-j̣ọ VIR 30
.5 ka-ra-do-ro , ko-ro-ku-ra-i-jo VIR ̣1̣0
.6 za-e-to-ro , ko-ro-ku-ra-i-jo VIR 20
.7 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta , wo-ro-tu-mi-ni-j̣ọ
.8 vacant
.9 e-ko-ṃẹ-na-ta-o , o-ka ,
.10 ti-ṃị-ṭọ-a-ke-i , ma-ṛẹ-u , ḍạ-qo-ta ,
.11 ạ-ke[ ]u , a-ke-wa-to ,
.12 a2-ka-a2-ki-ri-jo , u-ru-pi-ja-jo ,
.13 ne-do-wo-ta-de VIR 30 me-ta-qe , pe-i , e-qe-ta ,
.1 Эхиноса[S 10] , отряд , e-o-te-u[S 11] ,

.2 a-ti-ṛọ[S 11] , i-da-i-jo[S 11] , e-se-re-a2[S 11]
.3 e-na-po-ro[S 12] , i-wa-so[S 13] VIR[S 14] 70
.4 ạ-o-ri-j̣ọ[S 12] , керкиряне VIR 30
.5 Харадрос[S 12] , керкиряне VIR ̣1̣0
.6 za-e-to-ro[S 12] , керкиряне VIR 20
.7 вместе с , ними , геквет , wo-ro-tu-mi-ni-j̣ọ[S 11]
.8 пустая строка
.9 Эрхоменоса[S 10] , отряд ,
.10 ti-ṃị-ṭọ-a-ke-i[S 15] , ma-ṛẹ-u[S 11] , ḍạ-qo-ta[S 16] ,
.11 ạ-ke[ ]u[S 16] , Архевастос[S 11] ,
.12 a2-ka-a2-ki-ri-jo[S 17] , u-ru-pi-ja-jo[S 18] ,
.13 на реку Недонас[греч.] VIR 30 вместе с , ними , геквет ,

Правила чтения транслитерации[S 19]:

  • Запятая показывает разделитель слов;
  • Дефис разделяет слоги;
  • Знаки [ и ] показывают повреждённую часть таблички;
  • Слоги и цифры с точкой (ṭị и 3̣) — это предполагаемые знаки, которые были реконструированы по сохранившемуся контексту;
  • Знаки ⌞ и ⌟ поставлены на место предполагаемого знака разделения слов (вертикальной черты в табличках);
  • Дефис перед квадратными скобками говорит о том, что слово не закончено и далее идёт восстановленный текст;
  • Если дефис стоит внутри квадратных скобок, то начало слова восстановлено по его остатку;
  • Vacant — пустая строчка.

Примечания:

  1. Emmett L. Bennett Jr. The Pylos Tablets. Texts of the inscriptions found 1939—1954 (англ.). — Cincinnati, USA: Princeton UP, Princeton, 1956. — 252 p.
  2. J. L. Melena, R. J. Firth. The Pylos tablets (исп.). — third edition. — Vitoria-Gasteiz, Испания: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, 2022. — P. 42. — 387 p. — ISBN 978-84-1319-319-9.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 622. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  5. Молчанов А. А., Нерознак В. П., Шарыпкин С. Я. Памятники древнейшей греческой письменности: Введение в микенологию. — М.: "Наука", 1988. — 192 с. — ISBN 5-02-010895-2.
  6. Leonard Robert Palmer. Interpretation of Mycenaean Greek Texts (англ.). — Oxford University Press. — ISBN 0198131445.
  7. J. L. Melena, R. J. Firth. The Pylos tablets (исп.). — third edition. — Vitoria-Gasteiz, Испания: Universidad del País Vasco/Euskal Herriko Unibertsitatea, 2022. — P. 42. — 387 p. — ISBN 978-84-1319-319-9.
  8. Бартонек А. Златообильные Микены = Zlaté Mykény. — М.: Наука, ГРВЛ, 1991. — 352 с. — (По следам исчезнувших культур Востока). — ISBN 5-02-016573-5.
  9. A Companion to Linear B. Mycennaean Greek Texts and their World (англ.) / сост. Yves Duhoux and Anna Morpurgo Davies. — Leuven, Belgium: Peeters Publishers, 2008. — Vol. 1. — 448 p. — ISBN 978-90-429-1848-1.
  10. 1 2 мужское имя в родительном падеже
  11. 1 2 3 4 5 6 7 мужское имя
  12. 1 2 3 4 топоним
  13. название группы, мужское имя - Ясон или топоним - Ясос, на границе Аркадии и Лаконии
  14. знак, обозначающий мужчину
  15. топоним, место дислокации отряда
  16. 1 2 не ясно
  17. мужчины из данного топонима
  18. группа мужчин - этноним, возможно, олимпийцы - жители Олимпии - эол. диалект др.-греч. ῎Υλυμπος
  19. Emmett L. Bennett Jr., Jean-Pierre Olivier. Vol. 1: Text and notes // The Pylos Tablets Transcribed (англ.). — Roma: Ed. dell’Ateneo, 1973.

