Участник:Пётр Тарасьев/Черновик: различия между версиями
Строка 596: | Строка 596: | ||
Гораздо позже, когда троянцы вломились в лагерь ахейцев вплоть до кораблей, Аякс Теламонид и Теквр защищали один из кораблей от поджога и отражали атаку троянцев. Гектор бросил дротик в Аякса, но попал в его друга - Ликофрона. Аякс, сокрушаясь за друга, позвал на помощь Тевкра отомстить Гектору. Тевкр подошёл на помощь и начал стрелять в троянцев. Первой стрелой попал в [[Клит (сын Пизенора)|Клита]], вторую стрелу Тевкр метил в Гектора, но [[Зевс]], оберегая Гектора, порвал Тевкру "крепко скрученную тетиву" - {{lang-grc|ἐϋστρεφέα νευρὴν}}<ref>Илиада. XV, 415-465</ref>. Данный эпитет тетивы также применяется и к пращам. Тевкр, ужаснувшись от такого, жалуется Аяксу; что Зевс ему порвал вновь скрученную тетиву, которую Тевкр ранее прикрепил к луку - {{lang-grc|{{comment|νευρὴν δ᾽ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα πρώϊον|тетиву же разорвал новокрученную/новосвитую, которую (я) привязал ранее (по словарям)}}}}<ref>Илиада. XV, 466-470</ref>. |
Гораздо позже, когда троянцы вломились в лагерь ахейцев вплоть до кораблей, Аякс Теламонид и Теквр защищали один из кораблей от поджога и отражали атаку троянцев. Гектор бросил дротик в Аякса, но попал в его друга - Ликофрона. Аякс, сокрушаясь за друга, позвал на помощь Тевкра отомстить Гектору. Тевкр подошёл на помощь и начал стрелять в троянцев. Первой стрелой попал в [[Клит (сын Пизенора)|Клита]], вторую стрелу Тевкр метил в Гектора, но [[Зевс]], оберегая Гектора, порвал Тевкру "крепко скрученную тетиву" - {{lang-grc|ἐϋστρεφέα νευρὴν}}<ref>Илиада. XV, 415-465</ref>. Данный эпитет тетивы также применяется и к пращам. Тевкр, ужаснувшись от такого, жалуется Аяксу; что Зевс ему порвал вновь скрученную тетиву, которую Тевкр ранее прикрепил к луку - {{lang-grc|{{comment|νευρὴν δ᾽ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα πρώϊον|тетиву же разорвал новокрученную/новосвитую, которую (я) привязал ранее (по словарям)}}}}<ref>Илиада. XV, 466-470</ref>. |
||
'''Πῆχυς''' - это слово, обозначающее рукоятку лука (смотрите таблицу). В этом значении данное слово употребляется в Илиаде дважды, и оба раза применимо к лукам троянцев - {{lang-grc|{{comment|ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε|он же лука рукоять натянул (натянул лук)}}}}<ref>Илиада. XI, 375; XIII, 583</ref>. |
'''Πῆχυς''' - это слово, обозначающее рукоятку лука (смотрите таблицу). В этом значении данное слово употребляется в Илиаде дважды, и оба раза применимо к лукам троянцев - {{lang-grc|{{comment|ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε|он же лука рукоять натянул (натянул лук) (по словарям)}}}}<ref>Илиада. XI, 375; XIII, 583</ref>. |
||
'''Слово νεόστροφον запиши в табл''' |
'''Слово νεόστροφον запиши в табл''' |
Версия от 18:45, 3 января 2025
Генеалогия
ГЕН-ТОК АЗЫ - видео на ютубе
Там пи****
Категория:Исторические области Древней Греции
Скачай
Микенская цивилизация
Ссылка
ссылка на издание статей - интересно
Кодификация глиняных табличек линейного письма Б
статьи на портале военное обозрение (topwar.ru в бане)
Identities of Armor: The Function of Armor in Homer's Iliad
File:Mycenaean sword in the Constanța Museum of National History.jpg
https://www.fhw.gr/chronos/02/mainland/en/mg/intro/index.html
http://www.sno.pro1.ru/lib/index.htm
http://www.sno.pro1.ru/lib/index-vdi.htm
https://core.ac.uk/reader/76985170
https://livrepository.liverpool.ac.uk/3174040/1/533951.pdf
https://www.larp.com/hoplite/BAarmor.html
http://www.salimbeti.com/micenei/weapons1.htm
https://id.hse.ru/books/827625225.html (на ПКМ можно подробнее открыть картинки)
http://www.aegeobalkanprehistory.net/index.php?p=article&id_art=20 https://aegeobalkanprehistory.kreas.ff.cuni.cz/2008/04/03/the-northern-frontier-of-the-mycenaean-world/ https://aegeobalkanprehistory.kreas.ff.cuni.cz/
https://www.aegeansealsstarters.com/
https://arachne.dainst.org/ https://www.idai.world/
https://ecampusontario.pressbooks.pub/mycenaeangreeceandhomerictradition/
https://vk.com/wall-2428428_8991 - заметка про быков и телят
http://centant.spbu.ru/aristeas/autoref/nef/001.htm
https://vk.com/wall-56611080_13906
https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1285429388#sel=
https://ancientrome.ru/publik/article.htm?a=1285429388#o03
https://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/helbig1884/0113/image,info,thumbs
{{Врезка} |align = left |quoted = true |bgcolor = #FFFFF0 |salign = center |width = 22% |border = 1px |fontsize = 90%
{{Кратное изображение}
{{Панорама}
{{Рамка в стиле миниатюры}
{{Файл с описанием}
{{Фотоколонка}
{{Фотоколонка+}
{{Фотомонтаж}
{{Фоторяд}
У бартонека стр. 139 - критика Гомера
Илиада:
Книги В ВК про троянскую войну
Про пояса на доспехах: сайт самбели про доспехи
Гомер. Илиада
Материалы
Лексикон Илиады (перевод Гнедича[1], Вересаева[2]) - материалы | |||||
---|---|---|---|---|---|
Линейное письмо Б[3][4] | В Илиаде[5] | Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[6] | Кембриджский Др.-греч. словарь[7] | Употребление в Илиаде | С. Б. |
Идеограмма: *140 AES Слоги: ka-ko |
χαλκός | 1) медь 2) изделие из меди, медный предмет (нож, копьё, сосуд и т. д.): λίνον καί χ. Hom.; λεπτότατος χ. Hom.; χαλκὸν ζώννυσθαι Hom.; πλάγχθη δ᾽ ἀπὸ χαλκόφι χ. Hom. |
1) bronze (perhaps originally reffering to copper, but later reffering to an alloy of copper and tin, as the material of armour, weapons and tools); (reffering to weapons and armour); (reffering to a fish-hook, a tool) | IV, 495, 511; V, 17, 74, 75, 132, 562; VI, 48; VII, 206; VIII, 86; X, 135, 153, 379, 393; XI, 16, 33, 43, 44, 83, 133, 153; XII, 151, 227, 396, 427; XIII, 180, 181, 212, 245, 305, 323, 338, 388, 406, 497, 501, 554, 561, 607, 647, 649, 801, 804; XIV, 11, 12, 25, 383, 517; XV, 342, 389, 433, 482; XVI, 130, 309, 345, 408, 479, 497, 561, 623, 636, 650, 761, 819, 821; XVII, 3, 44, 45, 87, 126, 314, 376, 518, 579; XVIII, 236, 349, 474, 522; XIX, 211, 222, 233, 266, 283, 292, 363; XX, 108, 111, 117, 156, 257, 486; XXI, 37, 254, 568, 593; XXII, 32, 50, 67, 72, 134, 340; XXIII, 27, 118, 130, 176, 412, 549, 803; XXIV, 393, 421, 754 etc. | Н. М. |
χάλκεος | 1) медный, сделанный из меди или из бронзы (ἔγχος, θώρηξ, κληΐς Hom.) | 1) made from or consisting of copper or bronze; (of arms, armour, tools, vessels, objects) of bronze, brazen 6) (of Ares, warriors) bronze-clad |
XIII, 296; XV, 567; XVI, 118, 136, 318, 346, 543; XVII, 425; XVIII, 131, 222, 371; XIX, 152, 373; XX, 96, 271, 446, 474, 480; XXI, 200, 393; XXII, 275, 322, 367; XXIII, 561 | ||
χαλκήρης | отделанный, обитый или украшенный медью (κυνέη, δόρυ Hom.) | 1) fitted with bronze; (of arrows, spears) bronze-tipped | V, 145; VI, 3; XI, 260, 742; XII, 185; XIII, 650, 714; XVII, 268; XVIII, 534; XXIII, 861 | ||
εὔχαλκος | изготовленный из прекрасной меди, изящно изготовленный из меди или красиво ототделанный медью (στεφάνη, ἀξίνη Hom.) | (of a helmet, axe, tripod, armour) of fine bronze; (of a spear, referring to its tip) | VII, 12; XX, 322 | ||
σίδηρος | 1) железо (πολιός Hom.) 2) железное орудие или оружие (наконечник, крюк, топор, меч, серп и т. п.) |
IV, 510; VI, 48; X, 379; XI, 133; XVIII, 34; XX, 372; XXIII, 30, 261, 834, 850 | |||
σιδήρεος | 1) железный (ἄξων Hom.) | XXII, 357; XXIII, 177; XXIV, 205, 521 | |||
κασσίτερος | олово: χεῦμα κασσιτέροιο Hom. | XI, 25, 34; XVIII, 474, 565, 574, 613; XX, 271; XXI, 592; XXIII, 503, 561 | |||
Слоги: ku-wa-no |
κύανος | 1) воронёная сталь (θριγκὸς κυάνοιο Hom.): δέκα οἶμοι μέλανος κυάνοιο Hom. | XI, 24, 35 | ||
χρυσός | золото: χρυσὸν περιχεύειν τινί Hom.; χρυσὸν ἔδυνε χροΐ Hom. | VI, 48; X, 379; XI, 25; XI, 133; XVIII, 475; XIX, 247; XX, 268; XXI, 165; XXII, 50, 340, 351; XXIII, 269, 503, 549, 614; XXIV, 232 | Б. М. | ||
χρύσεος | 1) золотой, отделанный (блистающий, сияющий) золотом или позолоченный 2) перен. золотой, сияющий как золото, золотистый |
IV, 133; XVIII, 375, 418, 517, 549, 562, 598, 612; XIX, 383; XX, 272; XXII, 209, 316, 470; XXIV, 21, 285, 341, 699, 795 | |||
ἄργυρος | 1) серебро | XVΙΙΙ, 475 | |||
ἀργύρεος | 1) серебряный, посеребрённый или отделанный серебром (βιός Hom.) | XVI, 132; XVIII, 50, 413, 480, 563, 598; XIX, 370 | |||
λίθος | 1) камень (ξεστός Hom.): λίθον ποιῆσαί или θεῖναί τινα Hom. | 2) piece of detached stone, stone, rock, boulder; (as a missile) | XII, 287; XVI, 740; XXI, 403 | ||
λᾶας | камень, каменная глыба | 1) loose stone, stone, rock, boulder (especially used as a missile) | III, 80; XVI, 739; XXI, 314 | ||
Слоги: ra-e-ja |
λάϊνος | 1) сделанный из камня, каменный (τεῖχος Hom.): λάϊνον χιτῶνα ἕσασθαι | 1) (of structures) made or built of stone (sometimes referring to marble), of stone 2) (figurative, of a coat) of stones (referring to death from stoning, as a punishment |
XII, 178 | |
χερμάδιον | метательный камень, булыжник | stone (used as a missile) | V, 582; XI, 265; XII, 154; XIII, 323; XIV, 410; XV, 250; XVI, 587, 774 | ||
πέτρος | 1) камень (μάρμαρος Hom.) | 2) stone (used as a missile, by warriors or similarly) | XVI, 411, 734 | ||
Слоги: mi-ra2 |
μελία | 1) ясень 2) копьё из ясеня (ἐΰχαλκος Hom.) |
1) ash tree 2) object made of ash, ash-wood spear |
II, 543; XIII, 178; XVI, 143; XX, 277, 322; XXI, 162, 169, 174; XXII, 133, 225, 328 | |
μέλινος | сделанный из ясеня, ясеневый (οὐδός, ἔγχος Hom.) | (of a spear) made of ash, ashen, ash-wood | XIII, 597, 715; XVI, 114; XIX, 361, 390; XXI, 172, 178 | ||
Легенда:
- существительное - прилагательное Комментарии: |
Пометки
- греки верили что выветренное дерево крепче - XI, 256 (см. комментарии)
- нужно поискать лён у Гомера
- pa-ra-ku - см. у казанскене (читай!) - стр. 66
- Троя многозлатная, многомедная - XVIII, 289
- Палица железная - VII, 141, 143-144
- железный - XXII, 357 (см. комментарий!)
- эпитеты меди: XII, 396; XIII, 305, 338, 561
- ταναήκης (долголезвеный к меди) - VII, 77; XXIII, 118; XXIV, 754
- χαλκοτύπους - медноударный - XIX, 25
- παγχάλκεος - эпитет Ахилла - XX, 102
- серебристый тополь - XIII, 389
- сосна, пиния - XIII, 390; XXIV, 450
- олива - XIII, 612 - у троянца Пизандра топорище из оливы
- ель - XIV, 287, 289
- еловый - XXIV, 454
- дуб - XIV, 414
- дубовый - V, 538
- сера - XIV, 415; XVI, 228
- буковый (или острый) - XIV, 443
- дуб, тополь, сосна - XVI, 482-483
- бук ясен дёрен - XVI, 767
- олива - XVII, 53
- шум железный и медное небо (см. примечание) - XVII, 424-425
- лён - XVIII, 570
- мирика, тамариск - XXI, 18
- фига - XXI, 37; XXII, 145
- вяз - XXI, 242
- перечисление много растительности - XXI, 350-351
- вид дерева - XXI, 549
- дуб или сосна - XXIII, 328
- метеорит - XXIII, 826 (см. комментарий), 839, 844, из железа он - XXIII, 834
- свинцовое грузило - XXIV, 80 - mo-ri-wo-do (казанскене стр. 66) - см. кембриджский словарь
- кедр - XXIV, 192
- самшит, бук? - XXIV, 269
Оружие ахейцев
Диск
Диски упоминаются в Илиаде только два раза и оба раза не для боя. В первый раз диск упомянут, когда Ахиллес пребывал в гневе на Агамемнона после ссоры в стане своём, а дружина Ахиллеса развлекались метанием дисков и дротиков, а также стрельбой из лука на берегу моря[8]. Во втором случае Гомер сравнивает в гонках на колесницах отставание Менелая от Антилоха с дистанцией полёта диска, брошенным юношей[9].
Лук
Ахейцы в качестве стрелкового оружия использовали луки. В Илиаде применяются два слова, обозначающие луки - др.-греч. τόξον и βιός. Оба слова используются Гомером без каких-либо выраженных различий. Так, например, в сцене, где Аполлон спускался с Олимпа отомстить за своего жреца Хриза; где сначала Гомер описывает лук Аполлона словом τόξον, а следом называет тот же лук словом βιός[10].
Гораздо позже, когда Одиссей и Диомед собирались на вылазку в троянский лагерь, Мерион дал Одиссею лук свой - βιός[11]. Тем временем из троянского лагеря на вылазку в ахейский лагерь выдвигался троянец Долон, взявши свой лук - τόξον[12]. Когда Одиссей и Диомед схватили Долона, они допросили его и убили, вещи его посвятив Афине и оставив их на кусте мирики, в том числе и лук Долона[13]. Проникнув в лагерь фракийцев, Одиссей поражал своим луком (τόξον) противников и тем же луком (τόξον) позже погонял украденных у фракийцев коней[14].
