Przejdź do zawartości

Dyskusja wikisłownikarza:Wabisuke10

Treść strony nie jest dostępna w innych językach.
Dodaj temat
Z Wikisłownika – wolnego słownika wielojęzycznego
Najnowszy komentarz napisał 13 lat temu Vigilium w wątku Tłumaczenia japońskie
Don't speak Polish? Post {{User pl-0}} on your user page or put it into your Babel box.

Witamy!
Cieszymy się, że udało Ci się do nas dołączyć! Na początek polecamy przydatne informacje:

Pamiętaj – zawsze możesz kogoś poprosić o pomoc. Chcąc skontaktować się z innym wikisłownikarzem, wpisuj się na stronę jego dyskusji – wtedy dana osoba otrzyma komunikat o wiadomości i z pewnością Ci odpowie. Możesz też porozmawiać z nami na żywo na serwerze Discorda (instrukcje w Wikipedii).

Mamy nadzieję, że zostaniesz z nami na dłużej! Alkamid (dyskusja) 11:04, 2 maj 2011 (CEST)Odpowiedz

雀蜂

[edytuj]

Witaj, mimo, że jakaś grupa wyrazów odmienia się tak samo, nie wyrzucamy z tego powodu części szablonu z hasła. Jednakowo to znaczy jak? :-) Jeśli istnieje aneks w Wikisłowniku omawiający odmianę rzeczowników w języku japońskim, to wtedy m.in. w haśle 雀蜂 w sekcji odmiana można dodać tę stronę. Zu (dyskusja) 12:48, 2 maj 2011 (CEST)Odpowiedz

Aha, i tłumaczenia na inne języki dodajemy wyłącznie w hasłach polskojęzycznych, dlatego też usunęłam tłumaczenie na angielski w utworzonym przez Ciebie haśle (właśnie sekcja tłumaczenia to jedyna jaką wyrzucamy z haseł, ale tych obcojęzycznych). Jeśli masz jakieś wątpliwości, pytania, zawsze pytaj, chętnie pomogę. Miłej pracy, pozdrowienia, Zu (dyskusja) 12:51, 2 maj 2011 (CEST).Odpowiedz

fioletowe linki

[edytuj]

Skoro działasz w japońskim, gdzie prawie każdy znak kanji jest już opisany ale tylko jako "znak chiński", to może przyda Ci się informacja o gadżecie, który pozwala od razu odróżnić które niebieskie linki z japońskich haseł i tłumaczeń na japoński prowadzą do istniejących japońskich sekcji, a które tylko do "znaku chińskiego". Trzeba wejść tutaj i kliknąć na "Gadżety" a następnie "Zabarwienie na fioletowo linków do nieistniejących sekcji językowych" i "Zapisz". Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 16:02, 2 maj 2011 (CEST)Odpowiedz

花の雲鐘は上野か浅草か ;-) Olaf (dyskusja) 16:22, 2 maj 2011 (CEST)Odpowiedz

jeździec

[edytuj]

Usunąłem wyrazy podane przez Ciebie jako synonimy, gdyż według mnie to są hiponimy. Bardzo proszę też o linkowanie wszystkich słów z przykładu, także dane hasło. Dzięki temu w przyszłości będzie można półautomatycznie przenosić przykłady pomiędzy hasłami. Pozdrawiam, Olaf (dyskusja) 18:50, 2 maj 2011 (CEST)Odpowiedz

ubóstwo

[edytuj]

Witaj, do słów zamieszczonych w sekcjach: "kolokacje" / "antonimy" / "synonimy" nie dodajemy rodzajników. Dodajemy je tylko za słowami w sekcji "pokrewne". Zu (dyskusja) 14:38, 3 maj 2011 (CEST)Odpowiedz

Tłumaczenia japońskie

[edytuj]

Hej. Proszę sprawdzaj dokładnie w słownikach tłumaczenia japońskie jakie wpisujesz do haseł polskich. W zdecydowanej większości Twoich edycji tego typu wpisujesz błędne tłumaczenia (np. nazwa mieszkańca jakiegoś miasta czy kraju nie jest taka sama jak nazwa tego kraju czy miasta). Pozdrawiam. Vigilium (dyskusja) 09:50, 4 maj 2011 (CEST)Odpowiedz