Реконструкцию самой системы береговой охраны осуществил Джон Чедвик. На основании имеющихся интерпретаций административных центров Чедвик предположил, что военные округа, также как и сами административные центры, были перечислены с севера на юг и далее на восток, то есть от горы Ликей по западному побережью Мессении к мысу Акритасу и далее вдоль побережья к устью реки Недонас[греч.] и хребту Тайгет[1][2][103].

Если рассмотреть всю тогдашнюю Грецию, то мы увидем, что одно из главных стратегических задач для микенских правителей было строительство дворцовой цитедели, которая защитила бы монарха, его приближённых и его армию от нападения. Яркими примерами таких цитаделей являются Гла[англ.] и Кадмея в Беотии, Тиринф и Микены в Арголиде и Афинский акрополь в Аттике. Пилос же не имел мощных укреплений, остатки оборонительных укреплений относят к более раннему периоду и уже в период существования дворца Нестора они были разрушены. Из этого следует, что перед пилосским правителем стояла задача не подпустить врага к дворцу[2][103].

Как уже сказано выше, со стороны суши пилосское царство было надёжно защищено. С северо-востока царство граничило с гористой Аркадией. Сама Аркадия представляла из себя сложную сеть долин перевалов и проходов, следовательно, если бы угроза исходила из этой местности, то это подразумевало захват всей Аркадии и той области Пелопоннеса, от куда бы изначально прибыл противник. При занятии Аркадии пилосскими войсками, им было бы не сложно удержать этот регион от захватчиков. С севера пилосское царство ограничивалось горой Ликей и долиной реки Неда, что также усложнило бы вторжение с севера. С востока хребет Тайгет надёжно прикрывал царство от нападения. Для вторжения в пилосское царство остаётся только западное побережье и побережье Мессенского залива[2][103].

Общая протяжённость берега пилосского царства равнялась около 150 километров. Несмотря на такую внушительную длину побережья, у захватчиков был не большой выбор для высадки на побережье, так как бо́льшая часть побережья представляла из себя скалистую или труднодоступную береговую линию. Чедвик в своей реконструкции размещает 10 военных округов, начиная с русла реки Неда и заканчивая низовьем реки Памис. Округа друг от друга отличались своей географией[2][103]. Это создавало неравномерность распределения отрядов и гекветов относительно округов, что указывало на приоритетность одних округов над другими. В соответствии с гипотезой Чедвика округ I (у устья реки Неда), округа VII и VIII (у Наваринской бухты) были наиболее уязвимы со стороны моря[1][a].

Военный округ I (PY An 657) простирался от реки Неда до реки Селлас (известной в античности как Кипариссеент), возле городка Кало-Неро[англ.]. Данный округ уходил вглубь суши прямо в горный масив Ликея. Бассеин Неды был окружён гористой местностью, а сама река не приводила к какому-нибудь значимому поселению или центру. Поэтому на этот округ выделялся один отряд во главе с ma-re-wo в размере 50 воинов[2][103].

Военный округ II (PY An 657) располагался у устья реки Селлас. На него выделялось два отряда по 30 воинов во главе с ne-da-wa-ta-o и по 50 воинов во главе с a-e-ri-qo-ta. Причём командиры ma-re-wo (в округе I) и ne-da-wa-ta-o подчинялись геквету ke-ki-jo, а командир a-e-ri-qo-ta подчинялся геквету a3-ko-ta. Из этого выходит что на военный округ II были выделены два геквета с двумя отрядами, а на округ I был выделен один геквет и один отряд. Ясно, что округ II был более приоритетным чем первый округ. Это можно объяснить тем, что бассеин реки Селлас сформировал долину, которая ведёт прямо вглубь страны, в плодородную долину реки Памис. На пути самого русла реки, на возвышенности стоял город Мальфи[англ.], довольно крупное поселение в то время. Само же устье реки было удобно для высадки на берег[2][103].

