Przejdź do zawartości

Wikipedysta:Poke/Wydział Dubbingu

Z Wikipedii, wolnej encyklopedii

POKEMON Wersja polska serialu

[edytuj | edytuj kod]

Sezon 1

[edytuj | edytuj kod]

Tekst polski: TVIN MEDIA POWER VIDEO Montaż i Produkcja - Pracownicy studia EnBeEf, jednakże o montażyście wspomina w wywiadzie [1] Mirosław Wieprzewski skąd dowiadujemy się, że istniały 2 dubbingi kilku odcinków pierwszej serii - redub zrobiono, gdyż En-Be-Ef`owi padł dysk z kilkoma odcinkami i wszyscy musieli nagrywać ponownie.

W wersji polskiej udział wzięli: Hanna Kinder-KissAsh Ketchum oraz tzw. gwary: Chłopak z zielonymi włosami (odc.9), Kolega Damiana (odc.11), Przewodniczka wycieczki w łodzi (odc.17) i Gruba kobieta, która zderzyła się z Jessie (odc.42)

  • Grzegorz PawlakProfesor Oak, Flint ( odc. 5 ), A.J (odc. 8 ) i Lt. Surge ( odc. 14 )
  • Wojciech MajchrzakLektor tyłówki ( Ending Credits ), Osoba z tłumu mówiąca o złodziejach i Komentator występu sióstr (odc. 7 ), Joe i Chłopak z brązowymi włosami (odc. 9 ), Bill (odc. 13), Gastly - postać ducha (odc. 19), Melvin (odc. 40 )
  • Małgorzata MaślankaOficer Jenny ,Lily (odc. 7 ) i Mama Tommy'iego (odc. 33 )
  • Anna BielańskaSiostra Joy i Mama Asha ), Daisy (odc. 7 ), Gizela (odc. 9 ) i Duch dziewczyny z Dziewiczej Góry (odc. 19 )
  • Janusz RymkiewiczButch i Ojciec Jamesa ( odc. 45 )
  • Olga BorysDuplica {odc. 35 }, Aya (odc. 31 ), Jessiebell (odc. 45 )
  • Artur KrajewskiTodd {postać występuje tylko w odc. 50-52 } i Chłopak, który potrącił Asha i Jamesa (odc. 42 ),
  • Krzysztof ZakrzewskiEgzaminator ( odc. 51 )
  • Renata Berger - Samuraj ( odc. 4 ), Violet (odc. 7 ), Trener Rattaty ( odc. 8 ), Damian ( odc. 11 ), Nastina ( odc. 18 ), Brutella ( odc. 18 )Stara Kobieta - Gastly (odc. 19), Tommy ( odc. 33 ), Tyra ( odc. 34 )
  • Jerzy Bogutyn - Giovanni
  • Grzegorz Hołówko - Seymour (odc. 6 ) i Złodziej Pokemonów (odc. 46)
  • NIEPOTWIERDZONE osoby i ich role: Arkadiusz Detmer − ( "nieoficjalnie" grał w sezonie 5 )Tracey ( s5 - postać występuje w tej serii tylko w odc. 224) i Eusine ( odc. 226 ) < info z wikipedii > , Jan Kulczycki ( "nieoficjalnie" grał w sezonie 4 ) − Kenzo ( odc. 165 ), Dziadek Pleśniak ( odc. 169 ) i Chuck ( odc. 208 ) < info od AtoMana > , Radosław Popłonikowski ( "nieoficjalnie" grał w sezonie 1) − Koga {postać występuje tylko w odc. 31 } oraz : Jeden ze sprzedawców (odc. 32 ), Tata Tommy'iego (odc. 33 ) i Chopper (odc. 33 ) < info z wikipedii, strony Daru > , Robert Ostolski ( "nieoficjalnie" grał w sezonach 2-4 )− Doktor Proktor ( odc. 44 ), Bruno ( odc. 70 ), Tad ( odc. 104 ) i Shingo ( odc. 139 ) < info od Daru >.

( Grzegorz Pawlak[2] < info od Daru lub AtoMana na podstawie wywiadu z aktorem, którego ja na oczy nie widziałem, więc póki co niepotwierdzone > ,Jerzy Bogutyn < prezes studia >, Krzysztof Nawrot < dźwiękowiec, więc mógł yto robić >, Teresa Nawrot [3] < patrz przypis > , Andrzej Chudy [4] < patrz przypis >) - Reżyseria dubbingu. Elżbieta Kowalska [5] - opracowanie tekstu sezonu 6 i reżyseria < co do tekstu - info od Daru, co do reżyserii - patrz przypis >.

i wielu wielu innych których głosów nie rozpoznano, a wiemy że byli o czym świadczy m in. to, że nie wiadomo do końca kto podkładał głos pod PokeDex w odc 1-104 i do kilku innych postaci

Wersja polska:

Ending Credits ( tyłówka czytana na końcu przez lektora ):

Komentarz : Mimo tyłówki trwającej aż 1 minutę, nie zawiera ona dużo nazwisk[6].

Sezon 2

[edytuj | edytuj kod]

Tekst polski: TWIN MEDIA POWER VIDEO INCORPORATION Montaż i Produkcja - Pracownicy studia EnBeEf W wersji polskiej udział wzięli: Hanna Kinder-KissAsh Ketchum

i wielu wielu innych których głosów nie rozpoznano:

  • NIEROZPOZNANE głosy : PokeDex, Listonosz (odc. 72)

Wersja polska: na zlecenie TWIN MEDIA POWER VIDEO INCORPORATION w studiach En-Be-Ef w Warszawie Ending Credits ( tyłówka czytana na końcu przez lektora ): odc. 53-104 : {w tle ściszona czołówka z sezonu 1 ( odc. 53-104 ) W wersji Polskiej udział wzięli : Hanna Kinder-Kiss, Iwona Rulewicz, Dorota Lanton, Jarosław Budnik, Mikołaj Klimek, Mirosław Wieprzewski, Marek Włodarczyk, Grzegorz Pawlak oraz Anna Bielańska, Małgorzata Maślanka, Renata Berger, Olga Borys, Magda Ostolska, Wojciech Majchrzak, Artur Krajewski i inni. Wersja Polska na zlecenie TWIN MEDIA, POWER VIDEO INCORPORATION w studiach En-Be-Ef w Warszawie. Komentarz: Ooo, tyłówka się skurczyła ( 30 sek. ), lista aktorów rozwinęła. Wreszcie raczono wyczytać aktora podkładającego głos Profesorowi Oakowi.