Ещё одна сцена, где Гомер описывает один и от же лук разными словами, изображена, когда при атаке троянцев Тевкр стал усердно разить их в ответ своим луком - τόξον[15]. Сам Зевс порвал Тевкру тетиву и Тевкр, жалуясь Аяксу, называет свой лук βιός[16]. Аякс, отвечая Тевкру, убеждает его оставить лук и стрелы и перевооружиться для ближнего боя, также называя лук Тевкра βιός[17]. После этого Тевкр оставляет в своей палатке лук - τόξον[18].
В Илиаде Тевкр - самый прославленный лучник среди ахейцев. Гомер описывает лук Тевкра как рекурсивный, то есть имеющий изгибы от стрелка на концах плеч и изгиб в рукоятке лука (др.-греч. παλίντονος)[19], и кривой (др.-греч. καμπύλος)[20]. У Артемиды также был кривой, согнутый лук (др.-греч. καμπύλος)[21]. У Аполлона был серебряный или посеребрённый лук (др.-греч. ἀργυρέοιο βιοῖο)[22].
Лук носился на плечах. Так Аполлон носил лук на плечах, когда спускался с Олимпа наказывать ахейцев[23]. Артемида также носила лук на плечах. Когда Гера разгневалась на Артемиду, то левой рукой схватила руки Артемиды, а правой рукой сняла её лук с плеч и избила луком Артемиду по голове[24].
Касаемо конструкции луков ахейцев Гомер немногословен. Гомер ни у Тевкра, ни у Мериона, ни у Филоктета - ни у кого из ахейцев - не описывает конструкцию лука (смотрите таблицу про снаряжение героев). Касаемо тетивы (др.-греч. νευρά, νευρή), Гомер также не углубляется в подробное её описание. Само слово "тетива" - др.-греч. νευρά, νευρή - однокоренное со словом "сухожилие" - др.-греч. νεῦρον[6]. Гомер пару раз применяет слово "тетива" во множественном числе, описывая стрельбу Тевкра - др.-греч. ἄλλον ὀϊστὸν ἀπὸ νευρῆφιν ἴαλλεν[25].
Чаще всего тетива упоминается у Тевкра. При сражении ахейцев между стеной своего лагеря и рва Диомед первым выехал на своей колеснице за ров, тесня троянцев. Беря пример с Диомеда, за ров устремились Агамемнон и Менелай, оба Аякса, Идоменей, Мерион и вслед за ними Тевкр[26]. Тевкр встал под большой щит Аякса Теламонида и из-под него выстреливал по троянцам. Таким образом Тевкр убил 9 троянцев. За это Агамемнон похвалил Тевкра, пообещав ему треножник и коней или жену[27]. Тевкр, отвечая Агамемнону, признаётся, что не может попасть по Гектору. Тевкр метя в Гектора, делает два выстрела и промахивается. Гектор, увидев стремление Тевкра убить его, спрыгнул со своей колесницы, схватил камень и устремился на Тевкра. Тевкр натянул лук в третий раз на Гектора. Гектор метит камнем в шею Тевкра, куда Тевкр оттягивал тетиву, и бросая его, попадает в тетиву лука Тевкра, тем самым рвя её. Стрела улетает мимо в третий раз[28].
Гораздо позже, когда троянцы вломились в лагерь ахейцев вплоть до кораблей, Аякс Теламонид и Теквр защищали один из кораблей от поджога и отражали атаку троянцев. Гектор бросил дротик в Аякса, но попал в его друга - Ликофрона. Аякс, сокрушаясь за друга, позвал на помощь Тевкра отомстить Гектору. Тевкр подошёл на помощь и начал стрелять в троянцев. Первой стрелой попал в Клита, вторую стрелу Тевкр метил в Гектора, но Зевс, оберегая Гектора, порвал Тевкру "крепко скрученную тетиву" - др.-греч. ἐϋστρεφέα νευρὴν[29]. Данный эпитет тетивы также применяется и к пращам. Тевкр, ужаснувшись от такого, жалуется Аяксу; что Зевс ему порвал вновь скрученную тетиву, которую Тевкр ранее прикрепил к луку - др.-греч. νευρὴν δ᾽ ἐξέρρηξε νεόστροφον, ἣν ἐνέδησα πρώϊον[30].
Πῆχυς - это слово, обозначающее рукоятку лука (смотрите таблицу). В этом значении данное слово употребляется в Илиаде дважды, и оба раза применимо к лукам троянцев - др.-греч. ὃ δὲ τόξου πῆχυν ἄνελκε[31].
Слово νεόστροφον запиши в табл
Гомер более подробно описывает лук и стрелы самого прославленного лучника среди троянцев - Пандара. После неудавшегося поединка между Менелаем и Парисом за окончательное завершение Троянской войны с неоднозначным результатом (Афродита спасла Париса от поражения, забрав его в покои Елены) Афина по сговору между Зевсом и Герой искушает Пандара выстрелить из лука в Менелая пока оба войска безоружны на время поединка, тем самым стяжав славу и сорвав клятву, заключённую между троянцами и ахейцами об разоружении во время поединка.
Стрелы
- эпитет Артемиды - XX, 39, 71; XXIV, 606
- Геракл поразил Геру трёхконечной стрелою - ὀϊστῷ τριγλώχινι - V, 392-393
- XV, 465 - ἰὸς χαλκοβαρής, τόξον δέ οἱ ἔκπεσε χειρός - (Тевкр) ... лук же выпал из руки
- у Тевкр разил троянцев долгожалыми стрелами - τανυγλώχινας ὀϊστούς; был кривой лук - XII, 372
- описание стрелы Пандара (троянца) - IV, 151 да и вообще IV книга про Пандара - с 100 строки описание как Пандар сделал себе лук
- острая стрела - πικρὸν ὀϊστόν - VIII, 323; XXIII, 867
- долгожальная стрела - τανυγλώχινας ὀϊστούς - VIII, 297
- медная стрела - χαλκήρε᾽ ὀϊστόν - XIII, 650
- тяжеломедная стрела - ἰὸς χαλκοβαρής - XV, 465
- крылатые стрелы - ἰὰ πτερόεντα - XX, 68
- Гомер употребляет разные термины стрелы в одной сцене - ἰός и ὀιστός - XI, 473-481; XIII, 586-587; XXIII, 862 и 867
- Идоменей спрашивает встретившегося Мериона: "βέλεος δέ σε τείρει ἀκωκή" - "снаряд же тебя угнетает остриём? (по словарю)" - то есть слово "βέλος" здесь употребляется как синоним стрелы - XIII, 251
Колчан
- греки верили что выветренное дерево крепче - XI, 256 (см. комментарии)
- эпитет Артемиды - XX, 39, 71
- посмотри статистику для "длиннотенный" - δολιχόσκιον - к какому больше слову относится
- ἔγχος ἀκαχμένον - XXI, 72
- материалы копья: древко из ясеня - II, 543; V, 666; VI, 65; XIII, 715, XVI, 114, а наконечник из меди - III, 317; IV, 461; IV, 481;V, 620; V, 856; VI, 11; VI, 31; X, 135; XI, 43-44
- αἰχμὴ χαλκείη - медная пика (по Вересаеву) - IV, 461; XII, 185; XVI, 118; XX, 474
- χαλκήρεϊ δουρί - медножальная пика - V, 145; VI, 3; XI, 742
- ξυστῷ χαλκήρεϊ - сулицей медяножальной - XI, 260
- δόρυ χάλκεον - [за] медною пикой (по Вересаеву) - XIII, 247; XVI, 346; XXIII, 896
- χάλκεον ἔγχος - копье, повершённое медью - XIII, 296, 595; XVI, 318; XXI, 200, 393; XXII, 275, 367
- μείλινον ἔγχος - ясеневое копьё - XIII, 597
- μείλινα δοῦρα - ясеневых копий - XIII, 715; XIX, 361
- ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ - копьё, заострённое острою медью - XIV, 12; XV, 482
- ἔγχεος αἰχμῇ - копейское жало - XVI, 315
- χαλκήρεσιν ἐγχείῃσιν - XVIII, 534
- ἔγχεϊ χαλκείῳ - XIX, 152; XX, 96, 446
- μελίην εὔχαλκον - XX, 322
- μείλινον ἔγχος - XXI, 172
- δόρυ μείλινον - XXI, 178
- μελίης χαλκογλώχινος - XXII, 225
- μελίη ... χαλκοβάρεια - XXII, 328
- выясни разницу в употреблении слов δόρυ и ἔγχος
- IV, 527, 529 - разницы нет
- X, 369-374 - разницы нет
- XI, 95-233 - разницы нет
- XIII, 159-169 - разницы нет
- XIII, 440-444 - разницы нет
- XIII, 528-533 - разницы нет
- XIII, 567-574 - разницы нет
- XVI, 284, 309-310 - разницы нет
- XVI, 306-325 - множественное упоминание пики дрота и копья, но у разных героев (посмотри этот отрывок в контексте предыдущих упоминаниях погеройно)
- XVI, 399-409 - разницы нет
- XVI, 502-505 - разницы нет
- XVI, 699 и 708 - разницы нет
- XVII, 295-297 - разницы нет
- XX, 273, 279, 281 - нет разницы между ἔγχος, δόρυ и ἐγχείη
- XXI, 67, 69, 72 - нет разницы между δόρυ и ἐγχείη и ἔγχος
- XXI, 172, 178 - разницы нет
- XXIII, 884, 893, 896 - разницы нет
- медь - синоним оружия - употребление - XII, 227; XIV, 517
- железо - синоним оружия - XVIII, 34
- железом зарезали скот на пир - XXIII, 30 (посмотри у Ахиллеса про то что он хотел перерезать себе горло железом)
- ясень - синоним копья (см. таблицу про героев, у Ахиллеса)
- ἀκοντιστὺν - состязание по метанию копья - XXIII, 622; Гомер использует слово "δουρὶ" в контексте соревнования по метанию копья - XXIII, 637
- δόρυ как мачта - XVII, 744
- длинные копья - δολίχ᾽ ἔγχεα - IX, 86
- пикой огромной - δολιχὸν δόρυ - XV, 474
- Копьями длинными - μακρῇσι ... ἐγχείῃσιν - XIII, 782
- длиннотенную пику - δολιχόσκιον ἔγχος - XIII, 509
- Копьями ... огромными - μακροῖσι ξυστοῖσι - XIII, 497
- сверкающая пика - δουρὶ φαεινῷ - XIII, 159, 190, 370; XV, 573
- острое копьё - ὀξὺ δόρυ - XIII, 583
- заострённое копьё - ἔγχεϊ ὀξυόεντι - XIII, 584
- копья двуконечные - ἔγχεσιν ἀμφιγύοισιν - XIII, 147 - сам смысл эпитета не понятен, возможно он означал, что копьё было заострено на противоположном от наконечника конце для того, чтобы втыкать в землю[32] - см. X, 151-155 и XIV, 26 и XV, 278 и XV, 712 и XVI, 637
- [ахейцы] "Бились шестами огромными, кои в судах сохранялись к бою морскому, сплочённые, сверху набитые медью" - XV, 388-389 и Аякс Великий взял шест (его описание) для прыжков с корабля на корабль - XV, 677-678
- Диомед идёт на поиски своего копья, которое метнул в Гектора - XI, 357-358
Доспехи ахейцев
Лексикон Илиады (перевод Гнедича[1], Вересаева[2]) - доспехи и снаряжение | |||||
---|---|---|---|---|---|
Линейное письмо Б[3][4] | В Илиаде[5] | Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[6] | Кембриджский Др.-греч. словарь[7] | Употребление в Илиаде | С. Б. |
Слоги: a-te-u-ke |
τεῦχος τεύχεα τεύχη |
1) оружие, вооружение, доспехи | 1) collection of equipment (for fighting); armour, weaponry (for individuals or an army, frequently in contexts of putting it on or stripping it from a corpse) | IV, 532; VI, 235; VII, 146, 150, 206; X, 151, 182, 480; XI, 49, 386, 580, 725, 798; XII, 396; XIII, 181, 183, 187, 235, 241, 550, 619; XIV, 381; XV, 428, 524, 544, 555, 583, 616; XVI, 40, 64, 129, 156, 248, 500, 560, 566, 650, 782, 846; XVII, 39, 50, 60, 70, 85, 91, 122, 125, 130, 191, 194, 199, 202, 205, 208, 210, 214, 311, 318, 450, 472, 537, 693, 698, 760; XVIII, 21, 82, 137, 144, 188, 192, 197, 269, 277, 303, 335, 451, 466, 510, 518, 617; XIX, 10, 12, 398, 412; XX, 46; XXI, 183, 301, 317, 336, 408; XXII, 125, 258, 322, 368, 381, 399; XXIII, 15, 131, 800, 803, 809 etc. | |
ἔντεα | 1) оружие, вооружение, доспехи (ἔντεα δῦσαι Hom.) | 1) equipment of a warrior, armour | X, 75, 298, 407; XI, 731, 755; XII, 195; XIII, 331, 640, 719; XV, 120, 343; XVI, 279, 663; XVII, 162, 186, 192, 197; XVIII, 130, 191; XIX, 384; XXIII, 26 | ||
ἔναρα | 1) снятые с убитого врага доспехи 2) военная добыча, трофеи |
spoils (taken from a slain warrior); (generally, referring to booty from a sacked city) | X, 528; XV, 347; XVII, 13, 540; XXII, 245 | ||
ἀνδράγρια | доспехи, снятые с убитого противника | spoils of a slain warrior | XIV, 509 | ||
ὅπλον | 1) орудие, инструмент ( φῦσαι ὅπλα τε πάντα Hom.) | 2) (especially) implements for fighting, weapons, arms, armour | X, 254, 272; XVIII, 409, 614; XIX, 21 | ||
εἷμα | 1) одежда, платье | garment (generally referring to an outer garment or cloak) | XVIII, 538 | ||
Слоги: ki-to |
χίτων | 1) хитон (нательная одежда, преимущ. из льняной ткани, поверх которой обычно надевались φᾶρος, χλαῖνα или ἱμάτιον) 3) броня (χ. χάλκεος Hom.): χ. στρεπτός Hom. кольчуга; |
1) khiton (a tunic-like garment worn by men) 3) corslet, coat of armour |