Третий военный округ (PY An 654) располагался вокруг античного города Кипариссия. Сам город скорее всего уже существовал в это время под своим названием, на это указывают слово ku-pa-ri-si-jo, означающее мужчин из Кипариссии, которые были набраны в отряды; и предполагаемое слово ku-pa-ri-so в табличке PY Na 514. Примечательно то, что в этом округе один из самых больших отрядов во всей береговой охране - 110 воинов. Это можно объяснить наличием вокруг Кипариссии хороших пляжей, удобных для высадки. Командует этим отрядом ku-ru-me-no-jo, сам он подчиняется геквету a-re-ku-tu-ru-wo[2][103].

Далее, к югу от Кипариссии находится местность с удобными пляжами, но с множеством оврагов, что делает местность неудобной для вторжения. Эта местность простирается от Кипариссии до мыса, расположенного напротив острова Проти. Уходя вглубь суши, противник упирался бы в горный массив Эгалея, ныне Кипарисия. Исходя из этого, эта местность, как менее приоритетная, была поделена на три округа - с IV по VI (PY An 654 и PY An 519). Всеми тремя округами руководил всего один геквет по имени ro-u-ko. Каждому округу полагался один отряд. Четвёртый военный округ занимал отряд в 60 воинов под командованием ta-ti-qo-we-wo. Пятый военный округ занимал отряд в 110 воинов под командованием to-ro-o. Шестой военный округ занимал отряд в 100 воинов под командованием ke-wo-no-jo[2][103].

Распределение гекветов
по военных округам[103]
Имя геквета Таблички Военные округа
ke-ki-jo PY An 657 I, II (сев. часть)
a3-ko-ta PY An 657 II (юж. часть)
a-re-ku-tu-ru-wo PY An 654 III
ro-u-ko PY An 519 IV, V, VI
pe-re-qo-ni-jo PY An 656 VII (сев. часть)
di-wi-je-u PY An 656 VII (юж. часть)
di-ko-na-ro PY An 656 VIII (сев. часть)
pe-re-u-ro-ni-jo PY An 656 VIII (центр. часть)
ka-e-sa-me-no PY An 656 VIII (юж. часть)
wo-ro-tu-mi-ni-jo PY An 661 IX
не указано PY An 661 X

Седьмой военный округ (PY An 656) простирается от мыса, напротив острова Проти до самого Пилоса и гавани Войдокилья. Северная часть побережья этого округа - от острова Проти до современной деревни Вромонери[греч.] - скалистая и неудобная для высадки. Южная часть побережья округа - это непрерывный пляж вплоть до гавани Войдокилья. Именно эта часть округа наиболее уязвима в плане обороноспособности, отсюда до дворца Нестора примерно 6 километров. В седьмом военном округе было два отряда и два геквета. Одним отрядом командовал wa-pa-ro-jo, численность этого отряда неизвестна из-за повреждения таблички. Сам командир подчинялся геквету pe-re-qo-ni-jo. Второй отряд был размером в 20 воинов, командир не указан, а гекветом отряда был di-wi-je-u[2][103].

Восьмой военный округ (PY An 656) вмещал в себя всю Наваринскую гавань и гавань Войдокилья. Эта местность является идеальной для вторжения в страну, так как имеет удобные пляжи в самой гавани, а сама гавань прикрыта островом Сфактерия. От этой гавани также недалеко до дворца Нестора. Сама гавань Войдокилья скорее всего была главной гаванью Пилоса, где находились корабли. Для этого округа было выделено целых три геквета с тремя отрядами. Первый отряд имел 20 воинов, командиром отряда был du-wo-jo-jo. Над ним стоял геквет di-ko-na-ro. Второй отряд содержал 10 воинов не имел командира, а гекветом был pe-re-u-ro-ni-jo. В третьем отряде было 80 воинов, командира не было, а гекветом был ka-e-sa-me-no[2][103].