Sezon 3

[edytuj | edytuj kod]

Tekst polski: TWIN MEDIA POWER VIDEO INCORPORATION Montaż i Produkcja - Pracownicy studia EnBeEf

  • Olga BorysLuana (odc. 110 ), Dziewczyna z ulotkami (odc. 121 ), Latoya - Gligirl ( odc. 137 )
  • Artur KrajewskiBulzar (odc. 106 ), Falkner ( odc. 130 ) i Chłopak rozdający ulotki ( odc. 137 )
  • Krzysztof ZakrzewskiQuincy Quackenpoker ( odc. 108 ), Tata Latoy'i (pan Parker) - Gligarman ( odc. 137 ) i Głos z tłumu ( odc. 141 )
  • Renata Berger - Narrator reklamy przedstawiającej Gligarmana ( odc. 137 )
  • Jerzy Bogutyn - Giovanni
  • Waldemar Kownacki - Mistrz Muramasa ( odc. 139 )
  • Magda Ostolska- losowe głosy,

i wielu wielu innych których głosów nie rozpoznano

Komentarz: Ooo, tyłówka się skurczyła ( 30 sek. ), lista aktorów rozwinęła[7] Wreszcie raczono wyczytać aktora podkładającego głos Profesorowi Oakowi.

  • odc. 117 : ( brak lektora czytającego tyłówkę, w tle ANG. wersja openingu )

Komentarz: tyłówka z "słynnego" odcinka Johto, w którym w PL wersji, ostatnie ponad półtorej minuty jest całkowicie po Angielsku.

Sezon 4

[edytuj | edytuj kod]

Tekst polski: Tłumaczenie i opracowanie tekstu : Katarzyna Precigs ( odc. 157-164), Dorota Brewińska ( odc. 165-166), TWIN MEDIA POWER VIDEO INCORPORATION ( pozostałe odcinki) Montaż i Produkcja - Pracownicy studia EnBeEf

i wielu wielu innych których głosów nie rozpoznano

Wersja polska: na zlecenie TWIN MEDIA POWER VIDEO INCORPORATION w studiach En-Be-Ef w Warszawie Ending Credits ( tyłówka czytana na końcu przez lektora ): odc. 157-166 : 00:00> ( Zostać chcę zwycięzcą , tak tak ) { piosenka zostaje ściszona } 00:03> W wersji Polskiej udział wzięli : 00:05> Hanna Kinder-Kiss, Iwona Rulewicz, Dorota Lanton, Jarosław Budnik, 00:08> Mikołaj Klimek, Mirosław Wieprzewski, Marek Włodarczyk 00:11>oraz Anna Bielańska, Małgorzata Maślanka, 00:13> Renata Berger, Olga Borys, Anna Dąbkowska, 00:15>Grzegorz Pawlak, Wojciech Majchrzak, Artur Krajewski, Ireneusz Machnicki, Krzysztof Zakrzewski i inni. 00:20> Tłumaczenie i opracowanie tekstu : Katarzyna Precigs (odc. 157-164), Dorota Brewińska (odc. 165-166) . 00:23> Wersja Polska na zlecenie TWIN MEDIA, POWER VIDEO INCORPORATION w studiach En-Be-Ef 00:26>w Warszawie. 00:27> (...cięzcą. Pokemon )

Komentarz : p. Majchrzak miał ciężko wyczytać te 17 nazwisk[8], tłumacza i zleceniodawcę w ciągu 25 sekund. Słychać ponadto, że tyłówka jest "klejona": oddzielnie nagrano listę aktorów + cała reszta [9]. Jedna z najbardziej udanych tyłówek serii 1-6.

Komentarz: tyłówka na bazie poprzedniej, ale już bez dialogisty.

Podsumowanie sezonów 1-4

[edytuj | edytuj kod]

Jedne z najbardziej udanych serii Pokemon w Polsce, jeszcze nie było kłopotów z stałością głosową ( vide seria 5,6,10 i 11 ), tłumaczeniem ( vide seria 6 ), pośpiechem ( vide seria 5 ) czy brakiem spolszczenia czołówki ( vide serie 5 i 6 ). Jednymi z niewielu mankamentów, były fakty, że odc. 15 miał w tle głosy angielskie [10] i jeden z odcinków serii o Johto miał 2 ostatnie minuty całkowicie po Angielsku . Oprócz tego, najlepsze opracowanie muzyczne, o które zadbał dystrybutor - TWIN MEDIA POWER VIDEO INCORPORATION - który FABRYCZNIE wstawił Polskie piosenki do kaset które szły do En-Be-Efu, bowiem pierwsze piosenki nagrano dużo wcześniej niż serial i w innym studiu, bo w profesjonalnym KOCH INTERNATIONAL POLAND które jest wydawcą muzyki[11]. Poza tym, nie należy zapominać, że En-Be-Ef jako studio - powiedzmy sobie szczerze - w zakresie dubbingu - właściwie TYLKO od Pokemonów, nie dysponując dużą bazą aktorów [12] zorganizowało casting, z którego powstała wybuchowa mieszanka :

Dzięki temu doborowi, w serialu nie mieliśmy głosów które znaliśmy z innych seriali, przez co miało się wrażenie, że bohaterzy to rzeczywiście Polacy :). Casting na postacie, odbył się na wiosnę 2000 r. Serie 1-4 nagrywano niemalże "ciurkiem" w okresie 2000-2002, dodatkowo w czasie nagrań serii 4, rozpoczęto z kilkoma aktorami ( Hanna Kinder-Kiss ( jednocześnie źródło tej informacji ), Wojciech Majchrzak, Janusz Rymkiewicz... ) prace nad serią 5 [13], które zostały zawieszone, by po ok. 2 latach, w środku 2004 r. zostały gwałtownie przywrócone, w ogromnym pośpiechu ( premiera s5 - niedziela 5 września 04` o 8:30 na Polsacie ). Warto jeszcze dodać, że PL wersja pierwszej serii była wersją bazową dla wersji rosyjskiej. Wiemy o tym, w wyniku błędnego montażu rosyjskiego 3 odcinka serii 1, gdzie słychać polskie głosy pod wersją rosyjską [14]

Sezon 5

[edytuj | edytuj kod]

Tekst polski: pod szyldem TVIN MEDIA POWER VIDEO - Dorota Brewińska Montaż i Produkcja: Reżyseria - Teresa Nawrot, Dźwięk i Montaż - ???