1) II, 42; X, 131; XXIII, 739; XVIII, 595; XXIII, 739 3) XI, 100; XIII, 439; XI, 621; XVI, 223 |
|
χαλκοχίτων | одетый в медь, в медных доспехах | (of warriors) with coats of bronze-mail | I, 371; II, 47, 163, 187, 437; III, 127, 131, 251; IV, 285; VIII, 71; X, 287; XI, 694; XII, 352, 354; XIII, 255, 272; XV, 56, 329; XVII, 414; XXIII, 575 | ||
Слоги: pa-wo |
φᾶρος | 1) ткань, полотнище 4) покрывало, покров 5) плащ, платье |
1) large piece of cloth, cloth 3) cloak 4) shroud (for a corpse) |
II, 43; VIII, 221; XVIII, 353 | |
χλαῖνα | 1) хлена, тёплый верхний плащ | 1) cloak (worn over a khiton or similarly); (used as a blanket) | X, 133; XVI, 224; XXIV, 646 | ||
θώραξ θώρηξ |
1) доспех (преимущ. нагрудный), панцирь, броня (χάλκεος Hom.;) | 1) protective clothing (of leather or metal) covering the chest, back and shoulders, corslet, cuirass | IV, 133, 136; V, 99, 100, 189, 282; VIII, 195; XI, 19, 234, 436; XIII, 265, 342, 587, 591; XV, 529; XVI, 133, 804; XVIII, 460, 610; XIX, 361, 371; XXIII, 819 | ||
χαλκεοθώραξ (-θώρηξ) |
одетый в медную броню (ἄνδρες Hom.) | (of warriors, demigods) with bronze cuirass | IV, 448; VIII, 62 | ||
λινοθώραξ (-θώρηξ) |
одетый в льняной панцирь | (of a warrior) wearing a linen cuirass | II, 529 | ||
θωρηκτής | одетый в броню воин, латник | (of troops) wearing a cuirass, cuirassed | XXI, 429 | ||
θωρήσσω | 1) надевать доспехи, покрывать бронёй, одевать в панцирь, т. е. вооружать (Ἀχαιούς Hom.); med. облекаться в доспехи, надевать на себя броню, т. е. вооружаться, ополчаться (τεύχεσι, χαλκῷ Hom.): ἐς πόλεμον θωρηχθῆωαι Hom. | 1) (of a commander) cause to put on armour, get under arms — his troops 2) put on one’s armour, arm oneself |
XI, 725; XVI, 40, 155, 218; XIX, 23, 352; XX, 1; XXIII, 813 | ||
γύαλον | 1) выпуклость, выгнутая поверхность (θώρηκος γύαλον Hom.): γύαλα Hom. | 1) convex metal plate (front or back) of a cuirass; plate | XIII, 587; XV, 530 | ||
κραταιγύαλος | состоящий из крепких выпуклых половин, т. е. крепкий, прочный (θώρηκες Hom.) | (of cuirasses) strong-plated | XIX, 361 | ||
ζωστήρ | 1) зостер (воинский пояс, закрывавший нижнюю часть θώρηξ и верхнюю часть ζῶμά и защищавший брюшную и паховую области): πάροιθεν εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδ᾽ ὑπένερθε ζῶμά τε καὶ μίτρη Hom. | 2) (specificly) waistband or belt (of a warrior or soldier, usually made of or decorated with metal) | IV, 132, 134, 135, 186, 213, 215; V, 539; VI, 219; VII, 305; X, 77; XI, 236 | ||
ζῶμά | 1) зома (боевой защитный передник из кожи или войлока, с металлическим набором; надевался под броню и спускался до колен) (λῦσαί τινι ζωστῆρα ἠδ᾽ ὑπένερθεν ζῶμά Hom.) 2) набедренник |
1) loin-cloth (worn by athletes) 2) apparently waistband or belt (worn by warriors, sometimes under a ζωστήρ) |
IV, 187, 216; XXIII, 683 | ||
μίτρα μίτρη |
митра (широкий пояс, надевавшийся, в отличие от ζωστήρ, под броню: μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς Hom.) | 1) metal covering (protecting the lower part of a warrior’s body, perhaps hung from a belt), metal waist-guard | IV, 137, 187, 216; V, 855-859 | ||
ὀχεύς | 1) завязка, ремешок (τρυφαλείης Hom.) 2) застёжка, пряжка (ζωστῆρος ὀχῆες Hom.) |
1) that which holds or fixes (an object) in place; fastener (of a belt); (of a helmet) | IV, 132 | ||
ἀσπίς | 1) щит (βοείη Hom.) | 1) shield (usually round or oval in shape); (referring to a larger and rectangular or figure-of-eight form) | II, 389; III, 347; IV, 448; V, 4, 182, 281, 453, 797; VIII, 62, 192; X, 76, 152; XI, 32, 434, 435; XII, 161, 426, 429; XIII, 131, 264, 405, 409, 543, 715; XIV, 11, 371, 377; XV, 645; XVI, 214, 215, 704, 774, 803; XVII, 7, 43, 45; XVIII, 458; XIX, 360; XX, 499; XXIII, 818 | ||
ὑπασπίδιος | прикрытый щитом | under the cover of a shield — referring to advancing | XVI, 609 | ||
σάκος | 1) щит (больших размеров) | 1) body-shield of oblong or figure-of-eight shape (usually made of leather and often faced with metal), shield | V, 126, 619; VII, 219, 222, 245, 258, 266; VIII, 267, 268, 272, 331; X, 149, 257; XI, 527, 545, 565, 572, 593; XII, 339; XIII, 130, 342, 420, 488, 552, 561, 565, 606, 608, 646, 710; XIV, 9, 376, 405; XV, 125, 474, 479, 528; XVI, 107, 136; XVII, 128, 132, 268, 354; XVIII, 193, 478, 481, 608, 609; XIX, 373, 379; XX, 260, 261, 268, 289; XXI, 164, 165, 241; XXII, 4, 290, 291, 313; XXIII, 820 | ||
λαισήϊον | маленький щит (из невыделанной и покрытой шерстью кожи) (πτερόεν Hom.) | light shield covered in animal hide and hair, light shield, buckler | V, 453; XII, 426 | ||
βοῦς | 1) щит из воловьей шкуры (νωμῆσαι βῶν ἀζαλέην Hom.) | 7) (specifically) ox-hide shield | XII, 263; XIII, 406; XVI, 636 | ||
Логограмма: WI |
βοέη βοείη |
1) воловья кожа 2) щит из воловьих шкур |
1) oxhide (raw or tanned, referring to the whole hide or a piece of it) 2) oxhide shield |
XII, 425; XVIII, 582; XXII, 159 | |
βόειος | 1) бычачий, воловий (δέρμα Hom.) 3) из воловьей кожи (ἀσπίδες Hom.) |
2) derived from oxen; (of a bow-string) of oxgut 3) (of straps, reins) of oxhide, leather |
XII, 425; XXII, 397; XXIII, 324 | ||
βοάγριον | щит из буйволовой кожи | hides flayed from oxen, shields of oxhide | XII, 22 | ||
Слоги: di-pte-ra |
ῥινός | 1) кожа (ῥινὸν δηλήσατο χαλκός Hom.) 3) щит из бычачьей шкуры: συμβλήμεναι ῥινούς Hom. |
1) skin (of a person) 2) skin (of a wolf, lion, horse); hide (of an ox) 3) oxhide, leather (one of several layers covering a shield); shield (of oxhides) |
IV, 447; VIII, 61; X, 155, 262; XII, 263; XIII, 406; XVI, 636 | |
δέρμα | 1) кожа (снятая или выделанная) 2) шкура, мех, руно (λέοντος, βοός Hom.) |
1) skin or stripped skin (of an animal); skin, hide (frequently, used as clothing, to make leather goods, coverings for shields, wineskins, as a marketable commodity) | употребление | ||
χρώς | 1) досл. поверхность тела, кожа, перен. тело (ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα, χρῶτʼ ἀπονιψαμένη Hom.): κακὰ χροῒ εἵματʼ ἔχειν Hom. | 1) skin, flesh (of a person, sometimes metonymically for the whole person or body) | IV, 137, 139; XIII, 241; XIV, 25, 406; XV, 315, 316, 317, 534; XVI, 761; XIX, 233; XXI, 398, 568; XXII, 321, 322; XXIII, 819 | ||
ἄντυξ | 1) внешний обод, оправа (ἀσπίδος, σάκεος Hom.) | 1) rim (of a shield) | XIV, 412; XV, 645; XVIII, 479, 608 | ||
κύκλος | 3) обруч, обод, кольцо: κύκλοι δέκα χάλκεοι Hom. | 2) circle (of metal or oxhide, on a shield) | XI, 33 | ||
εὔκυκλος | 1) хорошо закруглённый, совершенно круглый (ἀσπίς Hom.) | 1) (of shields) well-rounded, round, circular | XII, 426; XIII, 715 | ||
ὀμφαλός | 2) острый выступ, шишка (ἀσπίδος Hom.) | 4) boss (referring to a metal protuberance at the centre of a shield) | XI, 34 | ||
ὀμφαλόεις | снабжённый в середине острым выступом, шишковатый (ἀσπίς Hom.) | 1) (of a shield) with a central boss, bossed | XII, 161; XIX, 360 | ||
πτερόεις | 3) лёгкий как пёрышко (λαισήϊον Hom.) | 6) (of a kind of shield, with sense uncertain) | V, 453; XII, 426 | ||
κανών | 1) прут, брусок, (внутренние) прутья щита (служившие и его основой, и его рукоятью): (ἀσπίς) δύω κανόνεσσι ἀραρυῖα Hom. | 1) rod (across the inside of a shield, to strengthen it) | VIII, 193; XIII, 407 | ||
κυνέη | 1) шлем (кожаный иногда металлический): Ἄϊδος κ. Hom. 2) меховая или кожаная шапка (αἰγείη κ. Hom.) |
1) dogskin (apparently used to make caps); (specifically, as worn by warriors) helmet (of bullhide, marten-skin, or other leather); (of metal, or of leather fitted with plates) 2) cap or helmet (of Hades, conferring invisibility on its wearer) |
III, 316; VII, 176, 182; X, 257, 261; XI, 41; XV, 480; XVI, 137, 793; XXIII, 861 | ||
καταῖτυξ | кожаный шлем (низкий, без φάλος и λόφος) | leather helmet | X, 258 | ||
κόρυς | 1) шлем (χαλκείη Hom.) | 1) helmet (usually of metal with horsehair crest) | V, 4; XII, 160; XIII, 131, 132, 188, 265, 341, 544, 614, 714; XIV, 372; XV, 125; XVI, 70, 214, 215, 216, 338, 579; XVII, 269; XVIII, 611; XIX, 359; XX, 289; XXII, 314 | ||
κορύσσω | 1) вооружать (τινά Hom.); med. вооружаться (χαλκῷ Hom.) 2) перен. вооружать, снабжать, укреплять: ἔγχος κεκορυθμένον Hom. |
1) equip oneself with a helmet; (generally, of a warrior) arm oneself (sometimes with dative with bronze or similarly) | XIII, 305; XVI, 130, 802: XVII, 199; XIX, 364, 397 | ||
κορυστής | со шлемом на голове или в доспехах (δύω Αἴαντε κορυστὰ Hom.) | helmeted or armed man, warrior | употребление | ||
τρυφάλεια | шлем | apparently, helmet with four plates or ridges, helmet (with connotation of impressive or elaborate design) | V, 182; X, 76; XII, 22, 339; XIII, 530, 577; XVI, 795; XVIII, 458; XIX, 380, 382 | ||
πήληξ | шлем | helmet | XIII, 527; XV, 647; XVI, 105, 797 | ||
φάλαρα | 1) металлические нащёчники шлема (φ. εὐποίητα Hom.) | 1) parts of a helmet; perhaps metal plates or ridges | XVI, 106 | ||
τετραφάληρος | = τετράφαλος | (of a helmet) perhaps four-plated | XI, 41 | ||
φάλος | шишка шлема | part of a helmet; apparently metal plate or ridge | XIII, 132, 614; XVI, 216, 338 | ||
ἄφαλος | без гребня или шиша (куда вставлялся султан) (κυνέη Hom.) | (of a kind of helmet) without metal plates | X, 258 | ||
ἀμφίφαλος | имеющий два гребня или две шишки (κυνέη Hom.) | (of a helmet) apparently, with projecting ridges on each side, double-ridged | XI, 41 | ||
τετράφαλος | с четырьмя шишками (гнёздами для султанов) (κυνέη Hom.) | (of a helmet) perhaps four-ridged | XXII, 315 | ||
λόφος | 2) султан на шлеме (ἱππιοχαίτης Hom.) | 4) crest (of a helmet, usually made of horsehair) | XI, 42; XIII, 615; XV, 481; XVI, 138; XVIII, 612: XIX, 383; XXII, 316 | ||
ἄλλοφος ἄλοφος |
без султана или гребня (κυνέη Hom.) | (of a helmet) without a crest | X, 258 | ||
αὐλῶπις | с трубкообразным шишаком (для гребня или султана) (τρυφάλεια Hom.) | (of a metal helmet) apparently, with a slit for the eyes, slitted or slit-visored | V, 182; XIII, 530; XVI, 795 | ||
ἱππόκομος | украшенный султаном конских волос (κόρυς, τρυφάλεια Hom.) | (of a helmet) with horsehair crest | XII, 339; XIII, 132; XVI, 216, 338, 797 | ||
ἱπποδάσεια | украшенный густой конской гривой, пышногривый (κόρυς, κυνέαι Hom.) | (of a helmet) with horsehair crest | XIII, 614, 714 | ||
ἵππουρις | украшенный конским хвостом (κόρυς, κυνέη, τρυφάλεια Hom.) | having a horse’s tail; (of helmets) with horsehair crest | XV, 481; XVI, 138; XIX, 382 | ||
στεφάνη | 1) обод (поля́) шлема (στεφάνης εὐχάλκου Hom.) 2) шлем (στεφάνη χαλκοβάρεια Hom.) |
1) that which encircles a warrior’s head; helmet |
VII, 12; X, 30 | ||
κνημίς | 1) кнемида, поножа, наголенник 2) обмотки (περὶ δὲ κνήμῃσι βοείας κνημῖδας ῥαπτὰς δέδετο Hom.) |
shin-pad, greave (referring to armour) | XI, 17; XVI, 131: XVIII, 459, 613; XIX, 369; XXI, 592 | ||