Округ IX (PY An 661) располагается южнее Наваринского залива вплоть до современного города Метони, который в гомеровский период был известен как Педас, и на восток до современного города Феникунт. Названные города стоят на пологих ровных берегах с пляжами, всё остальное побережье скалистое и не удобное для вторжения. При нападении на эти прибрежные города их можно захватить, но до самого Пилоса будет трудно добраться через холмистую неровную местность. Сам отряд в округе мог также служить дополнительным резервом при нападении противника на округа VII и VIII. В девятом округе располагался один отряд размером в 130 воинов - это самый большой отряд, зафиксированный в табличках. Командовал этим отрядом e-ki-no-jo, гекветом был wo-ro-tu-mi-ni-jo. Современный город Феникунт располагается в углу залива. От самого города побережье в одну сторону уходит на запад, другое побережье - на юг. К востоку от Феникунта есть оконечность полуострова, которая заканчивается мысом Акритас. Этот полуостров гористый и труднопроходимый, Чедвик предполагает, что на этом полуострове не было размещено войско. При вторжении в эту местность противник бы не достиг долгосрочных результатов[2][103].

Мыс Акритас отделяет Мессенский залив от Ионического моря. Сам залив глубоко сдавлен в сушу. Побережье залива вдоль ограничивающих его полуостровов скалистое и крутое. Река Памис, которая впадает в залив с севера, своими наносами сформировала северное болотистое побережье. Северное побережье залива - единственное место, где могла быть организована высадка противника. Округ X (PY An 661) располагался у устья Памиса, поодаль от реки Недонас[англ.], так как в табличке было написано, что надо было отправить отряд на эту реку. В округе был расквартирован один отряд в 30 воинов, командиром отряда был e-ko-me-na-ta-o, при этом имя геквета не было указано. Этот округ не был приоритетным, потому что при вторжении в долину неприятеля, могли послать гонца в столицу. Столица при получении доклада могла направить флот из Наваринской бухты в Мессенский залив, тем самым блокировав отход вражеских кораблей. Это грозило бы полным провалом набега неприятеля, так как корабли, гружённые добычей были уязвимее для морского боя, а сам противник имел мало сил для дальнейшей борьбы[2][103].

При подробном рассмотрении каждого военного округа складывается общая картина обороны Пилоса. Важно учесть, что характеристика, даваемая округам, должна исходить от позиции ванакта, как организатора этой обороны, а не от захватчиков. Самыми важными являлись округа VII и VIII из-за своего положения непосредственно возле Пилоса и наличия двух удобных гаваней (Войдокилья и Наваринская бухта). Более приоритетным был округ II, который вёл через долину реки Селлас в плодородную долину реки Памис. Все остальные округа имели примерно одинаковую важность. Размер отряда никак не зависит от важности округа, например, округа IV, V и VI вместе содержали 270 воинов, а более важный округ VIII имел всего 110 воинов. Приоритетность округа напрямую была отражена в количестве гекветов, ответственных за его организацию. В округах VII и VIII были поставлены аж 5 гекветов и у каждого был свой отряд. Здесь поднимется вопрос о роли самих гекветов. Чедвик предполагает, что гекветы определённо были командирами своих отрядов и при этом гекветы или их возничии могли быть посыльными, так как для них выделялись колесницы, сама система береговой охраны кроме патрулирования и дозора за обстановкой подразумевала быструю отправку сообщения об ситуации в столицу[2][103].

В самих табличках встречаются этнонимы, обозначающие мужчин из той или иной местности или поселения. В береговую охрану были рекрутированы иностранцы, учитывая предполагаемые размеры пилосского государства, такие как олимпийцы керкиряне, жители Закинфа и Эриманфа. Также есть никак не интерпретируемые термины, такие как ke-ki-de, ku-re-we, o-*34-ta, sa-pi-da, a-pu2-ka. Все эти перечисленные термины фигурируют в качестве описания групп мужчин. Эти термины также не известны в более позднюю эпоху, они не сохранились в древнегреческом языке. Чедвик предположил, что эти термины обозначают догреческие племена, которые были завоёваны ахейцами, и которые не являлись полноправными жителями царства. В таком случае, продолжает Чедвик, к ним не было бы должного доверия для постановки боевых задач, и они могли представлять из себя рабочую силу[2][103].

Археологические находки

[править | править код]
Список археологических объектов, где были обнаружены предметы микенского военного снаряжения
Объект Координаты
Толос №8 в Дендре[104] 37°39′25″ с. ш. 22°49′31″ в. д.HGЯO
Толос №12 в Дендре[104] 37°39′24″ с. ш. 22°49′31″ в. д.HGЯO
Толос возле замка Казарма 37°35′37″ с. ш. 22°56′34″ в. д.HGЯO
Могильник Калкани, на юго-западе от древних Микен[105][106] 37°43′36″ с. ш. 22°44′53″ в. д.HGЯO
Погребальный круг А в Микенах 37°43′50″ с. ш. 22°45′23″ в. д.HGЯO
Погребальный круг Б в Микенах 37°43′51″ с. ш. 22°45′17″ в. д.HGЯO
Дворец в Айос-Василейосе, Лакония 36°58′44″ с. ш. 22°28′41″ в. д.HGЯO
Толосы возле Кносса, на Крите[107] 35°17′32″ с. ш. 25°09′52″ в. д.HGЯO