  • Joanna DomańskaCassidy (odc. 219-221),Sumomo, Tamao, Koume ( odc. 224), Calista (odc. 232), Clair (odc. 249-253 )
  • Dorota LantonJessie
  • Jarosław BudnikJames
  • Mikołaj KlimekNarrator, Pokédex, Lektor tyłówki ( Ending Credits ), Kapitan Marius (odc. 209), Ken z Klubu Tajemniczych Pokemonów ( odc. 245 ), Pracownik Parku Walk ( odc. 247)
  • Mirosław WieprzewskiMeowth i Profesor Nanba ( odc. 219-221 )
  • Jacek KałuckiProfesor Oak, James przebrany za prof. Oaka ( odc. 244 ) i Sprzedawca Magikarpii (odc. 259 )
  • Wojciech MajchrzakProfesor Elm (odc. 209 ) i Komentator zawodów (odc. 214-216)

i wielu wielu innych których głosów nie rozpoznano

  • Wersja polska: TWIN MEDIA POWER VIDEO [15] Z słów Mirosława Wieprzewskiego który nagrywał swoje kwestie do tych 50 odcinków serii, przez TYDZIEŃ ! wynika, że nagrywano te odcinki w wielkim pośpiechu a dokładniej w porywach do 8 odcinków na dzień. Co jeszcze w w serii 5 ? Zmieniło się kilka głosów postaci drugoplanowych ( Oficer Jenny, Siostra Joy, Profesor Oak... ), jak i to, że całą serię nagrano w kilka tyg. jeśli nie dni. Dzięki czemu, montaż był zły ( niewyraźna mowa postaci )[16], opening po Ang.[17], w tyłówce przeczytano tylko siedem nazwisk[18] i zleceniodawcę [19] .

Komentarz: chciałoby się napisać "bez komentarza" ale. Primo - zmienił się lektor [20]. Secundo : najkrótsza tyłówka jaką dotąd znaliśmy w pokemonach [21]. Mylnie mogła sugerować, jakoby przy s5 nie pracowało dużo osób, co oczywiście prawdą nie jest[22]. Tyłówka również nie pomogła, gdyż od tej serii zmieniło się kilka głosów ( oficer Jenny, siostra Joy ) i nie było jak rozszyfrować kto im podkłada głos. Za to w przeciwieństwie do tyłówek poprzednich i przyszłej ( s6 ) - ta była przeczytana najbardziej wyraźnie i z werwą w głosie, chociaż Klimek po prostu ma taki ciepły głos.

Sezon 6

[edytuj | edytuj kod]

Tekst polski: Dialogi: Dorota Brewińska ( odc 261-291 i 301-312 ), Maria Horodecka ( odc. 292-300 ) Montaż i Produkcja - Pracownicy GMC STUDIO

  • W wersji polskiej udział wzięli: Hanna Kinder-KissAsh Ketchum
  • Iwona RulewiczMisty, Vivian – komentator pokazów w Hoenn, Nicole ( odc. 284 ), Janet ( odc. 285 ), Roxanne (odc. 287-288 ) i Alanna ( odc. 312 )
  • Marek WłodarczykBrock, Gary
  • Julita Kożuszek-BorsukMay ( postać występuje tylko w serii 6 )
  • Joanna DomańskaMax ( postać występuje tylko w serii 6 )
  • Dariusz BłażejewskiDrew, Harrison oraz Watt (odc. 312 )
  • Dorota LantonJessie i Bileterka w sali Konkursu Pokemon (odc. 285 )
  • Jarosław BudnikJames i Lektor tyłówki ( Ending Credits )
  • Mikołaj KlimekNarrator, Pokédex (odc. 260-272), Członek Zespołu Aqua/Magma ( sezon 6 - postać tylko tam występuje ), Kai ( odc. 271 ) i Chłopak z Centrum Pokemon ( odc. 274 )
  • Marta Kumik -Pokédex (odc. 273-312)
  • Mirosław WieprzewskiMeowth i Szef Zespołu R z restauracji ( odc. 264 )
  • Jacek KałuckiProfesor Oak
  • Ireneusz MachnickiProfesor Elm, Joshua (asystent profesora Bircha) i Kim ( odc. 271 )
  • Aleksander GawekTracey ( postać występuje w tej serii tylko w odc. 275), Kail (odc. 271 ), Profesor Alden ( odc. 274 ) i Rico ( odc. 278 )
  • Andrzej ChudyProfesor Birch, Norman, Pan Briney i Wattson ( odc. 312 )
  • Katarzyna ŁukaszyńskaOficer Jenny, Caroline - mama May ( postać występuje tylko w s6 ), Strażniczka Mason ( odc. 262 )[23] i Daisy (odc. 271 )
  • Agata RzeszewskaSiostra Joy ( s5-6) i Mama Asha (s5-6)

i wielu wielu innych których głosów nie rozpoznano Wersja polska: GMC STUDIO - kolejne studio panów od En-Be-Ef-u : Nawrota i Bogutyna. Ok. 17 aktorów na nagrywanie swoich kwestii miało aż 4 miesiące, niestety jak na złość, tym razem słabym punktem było tłumaczenie, które było najgorsze, ze wszystkich poprzednich sezonów [24], a stało się tak dlatego, że ewidentnie posłużono się tekstem polskim, a nie dialogami które są robione zwykle osobno na podstawie suchego tłumaczenia. Tutaj, mieliśmy tylko właśnie tłumaczenie. I to nie za dobre, skoro zwrot "coś mi tu śmierdzi", przetłumaczono na "coś rybiego". Ending Credits ( tyłówka czytana na końcu przez lektora ) : { w tle skrócona wersja czołówki: s5 ( odc. 261-272), s6 ( odc. 273-312)} Bohaterom głosów użyczyli : Hanna Kinder-Kiss, Dorota Lanton, Iwona Rulewicz, Jarosław Budnik, Marek Włodarczyk, Mirosław Wieprzewski, Jacek Kałucki, Mikołaj Klimek, Agata Rzeszewska, Katarzyna Łukaszyńska, Joanna Domańska, Julita Kożuszek-Borsuk, Andrzej Chudy, Jarosław Błażejewski i inni. Dialogi: Dorota Brewińska ( odc 261-291 i 301-312 ), Maria Horodecka ( odc. 292-300 ) . Wersja Polska : GMC STUDIO.

Komentarz : kolejna zmiana lektora [25], na plus - zmiana pierwszej linijki ( teraz jest : Bohaterom głosu użyczyli: ), na minus - babol z nazwiskiem ( Jarosław Błażejewski - taa... akurat. Oczywiście poprawnie jest Dariusz Błażejewski ), na plus - wyczytanie pań dialogistek. Przyzwoita liczba wyczytanych nazwisk[26].

Podsumowanie sezonów 1-6

[edytuj | edytuj kod]
  • warto również nadmienić, że Studio Eurocom w bliżej niesprecyzowany sposób, "udźwiękowiało" s1-6. Mogło to polegać na wynajmowaniu studia EnBeEfowi do nagrań, czy używaniem studia Eurocom do przemontowywania s1-4 pod potrzeby ich emisji na Fox Kids i Jetix ( ostatecznie te telelwizje emitowały s1-3, choć s4 było już przygotowane pod emisję, czyli przemontowane dla Jetix ), gdzie ich emisja różniła się od tej, w Polsacie ( m in. polegało to na wycinaniu "segmentów", cenzurze scen ), czy przemontowywaniu pod potrzeby następnych emisji - np. sezonu 5 na potrzeby emisji w TV4 gdzie zostały poprawione błędy[27] z emisji w Polsacie .