ἐυκνήμις | [κνημίς] с красивыми наголенниками, "пышнопоножный", по другому [κνήμη] с красивыми голенями (Ἀχαιοί Hom.) | (of Achaeans) equipped with fine greaves | III, 343, 370; IV, 80, 414; V, 324, 668; XI, 149; XII, 141; XIII, 51, 401; XIV, 49; XVIII, 151; XIX, 74; XXIII, 272, 658; XXIV, 800 | ||
χαλκοκνήμις | в медных поножах (Ἀχαιοί Hom.) | (of warriors) with bronze greaves | VII, 41 | ||
ἐπισφύρια | 1) эписфирии (кольца или пряжки, скреплявшие кнемиды поверх щиколотки) (κνημῖδας ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας Hom.) | apparently ankle-guards (worn by warriors) | XI, 18; XVI, 132; XVIII, 459; XIX, 370 | ||
Слоги: pe-di-ra |
πέδιλον | 1) подвязная подошва, сандалия | 1) (usually plural) sandal (worn by gods and humans, male and female) | II, 44; X, 132 | |
ἱμάς | 1) кожаный ремень: ἱμάς βοός Hom. 7) ремень у шлема (для укрепления шлема на голове): ἄγχε μιν ἱμὰς ὑπὸ δειρήν Hom. |
1) (singular and plural) strap, thong (usually of leather, used for attaching, binding, or similarly); (used to tie a person’s hands or body); (to strengthen a leather helmet) 2) (specifically) strap (of a helmet); (of a shield) |
X, 262; XXII, 397; XXIII, 684 | ||
τελαμών | 1) перевязь, ремень: δύω τελαμῶνε, ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου Hom. | 1) (military term) supporting strap (passing over the shoulder and across the chest); strap, belt (for a sword); (for a shield) | II, 388; V, 796, 798; XI, 38; XIV, 404; XVI, 803; XVIII, 480, 598 | ||
Легенда:
- существительное - прилагательное - глагол |
Текст доспехов
θώρηκος | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
Ахейские колесницы и повозки
вставь καμπύλος
Лексикон Илиады (перевод Гнедича[1], Вересаева[2]) - колесница и её части | |||||
---|---|---|---|---|---|
Линейное письмо Б[3][4] | В Илиаде[5] | Др.-греч.-рус. словарь Дворецкого[6] | Кембриджский Др.-греч. словарь[7] | Употребление в Илиаде | С. Б. |
Идеограмма: *105 EQU Слоги: i-qo i-qi-ja |
ἵππος | 1) конь, лошадь, жеребец: τὼ ἵππω Hom. 2) конная запряжка, запряжённая колесница, повозка |
1) horse or mare (used with war-chariots and for riding, not for draught labour) 2) pair or team (of chariot horses); (metonymically) chariot; chariot force (as opposed to foot-soldiers) |
II, 390; V, 107, 110, 255, 321, 328, 329, 720, 732, 794, 835; VIII, 81, 86, 87, 100, 104, 106, 113, 117, 134, 136, 139, 157, 168, 254, 290; X, 392, 402, 407; XI, 280, 488, 513, 519, 597, 615, 620, 699, 702, 708, 718, 738, 756, 760; XII, 58, 117; XIII, 23, 31; XVI, 145, 148, 154, 467, 684, 733, 794, 866; XVII, 76, 400, 426, 456, 460, 465, 476, 480, 486, 496, 501, 504, 614, 624, 644, 699, 740; XVIII, 237, 280, 531; XIX, 244, 281, 392, 396, 424; XX, 157, 326, 394, 498; XXI, 16, 132, 521; XXII, 22, 162, 464; XXIII, 7, 8, 11, 13, 27, 131, 171, 260, 265, 276, 279, 286, 291, 294, 301, 303, 309, 311, 319, 321, 322, 334, 336, 338, 341, 347, 351, 357, 362, 372, 373, 375-377, 390, 392, 398, 400, 402, 405, 407, 423, 426, 435, 442, 449, 450, 453, 458, 459, 475, 480, 487, 496, 498, 500, 504, 508, 513, 514, 516, 517, 525, 530, 533, 536, 540, 545, 550, 571, 577, 582, 584, 591, 596, 613, 638; XXIV, 14, 51 etc. | |
Идеограмма: *240 BIG Слоги: a-mo |
ἅρμα | 2) боевая колесница | 1) chariot (especially for a god, warrior or soldier) | II, 390; VIII, 115; X, 393; XII, 58; XVII, 448, 458, 481; XXIII, 8, 286, 304, 319, 334, 341, 368, 428, 467, 503, 531, 533, 545, 582, 585; XXIV, 14 | |
Слоги: wo-ka |
ὄχος | 1) колесница, повозка: ἵππους λύειν ἐξ ὄχων Hom. | 2) (specifically) chariot (for a god, a warrior or person of authority, used especially in war or racing; sometimes plural for a single vehicle) | V, 107, 722, 794; VIII, 105, 136, 290; XI, 512, 517, 699; XII, 117; XIII, 23, 35; XVII, 619; XVIII, 237; XXII, 22; XXIII, 7, 130, 518 | |
ἄμαξα | 1) повозка, телега (на четырёх колёсах) | 1) cart, wagon (for transporting persons, possessions, corpses) | XVIII, 487 | ||
δίφρος | 1) колесница, преимущ. боевая (ἂν δ᾽ ἔβαν ἐν δίφροισι παραιβάται ἡνίοχοί τε Hom.), реже дорожная (εἰ δ᾽ ἐθέλεις πεζός, πάρα τοι δίφρος τε καὶ ἵπποι Hom.) | 1) vehicle carrying two persons, chariot; (specifically) chariot-frame | V, 727, 837; XI, 273, 399, 743, 748; XIII, 26; XVII, 436, 464, 540, 609; XIX, 395; XX, 500; XXII, 398, 399; XXIII, 132, 335, 352, 370, 379, 394, 436, 509; XXIV, 15 | ||
ἱμάς | 1) кожаный ремень: ἱμάς βοός Hom. 2) ремённая постромка: ἵππους δῆσαν ἱμάντεσσι παρ᾽ ἅρμασιν Hom. 3) повод, вожжа (τανύσῃ βοέοισιν ἱμᾶσιν Hom.) 4) ремённый переплёт кузова: δίφρος ἱμᾶσιν ἐντέταται Hom. 5) ремённый кнут, бич: πέπληγον ἱμᾶσιν Hom. |
1) (singular and plural) strap, thong (usually of leather, used for attaching, binding, or similarly); (perhaps to make taut a chariot’s bodywork) 8) (plural) halters (for securing horses); reins (for controlling horses) |
V, 727; XI, 280; XXIII, 324, 363 | ||
ἱμάσθλη | бич, плеть, кнут (ἵπποι ... ὁρμηθέντες ὑπὸ πληγῇσιν ἱμάσθλης Hom.) | whip (for controlling horses) | XIII, 25; XXIII, 582 | ||
ἱμάσσω | бить, ударять, сечь, стегать (ἵππους, ἡμιόνους, πληγῇσίν τινα, γαῖαν Hom.) | 1) (of a driver) whip, lash — horses, mules | XVII, 624 | ||
μάστιξ | 1) бич, плеть, кнут (ἵμάσσειν ἵππους μάστιγι Hom.) | 1) whip or goad (used to spur on horses or mules); (to control other animals) | V, 840; XVII, 430, 479, 482; XIX, 395; XXIII, 362, 384, 390, 500, 510, 642 | ||
μαστίω | бить, хлестать (οὐρῇ πλευρὰς μαστίεται, sc. λέων Hom.) | 1) apply a whip (to horses) | XVII, 622 | ||
μαστίζω | бить кнутом, хлестать стегать (ἵππους Hom.): μάστιξέν δ᾽ ἐλάαν Hom. | 1) apply the whip; (of a charioteer, rider, groom) whip on — horses | XXII, 400 | ||
κέντρον | 1) кентр, стрекало (κέντρῳ ἐπισπέρχειν Hom.) | 1) pointed stick, goad (to drive on horses or cattle | XXIII, 387, 430 | ||
κύκλος | 1) круг, окружность (ἱερῷ ἐνὶ κύκλῳ Hom.; κύκλῳ Hom.) 2) колесо (χρύσεα Hom.) |
3) (concrete) object or body having a circular shape; wheel; collective neuter term plural set of wheels (on a vehicle) | V, 722; XXIII, 340 | ||
εὔκυκλος | 2) с хорошо закруглёнными колёсами, т. е. быстро катящийся (ἀπήνη Hom.) | 4) (of wagons) strong-wheeled | употребление | ||
τροχός | 1) колесо (экипажное) | 1) wheel (of a carriage or chariot) | XXIII, 394, 517 | ||
εὔτροχος | 1) с красивыми колёсами (ἅρμα, ἅμαξα Hom.) | 1) (of chariots, wagons) fine-wheeled or smooth-running | XII, 58 | ||
ἁματροχιά | сцепление колёс т. е. столновение колесниц | running side by side (of chariots) | XXIII, 422 | ||
ἴτυς | 1) круг, окружность, обод: ἴτυν κάμψῃ Hom. | 1) rim of a wheel (or perhaps one of its jointed sections), wheel-rim or felloe | V, 724 | ||
Слоги: e-pi-zo-ta |
ἐπίσωτρων ἐπίσσωτρον |
шина колёсного обода | that which is upon the felloe (of a chariot wheel), tyre | V, 725; XX, 394, 502; XXIII, 505, 519 | |
πλήμνη | ступица колеса | nave, hub (of a wheel) | V, 726; XXIII, 339 | ||
ἄξων | 1) ось (σιδήρεος Hom.) | 1) axle (of a chariot or wagon) | V, 723, 838; XIII, 30; XX, 499 | ||
ἄντυξ | 2) круглые (сзади открытые) перила колесницы (ἄντυγεις αἱ περὶ δίφρον Hom.) | 2) curved rail (of a chariot) | V, 262, 322, 728; XX, 500 | ||
ῥυμός | дышло | pole, shaft (by which a chariot or wagon is attached to the yoke) | V, 729; XXIII, 393 | ||
ζυγόν ζυγός |
1) ярмо | 1) wooden bar joining a pair of draught animals (and itself attached to the pole of a plough or carriage), yoke | V, 730, 731, 799; XVI, 148, 470; XVII, 440; XIX, 406; XXIII, 291, 294, 300, 392, 510 | ||
ζεύγλη | 1) ярёмный хомут (ζυγόν состояло из двух ζεῦγλαι) | 1) yoke-pad (between the yoke and a horse’s neck, to prevent chafing) | XVII, 440; XIX, 406 | ||
ζεύγνυμι | 1) подводить к ярму, сопрягать ярмом, запрягать, впрягать (ἵππους ὑφ᾽ ἅρμασι и ὑφ᾽ ἅρματα Hom.) | 1) place a yoke on (draught animals, to connect them to a vehicle); yoke — oxen, bulls, horses, mules (to chariots, wagons) | XIX, 393; XX, 495; XXIII, 130; XXIV, 14 | ||
ὀμφαλός | 3) стержень (в середине ярма): ἔδησαν (τὸ ζυγόδεσμον) ἐπ᾽ ὀμφαλόν Hom. | 5) knob (in the middle of a wooden yoke) | употребление | ||
ὀμφαλόεις | снабжённый посередине стержнем (ζυγόν Hom.) | 2) (of a wooden yoke) with a central knob, knobbed | употребление | ||
λέπαδνον | 1) ярёмный ремень (род ремённого хомута, охватываемого грудь упряжной лошади и укреплявшего ярмо - ζυγόν) | one of a pair of leather straps fastening the yoke to the neck of a chariot-horse; (usually plural, referring to both) yoke-strap, harness-strap, halter | V, 730; XIX, 393 | ||
δεσμός | 1) привязь (δεσμὸν ἀπορρῆξαι Hom.) | 1) halter, tether, leash (for animals) | XV, 264 | ||
παρηορία | упряжь пристяжной лошади, пристяжка | traces (reins attaching the tracehorse to the yoked pair) | VIII, 88; XVI, 152 | ||
παρήορος | 1) пристяжной (sc. ἵππος Hom.) | 1) harnessed or linked at the side; chariot-horse harnessed to the side of the yoked pair, trace-horse | XVI, 471, 474 | ||
ἡνία | возжи, поводья | reins | V, 262, 322, 328, 840; VIII, 116, 137; XVI, 470; XVII, 479, 482, 619; XIX, 394; XXIII, 337, 465 | ||
ῥυτήρ | 2) вожжа, постромка | 2) rein (for horses) | XVI, 475 | ||
εὔληρα | возжи: εὔληρα ἔχειν Hom. | chariot-reins | XXIII, 481 | ||
χαλινός | 1) узда, уздечка | 1) bit (for a horse) | XIX, 393 | ||
παρήϊον | 3) нащёчник (часть упряжи) (παρήϊον ἵππων Hom.) | 2) cheek-piece (for a horse) | IV, 142 | ||
Легенда:
- существительное - прилагательное - глагол |
Вооружение отдельных героев Илиады
Таблица
Описание снаряжения отдельных людей и групп[1][2][6][7][33] | |||||
---|---|---|---|---|---|
Снаряжение Персонажи |
Оружие | Доспех | Шлем | Щит | Иное |
Ахиллес Пелид (до доспехов от Гефеста)[a] |
... ἀργυρέῃ κώπῃ[b] ... I, 219 ... δουρὶ ... δουρί ... δόρυ ... δουρὸς ... ... ξίφος ἀργυρόηλον χάλκεον[c] ... ... ξίφος ... ξίφεϊ ... ... ξίφει ... κωπήεντι ... ξίφος ... ... ξίφος ἄμφηκες ... ... ἄορι ... ἄορ ... ... φασγάνῳ ... φάσγανον ... ... ἄλκιμα δοῦρε[d] ... ... ἔγχος δ᾽ οὐχ ἕλετ᾽ ... Πηλιάδα μελίην[e] ... ... δουρὶ φαεινῷ[f] ... ... ἔγχεϊ ... ἔγχος ... ἔγχεος ... ἐγχείη ... ... ἄκοντι ... ... δουρὸς[f] ... δόρυ[f] ... ... δόρυ χάλκεον[g] ... ... ἔγχεος ... αἰχμήν[f] ... ... ἔγχεος αἰχμή ... ... ἔγχεϊ χάλκεος[f] ... ... ἔγχεϊ χαλκείῳ ... ... χάλκεον ἔγχος ... ... ἐκ δʼ ἄρα σύριγγος πατρώϊον ἐσπάσατʼ ἔγχος βριθὺ μέγα στιβαρόν ... Πηλιάδα μελίην ... ... Πηλιὰς ... μελίη ... ... μελίην εὔχαλκον ... ... μείλινον ἔγχος ... ... δόρυ μείλινον ... ... μελίης χαλκογλώχινος ... ... μελίη ... χαλκοβάρεια ... ... πελέκεας ... ... ἡμιπέλεκκα ... |
... κνημῖδας ... καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας[d] ... XVI, 131-132 ... θώρηκα ... ποικίλον ἀστερόεντα[d] ... |
... κόρυθος ... XVI, 70 ... ἰφθίμῳ κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν ἵππουριν· δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν[d] ... ... τοῦ δʼ ἀπὸ μὲν κρατὸς κυνέην βάλε Φοῖβος Ἀπόλλων· ἣ δὲ κυλινδομένη καναχὴν ἔχε ποσσὶν ὑφʼ ἵππων αὐλῶπις τρυφάλεια, μιάνθησαν δὲ ἔθειραι αἵματι καὶ κονίῃσι· πάρος γε μὲν οὐ θέμις ἦεν ἱππόκομον πήληκα μιαίνεσθαι κονίῃσιν[i] ... |
... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε[d] ... XVI, 136 |
... χιτώνων χλαινάων ... XVI, 223-224 ... τῷ δὲ καὶ Αὐτομέδων ὕπαγε ζυγὸν ὠκέας ἵππους Ξάνθον καὶ Βαλίον, τὼ ἅμα πνοιῇσι πετέσθην ... ἐν δὲ παρηορίῃσιν ἀμύμονα Πήδασον ἵει[k] ... ... θαλερὴ δʼ ἐμιαίνετο χαίτη ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν ἀμφοτέρωθεν[l][34] ... ... ἵππους δʼ Αὐτομέδων τε καὶ Ἄλκιμος ἀμφιέποντες ζεύγνυον· ἀμφὶ δὲ καλὰ λέπαδνʼ ἕσαν, ἐν δὲ χαλινοὺς γαμφηλῇς ἔβαλον, κατὰ δʼ ἡνία τεῖναν ὀπίσσω κολλητὸν ποτὶ δίφρον. ὃ δὲ μάστιγα φαεινὴν χειρὶ λαβὼν ἀραρυῖαν ἐφʼ ἵπποιιν ἀνόρουσεν Αὐτομέδων ... ... Ξάνθέ τε καὶ Βαλίε τηλεκλυτὰ τέκνα Ποδάργης[m] ... ... πᾶσα δὲ χαίτη ζεύγλης ἐξεριποῦσα παρὰ ζυγὸν οὖδας ἵκανεν ... ... ὣς ὑπʼ Ἀχιλλῆος μεγαθύμου μώνυχες ἵπποι στεῖβον ὁμοῦ νέκυάς τε καὶ ἀσπίδας· αἵματι δʼ ἄξων νέρθεν ἅπας πεπάλακτο καὶ ἄντυγες αἳ περὶ δίφρον, ἃς ἄρʼ ἀφʼ ἱππείων ὁπλέων ῥαθάμιγγες ἔβαλλον αἵ τʼ ἀπʼ ἐπισσώτρων ... |
Ахиллес Пелид (доспехи от Гефеста) |
— | ... κνημῖδας ἐπισφυρίοις ἀραρυίας ... XVIII, 459 ... θώρηχ᾽ ... θώρηκα ... ... θώρηκα φαεινότερον πυρὸς αὐγῆς ... ... κνημῖδας ἑανοῦ κασσιτέροιο ... ... κνημῖδας ... καλάς, ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας ... ... ἀμφὶ δέ οἱ κνημὶς νεοτεύκτου κασσιτέροιο σμερδαλέον κονάβησε ... |
... τρυφάλειαν ... XVIII, 458 ... τεῦξε δέ οἱ κόρυθα βριαρὴν κροτάφοις ἀραρυῖαν καλὴν δαιδαλέην, ἐπὶ δὲ χρύσεον λόφον ἧκε ... ... περὶ δὲ τρυφάλειαν ἀείρας κρατὶ θέτο βριαρήν· ἣ δʼ ἀστὴρ ὣς ἀπέλαμπεν ἵππουρις τρυφάλεια, περισσείοντο δʼ ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς ... ... κόρυθ᾽ ... ... κόρυθι δʼ ἐπένευε φαεινῇ τετραφάλῳ· καλαὶ δὲ περισσείοντο ἔθειραι χρύσεαι, ἃς Ἥφαιστος ἵει λόφον ἀμφὶ θαμειάς[n] ... |
... ἀσπίδα ... XVIII, 458 ... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε πάντοσε δαιδάλλων, περὶ δʼ ἄντυγα βάλλε φαεινὴν τρίπλακα μαρμαρέην, ἐκ δʼ ἀργύρεον τελαμῶνα. πέντε δʼ ἄρʼ αὐτοῦ ἔσαν σάκεος πτύχες[o][35] ... ... σάκεος ... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε ... ... σάκος μέγα τε στιβαρόν τε ... ... σάκεος ... σάκος ... σάκεϊ ... ... οὐδὲ τότʼ Αἰνείαο δαΐφρονος ὄβριμον ἔγχος ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε, δῶρα θεοῖο· ἀλλὰ δύω μὲν ἔλασσε διὰ πτύχας, αἳ δʼ ἄρʼ ἔτι τρεῖς ἦσαν, ἐπεὶ πέντε πτύχας ἤλασε κυλλοποδίων, τὰς δύο χαλκείας, δύο δʼ ἔνδοθι κασσιτέροιο, τὴν δὲ μίαν χρυσῆν, τῇ ῥʼ ἔσχετο μείλινον ἔγχος ... ... καί ῥʼ ἑτέρῳ μὲν δουρὶ σάκος βάλεν, οὐδὲ διὰ πρὸ ῥῆξε σάκος· χρυσὸς γὰρ ἐρύκακε δῶρα θεοῖο ... |
— |
Патрокл Менетид |
... μαχαίρῃ ὀξὺ[p] ... XI, 844-845 |
— | — | — | — |
Агамемнон Атрид |
... ξίφος ἀργυρόηλον[q][36]... II, 45 ... μάχαιραν, ἥ οἱ πὰρ ξίφεος μέγα κουλεόν αἰὲν ἄωρτο ... ... δόρυ ... δουρὶ ... ... ἔγχεϊ ... ἔγχος ... ... ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ ὤμοισιν βάλετο ξίφος: ἐν δέ οἱ ἧλοι χρύσειοι πάμφαινον, ἀτὰρ περὶ κουλεὸν ἦεν ἀργύρεον χρυσέοισιν ἀορτήρεσσιν ἀρηρός[37] ... ... εἵλετο δ᾽ ἄλκιμα δοῦρε δύω κεκορυθμένα χαλκῷ ὀξέα ... ... ἄορι ... ... ἀνεμοτρεφὲς ἔγχος[r][38] ... ... ξυστῷ χαλκήρεϊ ... ... ἔγχεΐ τ᾽ ἄορί τε μεγάλοισί τε χερμαδίοισιν ... |
... ἐδύσετο νώροπα χαλκόν ... XI, 16 ... κνημῖδας ... καλὰς ἀργυρέοισιν ἐπισφυρίοις ἀραρυίας ... ... θώρηκα ... τοῦ δ᾽ ἤτοι δέκα οἶμοι ἔσαν μέλανος κυάνοιο, δώδεκα δὲ χρυσοῖο καὶ εἴκοσι κασσιτέροιο[s][t][39][40][41] ... ... Ἰφιδάμας δὲ κατὰ ζώνην θώρηκος ἔνερθε νύξ᾽, ἐπὶ δ᾽ αὐτὸς ἔρεισε βαρείῃ χειρὶ πιθήσας: οὐδ᾽ ἔτορε ζωστῆρα παναίολον, ἀλλὰ πολὺ πρὶν ἀργύρῳ ἀντομένη μόλιβος ὣς ἐτράπετ᾽ αἰχμή[42][u] ... |
... κυνέῃ[v] ... VII, 176 ... κρατὶ δ᾽ ἐπ᾽ ἀμφίφαλον κυνέην θέτο τετραφάληρον ἵππουριν: δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν[w] ... |
... ἂν δ᾽ ἕλετ᾽ ἀμφιβρότην πολυδαίδαλον ἀσπίδα θοῦριν καλήν, ἣν πέρι μὲν κύκλοι δέκα χάλκεοι ἦσαν, ἐν δέ οἱ ὀμφαλοὶ ἦσαν ἐείκοσι κασσιτέροιο λευκοί, ἐν δὲ μέσοισιν ἔην μέλανος κυάνοιο[s] ... XI, 32-35 ... τῆς δ᾽ ἐξ ἀργύρεος τελαμὼν ἦν ... |
... πέδιλον ... II, 44 ... πορφύρεον μέγα φᾶρος ... |
Менелай Атрид |
... ξίφος ἀργυρόηλον[q][36] ... III, 361; XIII, 610 ... δουρὶ ... δόρυ ... ... μείλινον ἔγχος ... ... ὀξὺ δόρυ ... ... ἔγχεϊ ὀξυόεντι ... ... χάλκεον ἔγχος ... ... ἔγχος ... |
... αὐτὴ δʼ αὖτʼ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ. ἐν δʼ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός· διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο, καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο μίτρης θʼ, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων, ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο· διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς. ἀκρότατον δʼ ἄρʼ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός[x][43] ... IV, 132-139 ... ἀλλὰ πάροιθεν εἰρύσατο ζωστήρ τε παναίολος ἠδʼ ὑπένερθε ζῶμά τε καὶ μίτρη, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες ... ... ζωστῆρος ἀρηρότος ... ... λῦσε δέ οἱ ζωστῆρα παναίολον ἠδʼ ὑπένερθε ζῶμά τε καὶ μίτρην, τὴν χαλκῆες κάμον ἄνδρες ... ... Πριαμίδης μὲν ἔπειτα κατὰ στῆθος βάλεν ἰῷ θώρηκος γύαλον, ἀπὸ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός ... ἀπὸ θώρηκος ... |
... στεφάνην ... χαλκείην ... X, 30-31 ... ἤτοι ὃ μὲν κόρυθος φάλον ἤλασεν ἱπποδασείης ἄκρον ὑπὸ λόφον αὐτόν ... |
... κατ᾽ ἀσπίδα πάντοσε ἴσην, οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμὴ ἀσπίδ᾽ ἐνὶ κρατερῇ ... III, 346-349; XVII, 43-46 ... Πείσανδρος δὲ σάκος Μενελάου κυδαλίμοιο οὔτασεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι· ἔσχεθε γὰρ σάκος εὐρύ, κατεκλάσθη δʼ ἐνὶ καυλῷ ἔγχος[y] ... ... ὅς ῥα τότʼ Ἀτρεΐδαο μέσον σάκος οὔτασε δουρὶ ἐγγύθεν, οὐδὲ διὰ πρὸ δυνήσατο χαλκὸν ἐλάσσαι ... ... ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην ... |
— |
Аякс Теламонид |
... δουρὶ ... IV, 479; V, 611; XIII, 190; XV, 420; XVII, 303 ... χάλκεον ἔγχος ... ... ἐγχείη ... ἔγχεϊ ... ... ἔγχεϊ μακρῷ ... ... φασγάνου ἀργυροήλου ... ... δουρὶ φαεινῷ ... ... Ἕκτωρ Αἴαντος δόρυ μείλινον ἄγχι παραστὰς πλῆξʼ ἄορι μεγάλῳ αἰχμῆς παρὰ καυλὸν ὄπισθεν, ἀντικρὺ δʼ ἀπάραξε· τὸ μὲν Τελαμώνιος Αἴας πῆλʼ αὔτως ἐν χειρὶ κόλον δόρυ, τῆλε δʼ ἀπʼ αὐτοῦ αἰχμὴ χαλκείη χαμάδις βόμβησε πεσοῦσα ... ... περὶ δουρὸς ἀκωκῇ πληγεῖσʼ ἔγχεΐ τε μεγάλῳ καὶ χειρὶ παχείῃ, ἐγκέφαλος δὲ παρʼ αὐλὸν ἀνέδραμεν ἐξ ὠτειλῆς ... |
... Αἴας δὲ ζωστῆρα δίδου φοίνικι φαεινόν ... VII, 305 |
... δεινὴν δὲ περὶ κροτάφοισι φαεινὴ πήληξ βαλλομένη καναχὴν ἔχε, βάλλετο δʼ αἰεὶ κὰπ φάλαρʼ εὐποίηθʼ ... XVI, 104-106 |
... φέρων σάκος ἠΰτε πύργον χάλκεον ἑπταβόειον[z][44] ... VII, 219-220 ... σάκος αἰόλον ἑπταβόειον ταύρων ζατρεφέων, ἐπὶ δ᾽ ὄγδοον ἤλασε χαλκόν[45] ... ... καὶ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον ἀκρότατον κατὰ χαλκόν, ὃς ὄγδοος ἦεν ἐπ᾽ αὐτῷ. ἓξ δὲ διὰ πτύχας ἦλθε δαΐζων χαλκὸς ἀτειρής, ἐν τῇ δ᾽ ἑβδομάτῃ ῥινῷ σχέτο ... ... Πριαμίδης μὲν ἔπειτα μέσον σάκος οὔτασε δουρί, οὐδ᾽ ἔρρηξεν χαλκός, ἀνεγνάμφθη δέ οἱ αἰχμή. ... ... τῷ βάλεν Αἴαντος δεινὸν σάκος ἑπταβόειον μέσσον ἐπομφάλιον: περιήχησεν δ᾽ ἄρα χαλκός ... ... φέρων σάκος ἠΰτε πύργον ... ... εὐρὺ γὰρ ἀμφ᾽ ὤμοισιν ἔχει σάκος ... ... ὄπιθεν δὲ σάκος βάλεν ἑπταβόειον[46] ... ... σάκος ... σάκεος ... ... ἐν σάκεϊ μεγάλῳ ... ... ἀλλʼ ἤτοι Τελαμωνιάδῃ πολλοί τε καὶ ἐσθλοὶ λαοὶ ἕπονθʼ ἕταροι, οἵ οἱ σάκος ἐξεδέχοντο ὁππότε μιν κάματός τε καὶ ἱδρὼς γούναθʼ ἵκοιτο[aa][47] ... ... σάκος αἰόλον ... ... σάκος εὐρὺ ... |
... τῇ ῥα δύω τελαμῶνε περὶ στήθεσσι τετάσθην, ἤτοι ὃ μὲν σάκεος, ὃ δὲ φασγάνου ἀργυροήλου· τώ οἱ ῥυσάσθην τέρενα χρόα ... XIV, 404-406 ... χιτῶνας[ab] ... |
Аякс Оилид[ac] |
... δουρὶ ... ὀξυόεντι[ad] ... XIV, 444 ... δουρὶ ... ... ξίφει ... κωπήεντι ... ξίφος ... |
... λινοθώρηξ ... II, 529 |
— | — | — |
опунтские локры | ... οὐ γὰρ ἔχον ... μείλινα δοῦρα, ἀλλ᾽ ἄρα τόξοισιν καὶ ἐϋστρεφεῖ οἶος ἀώτῳ[ae][af][47] ... XIII, 714-716 ... ὀϊστοί ... |
— | ... οὐ γὰρ ἔχον κόρυθας χαλκήρεας ἱπποδασείας ... XIII, 714 |
... οὐδ᾽ ἔχον ἀσπίδας εὐκύκλους ... XIII, 715 |
— |
абанты | ... μελίῃσι ... II, 543 |
— | — | — | — |
Диомед Тидид |
... χαλκήρεϊ δουρί ... V, 145 ... ξίφεϊ μεγάλῳ ... ... ἔγχεϊ χαλκείῳ ... ... Τυδεΐδῃ μὲν δῶκε μενεπτόλεμος Θρασυμήδης φάσγανον ἄμφηκες: τὸ δ᾽ ἑὸν παρὰ νηῒ λέλειπτο ... ... δουρὶ ... δουρὸς ... ... ἔγχος ... ... ἐγχείη ... ... ἔγχει ... |
... κατὰ δεξιὸν ὦμον θώρηκος γύαλον: διὰ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός, ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ᾽ αἵματι θώρηξ ... V, 98-100 ... ἤδη γάρ οἱ ἐφῆκα βέλος, καί μιν βάλον ὦμον δεξιὸν ἀντικρὺ διὰ θώρηκος γυάλοιο ... ... διὰ στρεπτοῖο χιτῶνος[ag][48] ... ... αἰχμὴ χαλκείη πταμένη θώρηκι πελάσθη ... ... Διομήδεα τεύχε᾽ ἄμειβε χρύσεα χαλκείων[ah] ... ... δαιδάλεον θώρηκα, τὸν Ἥφαιστος κάμε τεύχων[ai][49] ... ... θώρηξ ... |
... αὐλώπιδί τε τρυφαλείῃ[aj][50] ... V, 182 |
... ἀσπίδα ... V, 281 ... ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος ἀσπίδος εὐκύκλου ... ... ἀσπίδα πάντοσ᾽ ἐΐσην ... |
... ἅρμασι κολλητοῖσι[ak][51] ... IV, 366 ... σὺ δὲ τούσδε μὲν ὠκέας ἵππους αὐτοῦ ἐρυκακέειν ἐξ ἄντυγος ἡνία τείνας[al] ... ... φήγινος ἄξων[am] ... ... ὤμοισιν ἑέσσατο δέρμα λέοντος αἴθωνος μεγάλοιο ποδηνεκές ... ... ζῶμα δέ οἱ πρῶτον παρακάββαλεν, αὐτὰρ ἔπειτα δῶκεν ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο[an] ... |
Тевкр Теламонид |
... παλίντονα τόξα[6][7] ... VIII, 266 ... τόξον ... παλίντονον[6][7] ... ... τανυγλώχινας ὀϊστούς ... ... τόξων ... τόξῳ ... τόξον ... ... καμπύλα τόξα ... ... ἰῷ ... ἰός ... ἰοὺς ... ἰὸν ... ... ἔγχεϊ μακρῷ νύξ᾽, ἐκ δ᾽ ἔσπασεν ἔγχος ... ... ἰοὶ ὠκύμοροι καὶ τόξον[b][ao][52] ... ... ὀϊστὸν ... ὀϊστούς ... ὀϊστός ... ... ἰὸς χαλκοβαρής ... |
— | ... κυνέην εὔτυκτον ἔθηκεν ἵππουριν, δεινὸν δὲ λόφος καθύπερθεν ἔνευεν[ap] ... XV, 480-481 |
... σάκος ... τετραθέλυμνον[ap] ... XV, 479 |
... φαρέτρης ... VIII, 323 ... φαρέτρην ἰοδόκον ... |
Одиссей Лаэртид |
... δουρὶ ... IV, 496, XI, 421, 424, 444 ... ἔγχεϊ χαλκείῳ ... |
... θώρηκος πολυδαιδάλου ... XI, 436 |
— | ... ποικίλον ... σάκος ... X, 149 ... ἀσπίδος ... φαεινῆς ... ... ἔξω ... ἀσπίδος ὀμφαλοέσσης ... |
... χιτῶνας[ab] ... XXIII, 739 |
Нестор Нелид |
... φασγάνῳ[6][7] ... VIII, 88 ... δύο δοῦρε ... ... ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ ... ... χαλκήρεϊ δουρί[aq] ... ... δουρὶ[aq] ... ... ἄλκιμον ἔγχος ἀκαχμένον ὀξέϊ χαλκῷ ... |
... ζωστὴρ κεῖτο παναίολος ... X, 77 |
... φαεινή τε τρυφάλεια ... X, 76 |
... ἀσπίδα ... πᾶσαν χρυσείην ἔμεναι[b][53] ... VIII, 192 ... ἀσπὶς ... |
... χιτῶνα ... X, 131 ... πέδιλα ... ... χλαῖναν ... φοινικόεσσαν διπλῆν ἐκταδίην ... ... δ᾽ ὧν ὀχέων ... ... χιτώνων ... ... ἐϋπλέκτῳ δίφρῳ[at][au][54] ... |
Антилох Несторид |
... ξίφει ... V, 584 ... δουρὶ φαεινῷ ... ... δουρὶ ... ... ἔγχος ... ... χάλκεον ἔγχος ... |
