Este artigo foi eleito como um artigo bom no dia 28 de junho de 2015, o que significa que foi considerado um bom trabalho da Wikipédia lusófona (comparar versões). Se encontrar uma maneira de melhorar este artigo, sem comprometer o trabalho desenvolvido, convidamos você a contribuir. A votação que originou este destaque encontra-se nesta página.
Este artigo foi eleito um artigo bom e faz parte do âmbito de 2 WikiProjetos: Empresas e Disney.
Para o WikiProjecto Empresas este artigo possui importância 4. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso.
Para o Wikipédia:Projetos/Disney este artigo possui importância 4. Se você se interessa pelo assunto, visite o projeto para conhecer as tarefas e discussões em curso.
Se não tiver suas questões respondidas nesta página de discussão procure o(s) wikiprojeto(s) acima.
Por favor gostaria de saber onde posso esclarecer a verdadeira tradução para "grasshopper", pois aqui mesmo no wikipédia temos " a cigarra e a formiga" como "The ant and the grasshopper", como temos o filme "vida de insetos" ao qual atribui o nome "gafanhoto" e usa da mesma traduçao para o inglês de "grasshopper".Ainda no dicionário Michaellis encontramos grasshopper como gafanhoto, e no dicionário collins encontramos grasshopper como cigarra. Estaria Esopo enganado quando escreveu sua fábula? Não existian cigarras naquela época (520 AC)? Ou Fontaine? ao editá-la ? [suprimido]
Comecei a editar o Histórico mas percebi que se tratava de uma tradução mal-feita do verbete Disney da Wikipedia em inglês, provavelmente realizada com um software de tradução. Começo a partir de agora a traduzir o mesmo conteúdo sem softwares. Fábio San Juan, 28 de dezembro de 2007, 02h08 UTC