Komentarz zbiorczy ws. "tyłówek": W każdej tyłówce głos lektora, był nałożony na pełną wersję czołówkę[28]lub na 30 sekundowy skrót[29]. Co kilka lub kilkanaście odc. tyłówki przechodziły kosmetyczne zmiany[30] lub były całkiem nowe. Poza tym, tyłówki ciągle były klejone tzn. gdy trzeba było "doczytać" dialogistę, zamiast nagrywać tyłówkę od nowa, nagrywano tylko dane dialogisty i doklejano do starej tyłówki. W tyłówkach Nigdy nie wyczytano: Arkadiusza Detmera, Radosława Popłonikowskiego, Andrzeja Arciszewkiego i Janusza Rymkiewicza. Na 8 tyłówek: 7 razy wyczytano: Hanna Kinder-Kiss, Dorota Lanton, Iwona Rulewicz, Jarosław Budnik, Marek Włodarczyk, Mirosław Wieprzewski, Mikołaj Klimek. 5 razy: En-Be-Ef;TWIN MEDIA, POWER VIDEO INCORPORATION;Anna Bielańska, Małgorzata Maślanka, Wojciech Majchrzak, Renata Berger. 3 razy: Olga Borys, Grzegorz Pawlak, Artur Krajewski. 1 raz: Grzegorz Hołówko, Magda Ostolska, Anna Dąbkowska, Ireneusz Machnicki, Krzysztof Zakrzewski,Andrzej Chudy, Joanna Domańska, Katarzyna Łukaszyńska, Agata Rzeszewska, Jacek Kałucki; TWIN MEDIA POWER VIDEO; GMC STUDIO...

Sezon 10 (Diament i Perła)

[edytuj | edytuj kod]

na zlecenie Pokemon Company Int. oddział w Wielkiej Brytanii - SUN STUDIO POLSKA Udział wzięli: Grzegorz DrojewskiAsh Ketchum i Jedno z dzieci (odc. 40), Magdalena KrylikDawn, Łukasz LewandowskiMeowth, Marcin PrzybylskiJames, Izabela DąbrowskaJessie

  • Janusz WituchProfesor Oak oraz Cheeves (odc. 2), Pan Contesta (odc. 11-12, 27),Chatot (odc. 33), Lucian (odc. 35), Cal (odc. 42), Jeden z komentatorów (odc. 43),Sędzia (odc. 43 i 49), Pan Sukizo ( odc. 48 ) Jeden z pomocników Łowczyni J (niektóre sceny odc. 45)
  • Piotr BąkNarrator oraz Klient Łowczyni J (odc. 45) i Dwóch z pomocników Łowczyni J (niektóre sceny odc. 45),
  • Andrzej ChudyProfesor Rowan, Joanna PachPokédex
  • Joanna WęgrzynowskaSiostra Joy i Mama Asha oraz Łowczyni J (odc. 20) i Dziennikarka (odc. 21), Anna WodzyńskaClaudina(odc. 2) i Rosebay (odc. 13), Cezary KwiecińskiGiovanni oraz Prezes Pokétch Company (odc. 10), Jeden z górników (odc. 15), Sprzedawca Magikarpi (odc. 21), Pan Contesta (odc. 26, 48), Komentator (odc. 40), Jeden z pomocników Łowczyni J (niektóre sceny odc. 45), Trener Koffinga (odc. 49) i Trener Zangoose’a (odc. 50)
  • Katarzyna ŁaskaMarian – komentator pokazów w Sinnoh oraz Trenerka Altarii (odc. 10), Melodi (odc. 20), Oralie (odc. 21), Forsycja (odc. 25) i Trenerka Scythera (odc. 49)
  • Klaudiusz KaufmannJeden z laborantów (odc. 1), Trener Turtwiga (odc. 4), Trener Sandslasha (odc. 8), Trener Skarmory (odc. 10), Trener Yanmy (odc. 49) i Trener Rhydona (odc. 49)
  • Artur PontekPaul oraz Jeden z laborantów (odc. 1), Jeden z pomocników Łowczyni J (odc. 20), Ryan i Bryan (odc. 29) i Członek Zespołu G (odc. 36)
  • Anna SztejnerRhonda i Gardenia oraz Trenerka Prinplupa (odc. 4), Landis (odc. 10) i Hollie (odc. 49-51)
  • Karol WróblewskiIan (odc. 15-18), Sędzia nieoficjalnych Pokazów (odc. 22), Gary (odc. 45) i Conway (odc. 49-51), Anna ApostolakisCiocia Abigail (odc. 24) i Starsza kobieta w mieście Floaroma (odc. 25)
  • Monika KwiatkowskaJohanna − Mama Dawn (od odc. 27) oraz Marnie (odc. 28), Cheryl (odc. 30-33) i Członkini Zespołu G (odc. 36), Dominika SellPaige (odc. 28)
  • Marek RobaczewskiJack oraz Karsten – Ojciec Marnie i Paige (odc. 28), Komentator zawodów (odc. 35), Przeszukiwacz podziemi Eterny (odc. 37), Właścicel parostatku (odc. 39), Najsłynniejszy producent (odc. 43) i Enta (odc. 49-51)

razem - 23 rozpoznanych aktorów + 3 niepotwierdzonych. Typowi wyrobnicy + gwarka celebrytki: Joanna Jabłczyńska.

Oczywiście, oprócz rażących błędów co do sposobu obsadzania postaci [33], samej obsady do której robiono Casting ( nie wiadomo po co obsadzano nowych ludzi, gdy wcześniej ktoś w En-Be-Efie już to zrobił, i na pewno lepiej ), błędów technicznych [34], braku czytanej tyłówki [35], czytaniu tytułu serialu [36], nieprzeczytaniu tyłówki [37], trzeba też wspomnieć, że dubbing Pokemona dla tego studia, to było szybkie zleconko, które kompletnie zepsuli, ale cóż, to nie En-Be-Ef [38] tylko Sun - nowe studio Disneya, które się zaczyna niestety panoszyć na naszym rynku wypierając inne uznane i starające się studia [39]. No i niestety, nie wiadomo na czyje zlecenie Sun odwalił tą serię... może dla CN, któremu Jetix wyrwał tą serię, może dla Disneya który ostatecznie zmienił Jetix na DisneyXD. Tego się już z pewnością nie dowiemy, bo to nie GMC STUDIO czy EUROCOM które są skore do wyjaśnień. Zdaniem większości fanów, dubbing ten nie powinien istnieć. Dodatkowo, montażysta podczas nagrywania zmieniał dialogi wg swojego uznania[40]

Czas powstawania dubbingu: Dub powstawał prawdopodobnie równocześnie z Bakugan: Młodzi wojownicy który jest bardzo podobny głosowo, jak i został zapremierowany mniej więcej w tym samym czasie co s10, czyli w 2008 r. przed grudniem.