— | — | ... σάκος ... XIII, 420, 561 ... σάκος εὐρὺ παναίολον ... ... σάκει ... |
— |
Фрасимед Несторид |
... φάσγανον ἄμφηκες[av] ... X, 256, 456 ... δουρὸς ἀκωκὴ ... |
— | ... κυνέην ... ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ κέκληται[av] ... X, 257-259 |
... σάκος[av] ... X, 257 ... σάκος ... τετυγμένον ... χαλκῷ παμφαῖνον[ax] ... |
— |
Идоменей Девкалид |
... ἔγχεϊ ... V, 45; XII, 117 ... δὲ ... δοῦρε[ay] ... ... τώ μοι δούρατά τʼ ἔστι[az] ... ... ὄβριμον ἔγχος[ba] ... ... χάλκεον ἔγχος[ba] ... ... δουρὶ ... ... δολιχόσκιον ἔγχος ... ... δόρυ χάλκεον ... ... ἐν καυλῷ δ᾽ ἐάγη δολιχὸν δόρυ ... |
... τώ μοι ... ἔστι ... καὶ θώρηκες λαμπρὸν γανόωντες[az]... XIII, 264-265 ... ἔντεσι δαιδαλέοισι ... |
... τώ μοι ... ἔστι ... καὶ κόρυθες[az]... XIII, 264-265 ...ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ... |
... τώ μοι ... ἔστι καὶ ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι[az]... XIII, 264 ... κρύφθη γὰρ ὑπ᾽ ἀσπίδι πάντοσ᾽ ἐΐσῃ, τὴν ἄρ᾽ ὅ γε ῥινοῖσι βοῶν καὶ νώροπι χαλκῷ δινωτὴν φορέεσκε, δύω κανόνεσσ᾽ ἀραρυῖαν: τῇ ὕπο πᾶς ἐάλη, τὸ δ᾽ ὑπέρπτατο χάλκεον ἔγχος, καρφαλέον δέ οἱ ἀσπὶς ἐπιθρέξαντος ἄϋσεν ἔγχεος ... |
— |
Мерион Молид |
... βιὸν[bb] ... X, 260 ... δουρὶ φαεινῷ καὶ βάλεν ... ἐν καυλῷ ἐάγη δολιχὸν δόρυ[bd][55] ... ... ἔγχος ... ἔγχεος ... ...δόρυ μακρόν ... ... δουρὶ ... ... χαλκήρε᾽ ὀϊστόν ... ... ὀϊστὸν ... |
... ἔντεσι δαιδαλέοισι ... XIII, 331 |
... κυνέην ... ῥινοῦ ποιητήν: πολέσιν δ᾽ ἔντοσθεν ἱμᾶσιν ἐντέτατο στερεῶς: ἔκτοσθε δὲ λευκοὶ ὀδόντες ἀργιόδοντος ὑὸς θαμέες ἔχον ἔνθα καὶ ἔνθα εὖ καὶ ἐπισταμένως: μέσσῃ δ᾽ ἐνὶ πῖλος ἀρήρει[bb] ... X, 262-265 ...ἤϊσαν ἐς πόλεμον κεκορυθμένοι αἴθοπι χαλκῷ... |
... ὑπασπίδια ... XVI, 609 |
... φαρέτρην[bb] ... X, 260 |
Другие персонажи | ... δουρὶ[be] ... IV, 527 ... ὄβριμον ἔγχος[be] ... ... ξίφος ... ξιφέεσσι[bg] ... ... ὄβριμον ἔγχος[bg] ... ... ἔγχεσι[bh][bg] ... ... ἔγχεϊ ὀξυόεντι[bi] ... ... ἔγχεος αἰχμῇ[bi] ... ... τανύηκες ἄορ[bj] ... ... ἔγχος[bj] ... |
... πυκινὸς δέ οἱ ἤρκεσε θώρηξ, τόν ῥʼ ἐφόρει γυάλοισιν ἀρηρότα[bi] ... XV, 529-530 |
... ὑπὸ στεφάνης εὐχάλκου[bo] ... VII, 12 ... κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν[bp] ... ... πήληκα φαεινὴν[bq] ... ... αὐλῶπις τρυφάλεια χαμαὶ βόμβησε πεσοῦσα[bq][br] ... ... τρυφάλειαν[bt] ... |
... ἀσπὶς[bs] ... XIII, 543 ... ἀσπίδος ... ποδηνεκέ᾽[bu] ... |
— |
Легенда:
Комментарии:
|
Заметки
Общее
- XVI, 135-136 - Патрокл оба плеча занимает ремнями от меча и от щита
- II, 457-458; II, 578; XX, 1 - доспехи и оружие аргивян из меди эпитеты
- Менелай был рыжий - ξανθῷ Μενελάῳ - IV, 210; X, 240; XVII, 6, 18, 113, 124, 246, 578, 673, 684; XXIII, 293, 401, 438 - мог перепутать с ἀγαθὸς - перепроверь
Подразделения и звания
Подразделения и звания | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
Эпитеты героев
Эпитеты героев | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
Доспехи
- см. везде κορύσσω
- застёжки были металлические из золота - IV, 132
- Гомер отличал "фалос" от "рогов"
- ремни на кисти для кулачного боя делались из воловьей кожи - ἱμάντας ἐϋτμήτους βοὸς ἀγραύλοιο - XXIII, 684
- для кулачного боя надевалась зома - XXIII, 683; и снимались хитоны - XXIII, 739
- эпитет Арея - XX, 38; XXI, 392; XXII, 132
- смотри на персее статистику слова "θώραξ" (варианты все смотри) и запиши все слова к героям
- сцена обработки кожи - XVII, 389-394
- огнесверкающие доспехи заново начищенные - λαμπομενάων θωρήκων τε νεοσμήκτων - XIII, 341-342
- нет разницы между ἔντεα и τεύχεα - XVII, 186 и 191; XVIII, 188 и 191, 192
- нет разницы между ἔναρα и τεύχεα - XVII, 537 и 540
- нет разницы между ὅπλον и τεύχεα - XIX, 10, 12, 21
- статья "умбон"
- ἔντεα ποικίλ᾽ - доспех резной, разукрашенный (у Нестора) (значение 3 у Дворецкого) - X, 75
- ὄχανον - рукоять щита - ЭТОГО СЛОВА НЕТ В ИЛИАДЕ! - употребление
- θώρηκές τε κραταιγύαλοι - XIX, 361; см. всё - XIX, 359-361
- θώρηκα ... ἔδυνεν - доспех ... опустил - доспех одевался как свитер? - XIX, 371 - посмотри этот глагол везде посмотри глаголы к поножам и панцирям
- κυνέην ... ταυρείην, ἄφαλόν τε καὶ ἄλλοφον, ἥ τε καταῖτυξ κέκληται - шлем из воловьей кожи без блях без гребня плоским назывался - X, 257-258
- κυνέην ... ῥινοῦ ποιητήν - шлем из кожи сделанный (кабаньи клыки) - X, 261-262
- кожаный шлем (κυνέη) оббивали медью (χαλκήρης) - III, 316; XXIII, 861
- шлем медный - ... στεφάνην ... χαλκείην ... - X, 30-31
- шлем медный - χαλκείη κορύθων - XIII, 341
- шлемы были коневласными, то есть султаны делались из конского волоса - ἱπποκόμων τρυφαλειῶν - XII, 339; ἱππόκομοι κόρυθες - XIII, 132; κόρυθος ... ἱπποδασείης - XIII, 614, 714; ἱππόκομον πήληκα - XVI, 797
- [у ахейцев] ... коневласые шлемы сияющими фалосами (вершинами) ... - ἱππόκομοι κόρυθες λαμπροῖσι φάλοισι - XIII, 132; XVI, 216
- У Эионея был интересный шлем - στεφάνης εὐχάλκου - VII, 11-12
- У Амфимаха был интересный шлем - κόρυθα κροτάφοις ἀραρυῖαν κρατὸς - XIII, 188-189
- Гомер по разному называет шлем у Аскалафа: πήληξ - τρυφάλεια - XIII, 526-530
- Гомер по разному называет шлем Ахиллеса у Патрокла: κυνέη - αὐλῶπις τρυφάλεια - ἱππόκομον πήληκα - XVI, 793-797
- κόρυθας χαλκήρεας ἱπποδασείας - XIII, 714
- παναίθῃσιν κορύθεσσι - ярко сияющие шлемы - XIV, 372
- ταρφειαὶ κόρυθες λαμπρὸν - шлемы, игравшие блеском (Вересаев) - XIX, 359
- кожа - ῥινός - синоним щита - IV, 447; XVI, 636
- выпуклобляшные щиты ἀσπίδες ὀμφαλόεσσαι (см. описание в книге) - IV, 449; VIII, 62; XII, 161; XIII, 264
- виды щита: ἀσπίς и σάκος и λαισήιον и βοῦς
- эпитеты щитов (проверь эпитеты через употребление):
- ... βοείας ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα ... - V, 453(см. комментарий); XII, 426
- ἀσπίς:
- τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν ἀσπίδος ἀμφιβρότης - II, 388-389 (τελαμὼν ἀμφὶ στήθεσφιν - упомяни обязательно про ремень вокруг плечей)
- εὐκύκλους - V, 453, XII, 426; XIII, 715; XIV, 428;
- ὀμφαλόεσσαι - IV, 448; XII, 161; XVI, 214; XIX, 360
- μείζονι - XIV, 377;
- ποδηνεκής - XV, 646;
- τερμιόεσσα - XVI, 803;
- πάντοσʼ ἐΐσην - XVII, 7, 43; XXIII, 818 (и ранее смотри такой оборот)
- λαισήιον: πτερόεντα - V, 453; XII, 426
- σάκος: φαεινῶν - XIII, 342; εὐρὺ παναίολον - XIII, 552; χαλκῷ παμφαῖνον - XIV, 11; ὀλίγον - XIV, 376; εὐρὺ - XVI, 132 (и ранее смотри такой оборот); σάκεσιν χαλκήρεσιν - XVII, 268
- βοῦς
- ἀσπίς:
- ... βοείας ἀσπίδας εὐκύκλους λαισήϊά τε πτερόεντα ... - V, 453(см. комментарий); XII, 426
- эпитеты щитов (проверь эпитеты через употребление):
- θυσανόεις - эпитет применялся к щитам - найди это
- щиты наклонив над плечами (по Вересаеву) - σάκεʼ ὤμοισι κλίναντες - XXII, 4
- щиты делали из бычей кожи - см. слово βοείη - V, 452-453; XII, 263, 425
- щиты могли делать из просушенной воловьей шкуры - VII, 238-239
- c:File:Sealstones from Grave III (Grave Circle A).jpg - фотка где правая гемма изображает предмет, описание которое очень напоминает щит Агамемнона
- X, 149 - Одиссей закинул свой щит за плечи
- Гомером упоминается кольчужная броня (см. комментарий на сайте) - στρεπτοῖο χιτῶνος - V, 113
- доспехи лязгают при падении - ἀράβησε δὲ τεύχε᾽ - XIII, 187; XVII, 311; XIX, 12 - см. везде ἀράβησε; XXI, 408
- когда Ахиллес бежит у него медь ужасно звенела вокруг грудей - ἐπὶ στήθεσσι δὲ χαλκὸς σμερδαλέον κονάβιζεν - XXI, 254-255
Колесница
- в колеснице сражались двое: воин и возница - XXIII, 129-133
- ἐΰξοον ἅρμα τιταίνων - эпитеты колесницы - II, 390
- θρίξ - χαίτη - ἔθειρα - λόφος - проверь употребление и контекст
- Гомер не знал слова "седло" - σάγμα - употребление
- есть слово ἀπήνη и ἅμαξα/ἄμαξα, означающее повозку - найди употребление для ахейцев и посмотри животных с этими повозками
- XXIII, 7-8 - нет разницы между αρμα и οχος
- ахейцы называли Большую медведицу "повозкой" - XVIII, 487
- Гомер отличал коней от колесницы - XXII, 22
- колесница собиралась из частей - IV, 366; XIX, 395; XXIII, 286; проверь употребление "составной" и впиши в таблицу про колесницы; ещё у Нестора ἐϋπλέκτῳ ... δίφρῳ - XXIII, 335; V, 719-732 - напиши про расположение деталей, строение, материалы и гиперболизацию материалов - XIII, 23-30; подушечка под ярмо в колеснице Ахиллеса, одолженная Патроклу в битву - XVII, 439-440; возница Автомедон и сподручный Адким запрягают Ахиллесу колесницу - XIX, 392-397
- У Диомеда на колеснице была дубовая ось - φήγινος ἄξων - V, 838
- ахейцы не сражаются на конях, но во время вылазки Одиссей и Диомед вскочили на коней чтобы убыть из враждебного лагеря. Несясь мимо убитого Долона Диомед соскочил и взял его доспехи - X, 512-531; Гомер сравнивает с Аякса Теламонида, скачущего шестом с корабля на корабль, с ездоком на конях - XV, 679-684; Гефест, изготавливая щит, изображает на нём битву, где мстя за засаду, жители второго города прыгают на лошадей - XVIII, 530-533;
- Герои Илиады сходят с колесниц для того чтобы биться пешими - это ошибка Гомера (читай ЖЗЛ про Гомера); нужно раскрыть противоречие у Гомера о применении колесниц - IV, 419-421; V, 494-496; VIII, 320; XI, 91-94; XI, 211; XI, 420-424; XVI, 377-383 (Патрокл в колеснице) и XVI, 419-430 (Патрокл и Сарпедон сходят с колесниц для схватки) и XVI, 462-475 (Патрокл и Сарпедон сражаются вновь на колесницах - противоречие!) XVI, 730-736 - Гектор нёсся на Патрокла на колеснице, но Патрокл спрыгнул со своей колесницы в руках имевший копьё и камень; Патрокл сбивает камнем возницу Гектора, Кебриона, тот падает на землю и Гектор спускается на землю, к Пактроклу и телу Кебриона - XVI, 751-761
- У Нестора была пристяжная лошадь, а значит лошадей было больше двух в запряжке - ἵπποιο παρηορίας - VIII, 87
- Ахиллес приказывает Автомедону запрячь колесницу для Патрокла, в колеснице 2 лошади и третью пристяжную впряг - XVI, 145-154; когда Патрокл был в схватке с Сарпедоном, Сарпедон ранил пристяжную лошадь и возничий Автомедон отрезал раненую лошадь от пристяжи - XVI, 462-475; позже, после смерти Патрока Ахиллесу впрягают две лошади - XIX, 400
- Смотри количество лошадей в колесницах в сценах - про скачки (песнь XXIII)
- Ярёмный хомут у ярма (с обеих сторон по плечам лошади? - ἀμφοτέρωθεν в переводе "оба") у ахиллесовой колесницы - XVII, 440
- Автомедон оставляет ахиллесову боевую колесницу - βοηθόον ἅρμ᾽ - XVII, 481
- Ахиллес, разя троянцев, натыкается на троянца Ликаона, который из ветви фиги делает перила для своей колесницы - XXI, 37-38
- вожжи (а вожжи ли? или сама упряжь как таковая?) делались из воловьих ремней - βοέοισιν ἱμᾶσιν - XXIII, 324 "имас" - синоним для вожжей - XXIII, 363
- описание колесниц на скачках: ἅρματα δὲ χρυσῷ πεπυκασμένα κασσιτέρῳ τε ἵπποις ὠκυπόδεσσιν ἐπέτρεχον· οὐδέ τι πολλὴ γίγνετʼ ἐπισσώτρων ἁρματροχιὴ κατόπισθεν ἐν λεπτῇ κονίῃ· τὼ δὲ σπεύδοντε πετέσθην - XXIII, 503-506
- бич гибкий - ἱμάσθλην ... ῥαδινήν - XXIII, 582-583
Сцены
- Шаблон:Coquote
...