Примечания

[править | править код]

Комментарии

[править | править код]
  1. Бартонек в своём труде ошибается насчёт приоритетности округа I и заявления о том что первым округом управляли два геквета. При непосредственном прочтении первой таблички в серии - PY An 657, становится ясно, что геквет ke-ki-jo отвечал за два отряда - в округах I и в северной части округа II. Сам Чедвик, которого пересказывает Бартонек, именно таким образом реконструировал военные округа
  1. 1 2 3 4 5 6 7 Бартонек А. Златообильные Микены. Часть II. Образ жизни. Глава 13. Военное дело.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Chadwick J. The Mycenaean world (англ.). — Cambridge, UK: Cambridge UP. — P. 159 - 179. — 201 p.
  3. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 360 - 381. — 622 p. — ISBN 0-521-08558-6.
  4. 1 2 3 4 5 Гомер. Илиада (Перевод Н. И. Гнедича) = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  5. 1 2 3 4 5 Гомер. Илиада (Перевод В. В. Вересаева) = Όμηρος. Ἰλιάς / М. Черневич. — М., Л.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1949. — 550 с. — 10 000 экз.
  6. Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 351 - 381; 527 - 594. — 622 p. — ISBN 0-521-08558-6.
  7. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986.
  8. Илиада на древнегреческом в рамках перезапуска Perseus Project, на сайте Чикагского университета
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 Дворецкий И. Х.. А // Древнегреческо-русский словарь / Под редакцией члена-корреспондента Академии наук СССР проф. С. И. Соболевского. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. — Т. 1, 2.
  10. 1 2 3 4 5 6 Кембриджский древнегреческий словарь = Cambridge Greek Lexicon (англ.) / Edited by J. Diggle; B.L. Fraser; P. James; O.B. Simkin; A.A. Thompson; S.J. Westripp. — Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2021. — Vol. I - II. — 1529 p. — ISBN 978-0-521-82680-8. — ISBN 978-1-108-83699-9 (Volume I). — ISBN 978-1-108-83698-2 (Volume II). — doi:10.1017/9781139050043.
  11. Илиада. XVIII, 477
  12. Илиада. XVIII, 551
  13. 1 2 Илиада. VII, 141, 144
  14. Илиада. VII, 9, 138
  15. 1 2 3 4 Илиада. XV, 711
  16. Илиада. XIII, 391; XVI, 484
  17. Илиада. XVII, 520-522
  18. Илиада. XXIII, 114
  19. 1 2 3 Илиада. XXIII, 850-883
  20. Илиада. XXIII, 114-120
  21. Илиада. XIII, 612
  22. Илиада. XIII, 612; XV, 711
  23. 1 2 Илиада. III, 271-272; XIX, 252-253
  24. Илиада. XI, 844-845
  25. Илиада. III, 271; XIX, 252
  26. Илиада. XVIII, 597-598
  27. Илиада. III, 292, 294; XIX, 266
  28. Илиада. V, 81; X, 256, 456; XX, 469, 481; XXI, 19
  29. Илиада. VIII, 88
  30. Илиада. I, 190
  31. Илиада. XIV, 404-405
  32. Илиада. XV, 713-714
  33. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 502. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  34. Илиада. XIV, 405
  35. 1 2 3 4 Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 435. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  36. Илиада. X, 256
  37. Илиада. XV, 713
  38. Илиада. I, 194, 220; III, 272; XII, 190; XIX, 253
  39. Илиада. II, 45; XI, 29-30; XVI, 135; XIX, 372-373
  40. Илиада. II, 45; III, 361; XIII, 610; XVI, 135; XIX, 372
  41. Илиада. XI, 29-30
  42. Илиада. XIV, 25-26; XVI, 135-136, 636-637; XIX, 372-373
  43. Илиада. XVI, 332; XX, 475
  44. Илиада. I, 219
  45. Илиада. XXI, 118
  46. Илиада. I, 194; III, 272; V, 146; XV, 712; XIX, 253; XX, 459
  47. Илиада. IV, 530; XII, 190; XIV, 496; XX, 284; XXI, 116
  48. Илиада. XX, 284-290
  49. Илиада. XIV, 385; XVI, 473
  50. 1 2 Илиада. XXI, 173
  51. Илиада. XVI, 473
  52. Илиада. XXI, 179
  53. Илиада. I, 194, 220; III, 272; XI, 29-31; XII, 190; XIX, 253
  54. Илиада. XI, 29-31
  55. Павсаний. Описание Эллады. Книга II, Глава 16
  56. 1 2 Павсаний. книги I-IV // Описание Эллады = Ελλάδος περιήγησις / пер. с др.-греч. С. П. Кондратьева. — СПб.: АЛЕТЕЙЯ, 1996. — Т. I. — С. 149. — 336 с. — (Античная библиотека). — 2000 экз. — ISBN 5-89329-006-2.
  57. Геродот. История. Книга 3, 64
  58. Илиада. V, 104-112; 171-174; 278; XXIII, 870-876
  59. Илиада. VIII, 513; XI, 376-392; XV, 443-444
  60. Илиада. V, 15-18; VIII, 513; XIV, 402-407; XX, 95-99, 273-283; XXII, 289-292