Wytyczne: począwszy od tej serii, studia Dubbingowe przygotowujące nowe serie pokemona, dostają wytyczne od Pokemon Company Int. m in. miasto głównego bohatera - Alabastia

Ending Credits ( tyłówka czytana na końcu przez lektora ): Była tylko puszczana wersja instrumentalna czołówki, nie było lektora który czytał kto zrobił dubbing. Na szczęście, dzięki uparciu pokefanów, większość informacji wydobyto - no, może poza tym, kto śpiewa czołówkę.

Sezon 11 (Wymiar Walki)

[edytuj | edytuj kod]

Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej: na zlecenie JetixStudio Eurocom Reżyseria: Tomasz Marzecki ( 1-52), Marzena Omen-Wiśniewska (odc. 31 - nagrania ról Jessie i Hamiltona ) Dialogi: Maciej Wysocki (odc. 1, 3-4, 6-8, 12-13, 17-19, 21-22, 25-27, 31-32, 38, 40-41, 43-46, 48-52), Anna Hajduk - pozostałe odcinki Tłumaczenie: Kamil Pozorski (odc. 5-8, 13, 19, 21-22, 27, 29, 31-33, 36, 38, 40, 42, 46-52), Dialogiści:pozostałe odcinki
Konsultacja ws. obsady: Dariusz Kosmowski, Nadzór z ramienia Polskich Fanów: AtoMan i Daru ( 1-52), PokeMan ( 27-32) , Nadzór z ramienia Pokemon Company oddział w Wielkiej Brytanii: Ayako Tsunekawa
Dżwięk i Montaż: Krzysztof Podolski Kierownictwo produkcji: Marzena Omen-Wiśniewska ( odc. 1-52 ) Aneta Studnicka ( odc. 1-52), Dariusz Kosmowski i Kamil Pozorski [41] ( odc. 47-52)
Tekst piosenki: Andrzej Gmitrzuk, Śpiewali: Marcin Mroziński oraz partia chóralna : Katarzyna Łaska , Kierownictwo muzyczne: Marta Radwan, Catering ( przy wizycie PokeMana )- przerwa obiadowa dla pracowników studia : - Bar "U Lusi", Kierownik studia : Jerzy Wiśniewski
Udział wzięli: Hanna Kinder-KissAsh Ketchum, Beata WyrąbkiewiczDawn , Marek WłodarczykBrock, Mikołaj KlimekNarrator oraz gwary: Enta (odc. 34)

  • Monika WierzbickaGardenia, Zoey, Spring (odc. 10), Solana (odc. 30), Hermione (odc. 34), Lila (odc. 43) i Mars
  • Anna SrokaJedno z dzieci (odc. 2), Starsza pani (odc. 4), Johanna − Mama Dawn i Profesor Carolina
  • Cezary KwiecińskiJedno z dzieci (odc. 2), Nowy trener Munchlaxa (odc. 3), Jedno z dzieci (odc. 4), Alan , Chłopiec rozrabiaka (odc. 11), Jeden z policjantów (odc. 17), Jack, Giovanni, Kendall (odc. 38) i Trener Wailmera ( odc. 24 ), Jeden z klientów restauracji ( odc. 22 )
  • Katarzyna ŁaskaMarian, Trenerka Parasecta (odc. 4), Sierżant Jenny (odc. 7), Pomocnica Saturna (odc. 8), Summer (odc. 10), Cocoa (odc. 34), Trenerka Glaceona (odc. 40), Fantina i Jowisz
  • Janusz WituchPan Contesta, Ekspert kamieniarz (odc. 5), Złodziej (odc. 7), Chudy klient w okularach (odc. 10), Ojciec Leony (odc. 11), Sensei-masażysta (odc. 16), Jeden z policjantów (odc. 17), Kelner (odc. 22), Profesor Oak ( odc. 40 ) i Ojciec Angie (odc. 46)
  • Janusz RymkiewiczButch, Główny Inżynier (odc. 5) i Matthew (odc. 7), Tomasz MarzeckiLektor ( napisy ekranowe i tyłówka ) oraz gwarki: Burmistrz (odc. 5), Opiekun Riolu ( odc. 29-30 ) i Rybak (odc. 46)
  • Mieczysław MorańskiProfesor Nanba, Connally, Jeden z członków Zespołu G (odc. 17), Jeden z policjantów (odc. 17), Kucharz, Cyrus i Trener Lickilicky’ego (odc. 46)
  • Anna GajewskaFrancesca (odc. 19) i Kylie (odc. 22), Adrian PerdjonAustin (odc. 19), Sędzia dwuwalki (odc. 22), Sędzia sali w Pastorii (odc. 31) i Sędzia sali w Hearthome (odc. 50)
  • Grzegorz DrojewskiSho, Jeden z członków Zespołu R (odc. 26) i Aaron, Tomasz BłasiakWallace, Jeden z członków Zespołu R (odc. 26) i Saturn ( jedna scena odcinka 17)
  • NIEPOTWIERDZONE osoby: Aleksandra Wierzba
  • NIEPOTWIERDZONE osoby i ich role: Piotr MakarskiJeden z policjantów (odc. 17), Astin (odc. 19), Kamerzysta (odc. 19) i Roman (odc. 22)
  • NIEPOTWIERDZONE role potwierdzonych osób: Mikołaj KlimekZawiadowca stacji (któryś z odc. 27-32)
  • NIEZNANE głosy : brak

razem - 42 użytych aktorów. Do głównych ról, ściągnięto starych aktorów znanych z s1-6 [42]+ kilka Sunowych wymysłów[43]+ etatowe Eurocomowe głosy [44] + kompletne nowe głosy :) ściągnięte przez studio tylko na potrzeby tego serialu [45]. Pi razy oko, dub pośredni między s1-6, a s10. Mimo starań studia, które było naciskane przez fanów, niestety nie udało się do końca odtworzyć klimatu serii 1-6 mimo obecności aktorów z tamtych serii. Przez zakaz - wydany przez Jetix - używania słowa głupek, jakim Zespół R określał Asha i spółkę w seriach 1-6, teraz określano ich jako "głupki" [46]. W seriach 1-6 ponadto, używano niepoprawnej językowo ( nieodmieniono słowa Pokemon ) , ale utrwalonej nazwy - Centrum Pokemon - na określenie szpitala dla Pokemonów. W s11 niestety jest już poprawnie Centrum Pokemonów, co może wywoływać komizm gdy serię oglądają fani znający stare serie. Studio również, starało się w miarę możliwości, konsultować z innymi studiami/osobami które kiedyś miały do czynienia z serialem[47]