αὐτὴ δ᾽ αὖτ᾽ ἴθυνεν ὅθι ζωστῆρος ὀχῆες
χρύσειοι σύνεχον καὶ διπλόος ἤντετο θώρηξ.
ἐν δ᾽ ἔπεσε ζωστῆρι ἀρηρότι πικρὸς ὀϊστός:
διὰ μὲν ἂρ ζωστῆρος ἐλήλατο δαιδαλέοιο,
καὶ διὰ θώρηκος πολυδαιδάλου ἠρήρειστο
μίτρης θ᾽, ἣν ἐφόρει ἔρυμα χροὸς ἕρκος ἀκόντων,
ἥ οἱ πλεῖστον ἔρυτο: διὰ πρὸ δὲ εἴσατο καὶ τῆς.
ἀκρότατον δ᾽ ἄρ᾽ ὀϊστὸς ἐπέγραψε χρόα φωτός:
αὐτίκα δ᾽ ἔρρεεν αἷμα κελαινεφὲς ἐξ ὠτειλῆς.
...
- После спасения Париса Афродитой от смерти в поединке с Менелаем случилось непонимание исхода сражения. Ахейцы и трояне стояли безоружные друг против друга. Афина по воле Зевса искусила Пандара взять свой лук и пустить стрелу в Менелая, тем самым нарушив клятву, что трояне не поднимут оружия на ахейцев во время поединка. Стрела, пущенная Пандаром, проходит двойную броню Менелая. Двойная броня представляла из себя нахлёст нагрудника и зомы, по верх которых располагался зостер - IV, 132-140; IV, 185-187; IV, 215-216
...
τὸν δ᾽ ὡς οὖν ἐνόησε Λυκάονος ἀγλαὸς υἱὸς
θύνοντ᾽ ἂμ πεδίον πρὸ ἕθεν κλονέοντα φάλαγγας,
αἶψ᾽ ἐπὶ Τυδεΐδῃ ἐτιταίνετο καμπύλα τόξα,
καὶ βάλ᾽ ἐπαΐσσοντα τυχὼν κατὰ δεξιὸν ὦμον
θώρηκος γύαλον: διὰ δ᾽ ἔπτατο πικρὸς ὀϊστός,
ἀντικρὺ δὲ διέσχε, παλάσσετο δ᾽ αἵματι θώρηξ.
...
...
ἕλκος ἀναψύχοντα τό μιν βάλε Πάνδαρος ἰῷ.
ἱδρὼς γάρ μιν ἔτειρεν ὑπὸ πλατέος τελαμῶνος
ἀσπίδος εὐκύκλου: τῷ τείρετο, κάμνε δὲ χεῖρα,
ἂν δ᾽ ἴσχων τελαμῶνα κελαινεφὲς αἷμ᾽ ἀπομόργνυ.
...
- Диомеда ранит стрелою Пандар. Стрела попадает ему в правое плечо. Диомед просит Сфенела вытащить стрелу и тот вытаскивает её через спину (стрела прошла плечо и вышла из спины)[56]. То есть рана была на спине и в плече - V, 98-122; позже Диомед поправляет на своём плече ремень, который гнетёт его - V, 796-798. Это означает, что ремень проходил за головой на плечах. Ещё про ремень вокруг плечей - II, 388-389
- После изнурительной битвы Гектор воодушевляет троянцев и сам яростно разит ахейцев. Афина, увидев ярость Гектора, спустилась на поле брани в помощь ахейцам, а за ней вслед пришёл под Трою Аполлон. Аполлон, радея за троянцев, предлагает Афине прекратить на сегодня брань. Боги решили возбудить Гектора на поединок с храбрейшим ахейцем. Гелен, поняв волю богов, передал её Гектору и тот остановил войска троянцев и вызвал на поединок одного из ахейцев. Среди ахейцев откликнулись на поединок Агамемнон, Диомед, оба Аякса, Идоменей, Мерион, Эврипил, Фоас и Одиссей. Бросили жребий и выпал жребий Аякса Теламонида. С этого момента Гомер подробно описывает щит Аякса - VII, 219-224. Сошедшись друг против друга, Гектор напал первым на Аякса, копьём ударив в "семикожный" щит. Копьё пронзило верхнюю медную часть и шесть слоёв кожи под медью, но щит не проткнуло - VII, 245-248. После этого Аякс посылает копьё в щит Гектора, проткнув щит и доспех вплоть до хитона. Вновь взявшись за копья, Гектор посылает копьё первым прямо в центр щита, наконечник копья погнулся об медь - VII, 258-259. Аякс в ответ копьём протыкает щит Гектора и ранит его в шею. Гектор после этого бросает камень в "блистательный щит семикожный" из-за чего "взревела вся медь щитовая" - VII, 265-267. Аякс бросает после этого камень и сносит Гектора с ног. Аполлон поднимает Гектора немедленно. Обе стороны убеждают героев окончить схватку и они согласились, обменявшись подарками в знак примирения. Аякс отдал Гектору свой пояс (зостер) - VII, 305. Далее возьми все описания щита Аякса и сделай описание сцен XIII, 709-711 - Аяксу помогают держать щит (см. описание на сайте).
- После жестокой битвы, ночью Нестор зашёл к Диомеду, чтобы позвать его на сбор для осмотра стражи. Здесь описывается как Диомед со своими товарищами спят - X, 151-155
- После изнурительной битвы, когда трояне отбросили ахейцев внутрь их лагеря, ночью Диомед и Одиссей были выбраны для вылазки в троянский стан. Фрасимед отдал Диомеду нож двулезвийный, щит, шлем плоский без блях и гребня, а Мерион отдал Одиссею лук с колчаном, меч и шлем из кабаних клыков - продолжи описание шлема (очень подробное) - X, 255-265
- Патрокл, доведя Эврипила до сень, вырезал стрелу с помощью ножа - XI, 844
- Мерион бросил сверкающее копьё в Деифоба, попал в щит, но обломилась трубка наконечника копья - XIII, 159-162 (см. примечание); у троянца Пизандра тоже трубка сломалась - XIII, 605-609; Гектор ударом меча отрубил наконечник от "кавлоса" копья у Аякса Теламонида - это означает что "кавлос" - это хвостовик древка - XVI, 115; у Идоменея сломалось копье у трубки - XVII, 607
- Идоменей взявший два копья, вышел из своей кущи и встретил Мериона. Мерион попросил у Девкалиона копьё, так как сам сломал его при схватке с Деифобом (XIII, 159-162). Идоменей позволил взять Мериону копьё, похваставшись изобилием троянских доспехов. В ответ Мерион напомнил ему, что и у него троянских трофеев много, но самому Мериону долго идти до своих кущ. - XIII, 241-305. Это означает, что ахейцы использовали трофейные доспехи и оружие в битвах (, что намекает об использовании ахейцами троянских доспехов) и VI, 235; XIII, 509-511; XIII, 550-551. Нестор, собравшись на битву взял щит своего сына, Фрасимеда, тот ранее взял щит Нестора - XIV, 9-12. Диомед обменялся с Главком доспехами - VI, 235. Нестор взял щит своего сына, Фрасимеда, а он же взял щит отца - XIV, 9-11; XIV, 370-377; Ахиллес подарил в качестве приза за гонку на колесницах доспехи Астеропея (троянца) Антилоху - XXIII, 560; Ахиллес выставляет доспехи Сарпедона на поединок в качестве награды, которые Патрокл взял у Сарпедона - XXIII, 798-800 и XVI, 663—665: Ахиллес в качестве приза за поединок выставляет нож среброгвоздый Астеропея (троянца) - XXIII, 807-808
- После усыпления Зевса Герой, Посейдон, узнавши про это, обратился к Ахейцам с повелением вооружиться шлемами, лучшими щитами и длинными копьями против троянцев, а также чтобы ахейцы лучшие в бою, но имевшие небольшие щиты, отдали их худшим воинам с большими щитам взамен них. Здесь Посейдон называет сакосы "ὀλίγον σάκος", а аспиды "ἀσπίδι μείζονι", то есть сакосы по умолчанию были больше аспидов - XIV 370-377 (см. примечание)
- Копрей споткнулся об обод своего щита походившего до ног и из-за этого он попал под руку Гектора, убившего его - XV, 644-650
- Троянцы теснят ахейцев прямо перед первым рядом кораблей - описание оружия - смотри все описания - XV, 711: неоднозначный перевод (в словарях нет такого); XV, 713 - см. описание - там про то что мечи падали с плеч - это рубили ремни
- Гомер, описывая щит Гефеста Ахиллу, изображает сцену, упоминая Кносс с танцевальной площадкой, описывает участников с ножами на ремнях - XVIII, 597-598
- Ахиллес использует много оружия чтобы поражать врагов - XX, 455-489; ещё в XXI
- Ахиллес - правша - XXII, 133, 319-320
- игрища в честь погребения Патрокла - описание колесниц - XXIII, 259-...
- Диомед участвовал в колесничных гонках на колеснице Энея - XXIII, 290-292 (см. комментарии); Диомед угнал колесницу у Энея - V, 217-330
- Менелай запряг три кобылы в колесницу - XXIII, 293-299
- Антилох заявился на скачку. Нестор снарядил ему 2 коней в колесницу и стал объяснять как обогнуть мету - XXIII, 334-341
- После старта скачек Эвмел вырвался вперёд, а вслед за ним Диомед. Феб выбил из руки Диомеда бич, но Афина подняла с поля бич и вручила его Диомеду обратно. Афина разбила ярмо у Эвмела, устроив ему аварию - XXIII, 373-397
- Снаряжение Эвриала на кулачный бой - XXIII, 683-685
- Описание троянской повозки - XXIV, 149-151; 179-180; 263-264
- описание ("короб" - πείρινς) - XXIV, 189-190
- процесс сборки и снаряжения повозки троянской - XXIV, 265-282; XXIV, 322-326 - Приам сам был в колеснице, но выкуп был положен в повозку с Идеем
- XXIV, 350, 356, 362, 440-447; 469-471; 576; 590; 690; 697
- XXIV, 782-783
Лексика
Википедия - упоминание предмета
Википедия - описание предмета или набора предметов у героя или группы
Википедия - отдельные сцены
Википедия - прочее уточнение, тонкость
[...] - случаи применения эпитета от переводчика, но не в оригинале
Примеры лексики
|
|
|
Песнь IV ! | ||||
---|---|---|---|---|
|
Песнь V ! | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Песнь VII ! | ||||
---|---|---|---|---|
|
Песнь VIII ! | ||||
---|---|---|---|---|
|
Песнь IX ! | ||||
---|---|---|---|---|
|
Песнь X ! | ||||
---|---|---|---|---|
|
Песнь XI ! | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
Песнь XIII ! | ||||
---|---|---|---|---|
599
|
|
|
Песнь XVI ! | ||||
---|---|---|---|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Примечания
Комментарии
Источники
- ↑ 1 2 3 4 5 Гомер. Илиада (Перевод Н. И. Гнедича) = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ 1 2 3 4 5 Гомер. Илиада (Перевод В. В. Вересаева) = Όμηρος. Ἰλιάς / М. Черневич. — М., Л.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1949. — 550 с. — 10 000 экз.
- ↑ 1 2 3 4 Ventris M., Chadwick J. Documents in Mycenaean Greek (англ.). — Second edition. — Cambridge, UK: Cambridge UP, 1974. — P. 351 - 381; 527 - 594. — 622 p. — ISBN 0-521-08558-6.
- ↑ 1 2 3 4 Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период . — Л.: "Наука", 1986.
- ↑ 1 2 3 4 Илиада на древнегреческом в рамках перезапуска Perseus Project, на сайте Чикагского университета
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Дворецкий И. Х.. А // Древнегреческо-русский словарь / Под редакцией члена-корреспондента Академии наук СССР проф. С. И. Соболевского. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. — Т. 1, 2.
- ↑ 1 2 3 4 5 6 7 8 Кембриджский древнегреческий словарь = Cambridge Greek Lexicon (англ.) / Edited by J. Diggle; B.L. Fraser; P. James; O.B. Simkin; A.A. Thompson; S.J. Westripp. — Cambridge, UK: Cambridge University Press, 2021. — Vol. I - II. — 1529 p. — ISBN 978-0-521-82680-8. — ISBN 978-1-108-83699-9 (Volume I). — ISBN 978-1-108-83698-2 (Volume II). — doi:10.1017/9781139050043.
- ↑ Илиада. II, 771-775
- ↑ Илиада. XXIII, 431-432
- ↑ Илиада. I, 45-49
- ↑ Илиада. X, 260
- ↑ Илиада. X, 333
- ↑ Илиада. X, 458-469
- ↑ Илиада. X, 498-514
- ↑ Илиада. XV, 436-465
- ↑ Илиада. XV, 466-470
- ↑ Илиада. XV, 471-477
- ↑ Илиада. XV, 478-481
- ↑ Илиада. VIII, 266; XV, 443
- ↑ Илиада. XII, 372
- ↑ Илиада. XXI, 502
- ↑ Илиада. I, 49; XXIV, 605
- ↑ Илиада. I, 45
- ↑ Илиада. XXI, 489-493
- ↑ Илиада. VIII, 300, 309
- ↑ Илиада. VIII, 253-267
- ↑ Илиада. VIII, 267-291
- ↑ Илиада. VIII, 291-329
- ↑ Илиада. XV, 415-465
- ↑ Илиада. XV, 466-470
- ↑ Илиада. XI, 375; XIII, 583
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 490. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Краузе В. М. Гомеровский словарь: К "Илиаде" и "Одиссее" . — 2-е изд. — М.: "Книжный дом "ЛИБРОКОМ"", 2012. — 528 с. — (Школа классической филологии). — ISBN 978-5-397-02890-5.