  61. Илиада. V, 498-501; XV, 573-575; XVI, 806-815; XX, 437
  62. Илиада. XII, 445-458
  63. Илиада. XIV, 409-439
  64. Илиада. XVI, 734-737
  65. Илиада. XI, 397; XIV, 407; XV, 444; XXII, 292
  66. Илиада. IV, 185; XI, 269, 392, 845; XX, 437
  67. Илиада. I, 51; IV, 129
  68. Илиада. XX, 206
  69. Илиада. XIII, 251
  70. Илиада. III, 80; V, 302-308, 582; VII, 268-270; XII, 152-156, 177-178, 378-385; XIV, 409-414; XVI, 411-413, 585-587, 731-743
  71. Илиада. XIII, 600
  72. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 492. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  73. Илиада. XIII, 599
  74. Илиада. XIII, 714-716
  75. Илиада. V, 302-308
  76. Илиада. XVI 731-743
  77. Илиада. XXI 385-408
  78. Илиада. XII, 127-161
  79. Илиада. XII, 175-178
  80. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 488. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  81. Илиада. V, 302-308; VII, 268-270; XVI, 734-740; XX, 285-288
  82. Илиада. XII, 380; XVI, 735
  83. Краузе В. М. Гомеровский словарь: К "Илиаде" и "Одиссее". — 2-е изд. — М.: "Книжный дом "ЛИБРОКОМ"", 2012. — 528 с. — (Школа классической филологии). — ISBN 978-5-397-02890-5.
  84. Mark. W. Edwards. Илиада: комментарий = The Iliad: a commentary (англ.). — UK, Cambridge: Cambridge University Press, 1991. — Vol. V: books 17-20. — P. 106. — ISBN 0-521-31208-6.
  85. Гомер. Илиада (Перевод В. В. Вересаева) = Όμηρος. Ἰλιάς / М. Черневич. — М., Л.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1949. — С. 546. — 550 с. — 10 000 экз.
  86. 1 2 Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 483. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  87. 1 2 Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 484. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  88. Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период. — Л.: "Наука", 1986. — С. 66.
  89. Дворецкий И. Х.. А // Древнегреческо-русский словарь / Под редакцией члена-корреспондента Академии наук СССР проф. С. И. Соболевского. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. — Т. 1. — С. 991.
  90. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 452. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  91. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 469. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  92. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 470. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  93. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 485. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  94. 1 2 Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 494. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  95. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 456. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  96. 1 2 Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 472. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  97. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 457. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  98. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 453. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  99. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 500. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  100. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 528. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  101. Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 490. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
  102. Дворецкий И. Х.. А // Древнегреческо-русский словарь / Под редакцией члена-корреспондента Академии наук СССР проф. С. И. Соболевского. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. — Т. 1.
  103. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 183 - 194. — 622 p. — ISBN 0-521-08558-6.
  104. 1 2 Сайт, посвящённый кладбищу в Дендре Архивная копия от 1 августа 2016 на Wayback Machine
  105. Описание местоположения могильника Архивная копия от 26 ноября 2023 на Wayback Machine
  106. Фотография могильника, сделанная во время раскопок Архивная копия от 26 ноября 2023 на Wayback Machine
  107. Информация про шлем из кабаних клыков Архивная копия от 26 ноября 2023 на Wayback Machine

Литература

[править | править код]