Czas powstawania dubbingu: Studio zostało "poinformowane" o tym, że będzie robić pokemony na początku listopada 2008r, przez Daru[48]. Pod koniec listopada studio otrzymało taśmy do pierwszych odcinków. 12 grudnia z studia dzwoniono do AtoMana[49]. Pierwsze tłumaczenia zaczęto pisać krótko przed świętami[50]. Studio zwróciło się do AtoMana o przeprowadzenie głosowania wśród fanów ws. obsady serii. Wobec czego 29 grudnia Daru założył ankietę w tej sprawie na największej Polskiej Stronie o Pokemon [51].Piosenkę czołówkową zaczęto "próbować" nagrywać już 5 stycznia [52]. Do 10 stycznia nagrano pierwsze 10 odcinków, ale zaczęto się cofać i wprowadzać poprawki. 18 stycznia zostało ujawnione dla wąskiego grona [53] kto zaśpiewa czołówkę. Nagrania pierwszych 26 odcinków rozpoczęto w połowie stycznia 2009 r. i trwały do początku lutego[54]. Nagrania do odc. 27-32 odbywały się m in. 12 [55] i 13 marca 2009r [56]. 12 marca do studia przybywali: godz. 10 - Artur Pontek, 11 - Jakub Szydłowski, 12:50 - Izabela Dąbrowska, 13:30 - Agata Rzeszewska, 14 - Mirosław Wieprzewski, 15 - Julia Hertmanowska, 16:30 - Mikołaj Klimek, 16:50 - Jacek Kałucki, 17:30 - Wojtek Rotowski, 18 - Beata Wyrąbkiewicz, 20:00 - koniec. 13 marca do studia przybywali: godz. 11 - Monika Wierzbicka, 12 - Jarosław Budnik, 13 - Joanna Pach, 13:15 - Hanna Kinder-Kiss, 16 - Wojciech Żołądkiewicz, 17:30 - Marek Włodarczyk, 19:30 - Adrian Perdjon. Pozostałe odcinki nagrano do końca maja.

Ending Credits ( tyłówka czytana na końcu przez lektora ):

Wszystkie odcinki : Opracowanie i udźwiękowienie wersji polskiej na zlecenie Jetix - Studio Eurocom. Reżyseria - Tomasz Marzecki. ( W tym miejscu, wyczytywany dialogista lub tłumacz i dialogista ) Dźwięk i montaż : Krzysztof Podolski, Kierownictwo produkcji - Marzena Omen-Wiśniewska :

Odc.1 : (...) Dialogi - Maciej Wysocki. (...) Udział wzięli - Hanna Kinder-Kiss, Mirosław Wieprzewski, Izabela Dąbrowska, Jarosław Budnik, Beata Wyrąbkiewicz i inni .

Odc.2 : (...) Dialogi - Anna Hajduk, (...)Udział wzięli - Jarosław Budnik, Monika Wierzbicka, Izabela Dąbrowska, Hanna Kinder-Kiss, Mirosław Wieprzewski i inni.


Odc. 3-4: (...) Dialogi - Maciej Wysocki.(...):

Odc.3 : Udział wzięli - Beata Wyrąbkiewicz, Izabela Dąbrowska, Hanna Kinder-Kiss, Monika Wierzbicka, Marek Włodarczyk i inni.

Odc.4 : Udział wzięli - Hanna Kinder-Kiss, Izabela Dąbrowska, Beata Wyrąbkiewicz, Anna Sroka, Jarosław Budnik i inni


Odc.5 : (...) Dialogi - Anna Hajduk (...) Udział wzięli:Beata Jankowska, Marek Włodarczyk, Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Janusz Rymkiewicz i inni


Odc. 6-8: (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Maciej Wysocki (...):

Odc.6 : (...) Udział wzięli:Hanna Kinder-Kiss, Cezary Kwieciński, Jarosław Budnik, Izabela Dąbrowska, Mirosław Wieprzewski i inni

Odc.7 : (...) Udział wzięli:Joanna Pach, Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Izabela Dąbrowska i inni

Odc.8 : (...) Udział wzięli:Beata Wyrąbkiewicz, Hanna Kinder-Kiss, Maciek Musiał, Marek Włodarczyk, Jarosław Budnik i inni

Odc. 9-11 - (...) Dialogi - Anna Hajduk(...)

Odc.9 : (...) Udział wzięli:Katarzyna Łaska, Beata Wyrąbkiewicz, Hanna Kinder-Kiss, Izabela Dąbrowska, Maciek Musiał i inni

Odc.10 : (...) Udział wzięli: Marek Włodarczyk, Weronika Łukaszewska, Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Izabela Dąbrowska i inni

Odc.11 : (...) Udział wzięli: Justyna Bojczuk, Beata Wyrąbkiewicz, Hanna Kinder-Kiss, Izabela Dąbrowska, Mirosław Wieprzewski i inni


Odc.12 : (...) Dialogi - Maciej Wysocki.(...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Izabela Dąbrowska, Jarosław Budnik i inni

Odc.13 : (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Maciej Wysocki (...) Udział wzięli:Izabela Dąbrowska, Hanna Kinder-Kiss, Joanna Domańska, Jarosław Budnik, Beata Wyrąbkiewicz i inni

Odc. 14-16 -(...) Dialogi - Anna Hajduk(...)

Odc.14 : (...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Krzysztof Szczerbiński, Agnieszka Maliszewska, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk i inni

Odc.15 : (...) Udział wzięli: Beata Wyrąbkiewicz, Hanna Kinder-Kiss, Agnieszka Maliszewska, Krzysztof Szczerbiński, Marek Włodarczyk i inni

Odc.16 : (...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Agnieszka Maliszewska, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Izabela Dąbrowska i inni


Odc. 17-18 - (...) Dialogi: Maciej Wysocki (...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz (...)

Odc.17 : (...)Marek Włodarczyk, Jarosław Budnik, Artur Pontek i inni

Odc.18 : (...) Anna Gajewska, Mirosław Wieprzewski, Marek Włodarczyk i inni


Odc.19 : (...)Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Maciej Wysocki(...) Udział wzięli: Izabela Dąbrowska, Adrian Perdjon, Jarosław Budnik, Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz i inni


Odc.20 : (...)Dialogi: Anna Hajduk(...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Grzegorz Drojewski, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Izabela Dąbrowska i inni


Odc. 21-22: (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Maciej Wysocki (...):

Odc.21 : Udział wzięli: Beata Wyrąbkiewicz, Hanna Kinder-Kiss, Tomasz Błasiak, Marek Włodarczyk, Anna Apostolakis i inni

Odc.22 : Udział wzięli: Julita Kożuszek, Beata Wyrąbkiewicz, Hanna Kinder-Kiss, Marek Włodarczyk, Izabela Dąbrowska i inni.