- ↑ Mark. W. Edwards. Илиада: комментарий = The Iliad: a commentary (англ.). — UK, Cambridge: Cambridge University Press, 1991. — Vol. V: books 17-20. — P. 106. — ISBN 0-521-31208-6.
- ↑ Гомер. Илиада (Перевод В. В. Вересаева) = Όμηρος. Ἰλιάς / М. Черневич. — М., Л.: Государственное Издательство Художественной Литературы, 1949. — С. 546. — 550 с. — 10 000 экз.
- ↑ 1 2 Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 435. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 483. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 484. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 483. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Казанскене В. П., Казанский Н. Н. Предметно-понятийный словарь греческого языка. Крито-микенский период . — Л.: "Наука", 1986. — С. 66.
- ↑ Дворецкий И. Х.. А // Древнегреческо-русский словарь / Под редакцией члена-корреспондента Академии наук СССР проф. С. И. Соболевского. — М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. — Т. 1. — С. 991.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 484. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 452. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 469. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 470. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 485. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ 1 2 Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 494. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 456. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 472. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 457. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 453. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 500. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 472. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 528. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 490. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
- ↑ Гомер. Примечания // Илиада = Όμηρος. Ἰλιάς / Я. М. Боровский, А. И. Зайцев. — Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1990. — С. 456. — 572 с. — (Литературные памятники). — 50 000 экз. — ISBN 5-02-027982-X.
Религия
- Илиада I, 52 - см. комментарий
- Илиада II, 410-430 - жертвоприношение перед битвой
- Илиада V, 333 - Энио
- Илиада V, 401 - бог Пеан (см. комментарий на сайте)
- Илиада VII, 176 - жребий бросали данаевы мужи на поединок с Гектором Агамемнону в медным шлем
- Илиада XVI, 225-235, 253-254 - Ахиллес достал кубок очистил его серой и стал молиться Зевсу Додонскому, где селлы (жрицы) не моются и спят на земле
- Илиада XVII, 498-499 - Автомедон (возница Ахиллеса) молится перед боем
- Илиада XVIII, 336-337 - Ахиллес обещает принести в жертву на похороны Патрокла 12 прекраснейших троянских юношей
- Илиада XXIII, 175-176 - Ахиллес исполняет обещанное
- Илиада XXIII, 343-355 - обряд приготовления патроклова тела после смерти
- Илиада XIX, 39 - возможно, отсылка на бальзамирование Патрокла (см. примечание в книге)
- Илиада XIX, 196-197, 238-268 - Агамемнон приносит в жертву кабана в знак примирения с Ахиллесом и бросает мясо в море (см. примечание в книге)
- Илиада XXI, 30-31 - Ахиллес связывал руки пленным ремнями, которые носились "при бронях кольчатых"
- XXII, 170-171
- Илиада XXIII, 22-23 - Ахиллес обещает обезглавить 12 пленённых юношей троянских в месть за Патрокла
- Илиада XXIII, 175 - Ахиллес бросает в погребальный костёр Патрокла 12 пленных троянских юношей
- Илиада XXIII, 861-862 - жребий в шлеме на соревнованиях (VII, 175—191)
File:Late Bronze Age Tombs at Mycenae.svg = https://www.mycenae-excavations.org/images/Map%20of%20Mycenae.jpg <- https://www.mycenae-excavations.org/gis.html
ссылка на результаты поиска Гугл
Книга Эванса про погребения на Крите
Архитектура
Илиада:
- V, 87-90 - спорное упоминание дамб
Kategorie:Archäologischer Fundplatz (Mykenische Kultur) - категория в немецкой википедии
Дамба Тиринфа c:Category:Dam of Tiryns
c:Category:Tiryns c:Category:Mycenae c:Category:Cistern of Mycenae c:Category:Mycenaean Fountain of the Acropolis of Athens c:Category:Cyclopean walls (Arpino)
Микены (добавь карты стен цитадели и опиши их из книги Андреева (поселения эпохи бронзы...))
File:Mycenae fortifications 1st enceinte.svg
File:Mycenae fortifications 2nd enceinte.svg
File:Mycenae fortifications 3rd enceinte.svg
СДЕЛАЙ ЭТУ СТРАНИЦУ!
https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_ancient_Greek_tribes
Tholosgrab von Berbati
ААА!
Введи в викискладе "plan colored" и внедри планы зданий в статьи!
File:Plan Agora of Athens Classical colored.svg
ЭФЕС ТАМ КАРТА!
ПРИМЕР!
https://www.ascsa.edu.gr/uploads/media/hesperia/146495.pdf - литература про Микенский фонтан (источник)
File:Late Bronze Age Tombs at Mycenae.svg
Планы Category:Ancient Greek buildings and structures in Delphi . вставь план сюда: "Храм Аполлона (Дельфы)" и "Дельфы"
Шаблон для обрезки карты
Категория:Города Древней Греции
Несколько изображений
Карточка-шаблон для Азании
Азания | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Географический регион | Азания (Аркадия) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Период | 1-е тысячелетие до н. э. — наши дни | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Локализация |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Население | ливийцы, чернокожие жители Сахары, греки-ферейцы, берберы, евреи, арабы | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Площадь |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
В составе | Древней Ливии | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Включает | Авгилию, Насамонию, Пентаполис, Мармарику (частично) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Государства на территории | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Медиафайлы на Викискладе |
... |
---|
SPID: 52755
BEGIN PGP MESSAGE----- hQGMA+xWVEVwLlwGAQv9HBclr0K5q+c+FbpbfgTd8fk4/0GBtmlBochKVtPHy+j8 Hr4z3RiMD2tpipJ6cZdEsD42Cbsrum194rvWfW1FQHpM2hkVCyfZBCAdTiV7Ma+o lBvIX7zKKOYMKRqMNURna9+twvwfWRr3N6130pnTSTciiFJQ2lpNuNVP2tGCGwKc lxsIUrCvD2L6Vi0ayS19VQajSx+hh93MS3rMtPJ9CA9EARwfQboc5QYZhlkaX06t 7D7qBDMWzxc6DVBP0mgywXmBoIFbVi1NpXggaseUDPbVID/I3aPCkBDwTQxU/cye 97BGoMGBu8eTA/NNx52kHNWI+dcbvvXSyY0IrpsXkL4isi1dfbQOoqlO2m3I0qoc s06pCdIt93pnCYZ1EL/AaPZrIApT+VeoLFu5GeKyyfs7MDQZZetiYpLo202A2nCn X0FLQ4lfpegEYkoFcl2uyRDUSz64JY2Pj4x3wCy7+nEuZ0aFrctWLfWymZgjWSSl HYE5OwE1vkLpoEm6dVhv0ukB2F7LGyCrNMwJ6lt/CtBSpUqj7I5OWy+guAfnNbZw E2BXLlUKxo5+Gtypg0E54O7Sr0ppqkZJqilqjBA8XZSmN9WRqIa3Qf29BZnfjbov ySdffFuyzb/s/phGnlCrV1srjpGSLxuPYT6heZrjJ3tBQAMW5y+knZg/XW+wJc3H ecrrplmHtutYA0z4l8l8v1tId4vtICl6IidcZ1PR38fyzNFEulyaCMoL8QQAQgCp WpSZEoU/qT/MovQt9BI15MeOopHLquwjKRdxH7YTBcY01Lje2pQn59cKTh6LR8zD SC/hAfrVAyWw+g5+KTvXNZbpkFXEm6He6fFqFyg+Zx76r/4XU9k7eGFcuHpQ1qsq STJ3jeXk0mCaQjh7+kmRmKU+sI7+PBLYBHWCT011pDFjc/IuMRuMNLjg1o2QqF7k nb/PJ/Vj3aEK1FHatHzUSd6YdH442lt5SFfOjLzJ9N8RMo0Zxdr/OfH6WB1G+7ao aZJwxZaYL6Z0K5Z5ieTE6sdhG7zAVWIPJ7/wKeZuYKci8dL/b87pVFhfclZJ0BRg eEHto3GVlPKOvAIqBsc1wJ9JweLuT2FH3o7rkFDnem9LI04AVKAtJ7f4mulhaR/a 3hHETHLMIGLdssbR/DZPvDPQyAuB1T3pqQzCfKxSQ+zbdJmTGDfK3Z64XtbtJlEC lRF/TMo7L5CbyUZuyczhK/jFqg== =qUOL END PGP MESSAGE----- |
... |
---|
SPID: 54597
BEGIN PGP MESSAGE----- hQGMA+xWVEVwLlwGAQwAkyx7h8B7zXlEMR83NbG5djGjYGmnaj9bkEsYFVVCZdnn Aa2mdF1Lr6wVvXY8uC/x+afOkxojHgKX1eroguXGgNgU3ZliRMS0nIJa5SjcD+ir jGLTwoscA8ZZSMvae41mYJEPXMnTBQpIRQxZcnn0pdiSi25um0NlxI7LO/zy42TU LUiRyXMgOBI2l6KNZvipajnQ5xWQL0OTjlFYxLvPS7VAkKiW/keTMj2tgIeqtmzZ cis3xb70eeszqReOkeardm5rPBdNhowkwX/S7CDOkuJNvT8Bb3EJ/weFJ1tMhLQ6 1MGg41ItZuWHB6IfYixlyRiSqhoSqP7PeXu8ejhMG4OZBEc5bcruMjCIuacJRtkz vPc/HbitRmSPKokKUQVZ16wGlR/PSfymkDI0bbGhqW19yJhSZbjnhpsQqdUEQsMF EqjPFLC5KTbdeHkx1e+6Cy1iNwtyD0vo33elECszon+Ali5ioSqn+/3vGqLF0/Ih dmUR0njGqxLEH9aDn7bK0ukBiqnhAwUo5Xt5y1qMIZSbvlHMEx7y7dDTpZTuwQH7 gFQRzpyWnUHOHiJ87S1mNbSw/+SIm3QKN9F7+EQ0Y5livOmJUWgACmC0mSrH7pFA MaWLKJZLxBMfpSQD0spQv6TAemcTIQ+Kmu6TsfCPwzIK959Giy5jF5usVFWIoy3k 3qSocXsLg8JwURhrYBT2eQuXMoWi+Ph1S1x+49sgz7B8o+cPogKXB7/URTkCufMc KRZatD1YrDQElxH64qJ7MXpGWh1q01PFDMQcZVzq+1k9O4AWPj/Ks9SocLWO5kj+ Erks43apnmjjzWeCmxdOx4hG8k5HkDIfHgtCdnnYLXJBJ+s2j5KSWxtdCxnO0wcu WxMTiIVX13RZnrdJEIvEBEOyr4r1K+C2vYq+B96bCIkTEnF2cT0w+6wvZK6qg/D+ JyDE/Ckvlvbuzg6xGI3+g1tcWZmwFlrwpuxX5ae4wI32jhLn3GpWyJmhWWri2vSu FwZhVEtjLhhEPyTUlqLe43s84xEWmNUSmTIRkwnw1vzI2qFvPA1ycitI/DpeqCdb fivWv2SkykT2lDhY0lnute/HM5BNRknhIsr8GbTE4OenzM7mSG4uNR8qbByBzKRY F518brGsfvy4rP+FAQyrhlKz6Bs6FSmAFdCXmTYBY2L26AIOXn3SwL3UoqKWeXEH kRFSgJfwmIluC/AWxllA7hs7oA== =hAfM END PGP MESSAGE----- |
... |
---|
SPID: 58046
BEGIN PGP MESSAGE----- hQGMAz3iwidUMC0MAQwAj/80dhqPlNcOa1lbtvih/sNTdc5j97ADPDhLHXdUVkNK cnGT8hrtLLXYlgOYoJpSQjDTHFAJdWkZEcdvvCX6tIasAPO1skXmcYD5y92tJzYE Y44Lt4A9o4AQ3+VBU2LWmLVg+Hxr1eIXqBIIx74xGiYphM7meXezREkZrfnoGb75 B/tvNqiQ3O3uZx1r6jm+RzveilHCsuNr4wlSV3I21CTO+hGiha4rCyjmVpTHCU1U /fDyjS8kXohUpDXb7tR7gQs9Pe5+UZQ9dnomxLQJzj/lXHSStWFScccJ0jMqBpG6 kpD94bjcIpfiuEdt+dnUMKAVFbwX7QX5ZLV/5osE2vhlwRktl3K+6/r5Pz88ITD/ VN7BD3jcQRJG2hO9DsOanp96ixlOhmjI9xVJh1yqeowJYZchWIRYi2DetG6BpArU TKVhTejQMPpGbw4Y6xmQnz9EOEtML9cpi6nwC+GlEtJ2pj36bL11ycTC5eOccVC/ pdMO5h2VOFCccswzuwRX0ukBC6k3ilbdz5CddP1jSwn9pu6ETXFgO3OWOxjzWp80 wqANeVuq5o5sOdjzh3qpDv3hl+/jvkJ0t10M2MMcOVOEzMpeJoSULQDWJinz85hG bBFH1gICO6MiOeoo7L5ldYRFaL2PYQfwt/kCuu6r3tHrCYJ0Fj33XirSeLvWuTG6 e1e8ft1dpLe/jiOAcjBJYZN0fVIv89G6gJGF6S0Jnv+RiaoelK8fQ48+NgwZCebH F8KnP8kXPpFFuL6/aLZwzrKOwAK93RqhySaIrcdWY8LpmD37p248Y0SQvFLl2bkC qfiqYA54imWta5amXZCShZAvLFNjf0xXxQx1B+xu/aJQCOWGk0A006rePzVmfQfp s6AMLtIfchptrYV9CDL6k7cO3sCXLBDkluyBrI/EQURdBaQU0MzZ3l0KrTSQhzbW J48B/R7pClIYTfJzriIcwR7W+KgtKhdhzcFiOCcpA3lAkztdpe4+AMi5EBbhQXeb mP+5lIZUihXNNl1fFQ79ZHyTu6IYstMivM8x3MNWYRa+hKUgjaNV1NlLwYediT2e vte95g+YzgHb+UryAJRwR5hpDu+b7ADVjs1nmZ1fXCx6Jn9BjtCeislbpZgUh/jn hzIG57XrsCG9lPKf2ozMu3SNfxFjiyp7RiiHU2I5TDUDhicP/6pzOYWY1pM3S8xF wcAVSxZSVxusD/Xll2QePRt5Rij2L8bNy9LFEghFJTIvaeN21OoTzKHpm9j30GlR guJ8AUJa4QrJaYJixOoQNmqQUu5QJBMQkIcIt7K4TqYxeh9bnLjxLUH4vjA7Sl0B BunA4EuZIaNjH5DCJQbXQ+oJn3UgY6ZGpeDa+QnxECwSFxTYs0OK4F2wmWHkR37c RSKnRzRJLLZNlf6f/jxCN2IBEWhxnLhQ3kMLPYIaZuej+6uzwePe28QGrmZcbeIr 47YU/JWytQUdV6OkjV+sRpOm0Ys7BC7S =oi6H END PGP MESSAGE----- |