Odc. 23-24 - (...) Dialogi: Anna Hajduk (...)Udział wzięli: Katarzyna Łaska, Beata Wyrąbkiewicz (...) Odc.23 : (...) Julita Kożuszek, Monika Wierzbicka, Hanna Kinder-Kiss i inni

Odc.24 : (...) Hanna Kinder-Kiss, Julita Kożuszek, Izabela Dąbrowska i inni

Odc. 25-26: (...) Dialogi: Maciej Wysocki (...)

Odc.25 : (...)Udział wzięli: Katarzyna Łaska, Beata Wyrąbkiewicz, Julita Kożuszek, Monika Wierzbicka, Hanna Kinder-Kiss i inni

Odc.26 : (...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Mateusz Narloch, Izabela Dąbrowska, Beata Wyrąbkiewicz, Mirosław Wieprzewski i inni


Odc.27 : (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Maciej Wysocki(...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Artur Pontek, Izabela Dąbrowska i inni

Odc.28 : (...) Dialogi: Anna Hajduk (...) Udział wzięli: Jakub Szydłowski, Hanna Kinder-Kiss, Marek Włodarczyk, Beata Wyrąbkiewicz, Agata Rzeszewska i inni

Odc.29 : (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Anna Hajduk (...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Wojciech Żołądkiewicz[57], Marek Włodarczyk, Beata Wyrąbkiewicz, Artur Pontek i inni

Odc.30 : (...) Dialogi: Anna Hajduk (...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Wojciech Żołądkiewicz[57], Jacek Kałucki, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk i inni


Odc. 31-32 : Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Maciej Wysocki:

Odc.31 : (...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Jakub Szydłowski, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Adrian Perdjon i inni

Odc.32 : (...) Udział wzięli: Beata Wyrąbkiewicz, Hanna Kinder-Kiss, Joanna Domańska, Marek Włodarczyk, Jacek Kałucki i inni


Odc.33 : (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Anna Hajduk (...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Karol Wróblewski, Beata Wyrąbkiewicz, Jarosław Budnik, Marek Włodarczyk i inni


Odc. 34-35: (...) Dialogi: Anna Hajduk (...)

Odc.34 : Udział wzięli: Beata Wyrąbkiewicz, Mikołaj Klimek, Julita Kożuszek, Izabela Dąbrowska, Hanna Kinder-Kiss i inni

Odc.35 : Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Jarosław Budnik, Mirosław Wieprzewski i inni


Odc.36 : (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Anna Hajduk (...) Udział wzięli:Hanna Kinder-Kiss, Aleksandra Bieńkowska, Beata Wyrąbkiewicz, Andrzej Chudy, Marek Włodarczyk i inni

Odc.37 : (...) Dialogi: Anna Hajduk (...)Udział wzięli:Hanna Kinder-Kiss, Aleksandra Bieńkowska, Beata Wyrąbkiewicz, Karol Wróblewski, Marek Włodarczyk i inni

Odc.38 : (...)Dialogi: Maciej Wysocki (...) Udział wzięli:Hanna Kinder-Kiss, Aleksandra Bieńkowska, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Andrzej Chudy i inni

Odc.39 : (...) Dialogi: Anna Hajduk (...) Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Aleksandra Bieńkowska, Izabela Dąbrowska, Janusz Zadura, Karol Wróblewski i inni

Odc.40 : (...)Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Maciej Wysocki (...) Udział wzięli:Izabela Dąbrowska, Jarosław Budnik, Mirosław Wieprzewski, Beata Wyrąbkiewicz, Hanna Kinder-Kiss i inni

Odc.41 : (...) Dialogi : Maciej Wysocki (...) Udział wzięli:Katarzyna Łaska, Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Monika Wierzbicka i inni.

Odc.42 : (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Anna Hajduk(...) Udział wzięli:Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Izabela Dąbrowska, Jarosław Budnik, Mirosław Wieprzewski, Mikołaj Klimek


Odc 43-45 : (...) Dialogi: Maciej Wysocki (...) :

Odc.43 : Udział wzięli: Beata Wyrąbkiewicz, Monika Wierzbicka, Katarzyna Łaska, Hanna Kinder-Kiss, Marek Włodarczyk i inni

Odc.44 : Udział wzięli:Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Joanna Pach, Anna Sroka, Mieczysław Morański i inni

Odc.45 : Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Joanna Pach, Mieczysław Morański, Izabela Dąbrowska, Beata Wyrąbkiewicz, Jarosław Budnik i inni


Odc.46 : (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Maciej Wysocki(...) Udział wzięli: Aleksandra Bieńkowska, Hanna Kinder-Kiss, Izabela Dąbrowska, Jarosław Budnik, Mirosław Wieprzewski i inni

Odc.47 :(...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Anna Hajduk (...) Udział wzięli: Grzegorz Drojewski, Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Izabela Dąbrowska, Jarosław Budnik i inni


Odc. 48-52: (...) Dialogi na podstawie tłumaczenia Kamila Pozorskiego - Maciej Wysocki (...)

Odc.48 : Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Artur Pontek, Beata Wyrąbkiewicz, Marek Włodarczyk, Mikołaj Klimek i inni

Odc.49 : Udział wzięli: Jakub Szydłowski, Hanna Kinder-Kiss, Beata Wyrąbkiewicz, Jarosław Budnik, Marek Włodarczyk i inni.

Odc.50 : Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Katarzyna Łaska, Jakub Szydłowski, Marek Włodarczyk, Beata Wyrąbkiewicz i inni.

Odc.51 : Udział wzięli: Mirosław Wieprzewski, Hanna Kinder-Kiss, Izabela Dąbrowska, Jakub Szydłowski, Beata Wyrąbkiewicz i inni.

Odc.52: Udział wzięli: Hanna Kinder-Kiss, Elżbieta Domańska[58], Marek Włodarczyk, Beata Wyrąbkiewicz, Izabela Dąbrowska i inni.

Komentarz zbiorczy: W przeciwieństwie do poprzednich serii, w tej, do każdego odcinka, zadbano o oddzielną tyłówkę, dzięki czemu liczba niewyczytanych aktorów zmalała. Regułą było wyczytywanie tylko pierwszych 5 aktorów którzy mieli najwięcej linijek do przeczytania w danym odcinku[59]. Podobnie jak w s1-6 tutaj też tak się złożyło, że 5 aktorów nie znalazło się w tyłówkach. Poza tym, to pierwszy sezon w Polsce kiedy tyłówkę czytano na wersji instrumentalnej czołówki, gdy dotychczasową regułą było czytanie na ściszonej czołówce.

Na 52 tyłówki, 52 razy wyczytywano: Studio Eurocom, Tomasz Marzecki, Krzysztof Podolski, Marzena Omen-Wiśniewska, Hanna Kinder-Kiss.

48 razy: Beata Wyrąbkiewicz.

33 razy: Marek Włodarczyk. 30 razy: Maciej Wysocki. 27 razy: Izabela Dąbrowska. 23 razy: Kamila Pozorskiego. 21 razy: Anna Hajduk.17 razy: Jarosław Budnik. 11 razy: Mirosław Wieprzewski. 7 razy: Katarzyna Łaska. 6 razy: Monika Wierzbicka.

5 razy: Jakub Szydłowski, Aleksandra Bieńkowska,Julita Kożuszek . 4 razy:Artur Pontek

3 razy:Mikołaj Klimek, Karol Wróblewski, Joanna Pach, Agnieszka Maliszewska

2 razy: Anna Sroka, Mieczysław Morański, Jacek Kałucki, Wojciech Żołądkowicz, Andrzej Chudy,Grzegorz Drojewski, Maciej Musiał,Joanna Domańska, Krzysztof Szczerbiński, Adrian Perdjon

1 raz: Weronika Łukaszewska, Agata Rzeszewska, Tomasz Błasiak, Anna Apostolakis, Mateusz Narloch, Janusz Zadura, Beata Jankowska-Tzimas, Janusz Rymkiewicz, Justyna Bojczuk, Anna Gajewska, Cezary Kwieciński.

Nigdy nie wyczytano:Janusz Wituch[60], Łukasz Lewandowski, Piotr Makarski, Wojciech Rotowski i Julii Hertmanowskiej

Sezon 12 (Galaktyczne Bitwy)

[edytuj | edytuj kod]

na zlecenie DCVI − SDI Media Polska, Nadzór z ramienia Pokemon Company oddział w Wielkiej Brytanii: Ayako Tsunekawa

Sezon 13 (Gwiazdy Ligi Sinnoh)

[edytuj | edytuj kod]

premiera w DXD, już w październiku/listopadzie 2010,prace nad wersją polską trwają od 19 sierpnia (czwartek)
na zlecenie DCVI − SDI Media Polska, Nadzór z ramienia Pokemon Company oddział w Wielkiej Brytanii: Ayako Tsunekawa
Udział wzięli:Katarzyna Łaska, Joanna Pach, Janusz Wituch, Karol Wróblewski, Artur Pontek, Monika Pikuła i inni

Podsumowanie wszystkich serii

[edytuj | edytuj kod]

STAN na podstawie sezonów 1-6 i 10-11 : 8 polskich serii przygotowanych przez 5 różnych[61]podmiotów, 3[62]reżyserów, 8 dialogistów-tłumaczy i 73 aktorów, a łącznie w procesie produkcyjnym wzięło udział ponad 100 osób. Powstało 61 tyłówek[63].

Przypisy

[edytuj | edytuj kod]
  1. www.dubbing.pl - twoje źródło dubbingowych informacji
  2. niektóre odcinki sezonów 1-3
  3. (sezon 5). Wskazuje na to, powstanie jeszcze tylko jednego dubbingu EnBeEf`u w którym to była reżyserem http://pl.wikipedia.org/wiki/Yu-Gi-Oh!#Seria_TV
  4. (sezon 6)Wskazuje na to to, że jest reżyserem w 95% innych produkcji GMC Studia, a nie wyczytanie reżysera w tyłówce, mogło być spowodowane chęcią wyczytania wszystkich aktorów i zachowaniem tradycji tyłówek poprzednich serii
  5. (sezon 6) Była jednym z pierwszych reżyserów GMC Studia ( zanim p. Chudy nie przejął tej roli ) http://pl.wikipedia.org/wiki/Przygody_rabina_Jakuba
  6. przeczytano tylko 12 aktorów, podczas gdy w tych odcinkach podkładało głos jeszcze 7 innych
  7. wyczytano 15 aktorów, o 4 innych "zapomniano"
  8. i tu zabrakło 4 nazwisk innych osób które przy tej serii pracowały
  9. która też ma dziwny przeskok między nawiskiem dialogisty a słowami "Wersja Polska"
  10. prawdopodobnie brak zachowanego tonu międzynarodowego - pierwszy odcinek Pokemon wyemitowany w USa, w ramach emisji promocyjnej
  11. a raczej był, bo jego polski oddział się zwinął, przez co prawdopodobnie nie mieliśmy PL czołówki do serii 5 i 6. A trzeba powiedzieć, że smutną normą jest, że w 99 % proc. przypadków piosenki nagrywa się tam ( w studiu ), gdzie nagrywa się dialogi, co przy wszechobecnym pośpiechu prowadzi do skutków katastrofalnych
  12. oprócz dubu robili lektory, ale chyba Knapik ( z którym nagrywali lektory dla m in. Polonia 1nie pasuje do Poków
  13. http://free4web.pl/NewsList/35529,40, drugi news od dołu
  14. http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Pok%C3%A9mon_in_Russia#Trivia i http://rutube.ru/tracks/2000691.html?v=4287455fed211bf40506ccafbc244102
  15. nieoficjalnie - nagrywano odcinki w kompletnie chałupniczych warunkach, jako, że EnBeEf upadł, a GMC jeszcze nie istniało, musieli nagrywać w garażu ( dosłownie ) " pierwsze pokemony tłukliśmy w garażu" - źródło: rozmowa z Jackiem Kałuckim
  16. dopiero przy powtórce na TV4 można było zrozumieć niektóre wypowiedzi, bo ta seria jak i inne były masowo przemontowywane i poprawiane do następnych emisji
  17. ale to już raczej zasługa Koch Int. Polska - naczelnego producenta piosenek do serialu Pokemon, który w czasie tej 2 letniej przerwy - między nagraniami s4 a s5 - sobie "zniknął"
  18. być może z uwagi na brak czasu, jak i na to, że "ten ktuś" kto robił tą serie, mógł zwyczajnie nie wiedzieć kto podłożył głos do postaci pobocznych, gdyż s5 nagrywano w czasie s4 i notatki mogły się nie zachować, pamięć nie ta - to się nagrało tylko tych głównych )
  19. nie można przeczytać, że się nagrywa w garażu przerobionym na studio
  20. za Majchrzaka Klimek
  21. nie, Sun nie ma najkrótszej, bo jej w ogóle nie ma :P
  22. wyczytano tylko 7, z 19 dubbingowców
  23. niestety z uwagi na złe tłumaczenie, w odcinku z Mason, cały czas zwracano się do niej, jakby była mężczyzną
  24. gdzie w pierwszym przpadkowo nawet sposiłkowano się wersją naprawdę oryginalną - japońską do nagrywania odcinków Amerykańskich. I to było dobre.
  25. za Klimka tym razem Bundy...eee...Budnik ;)
  26. tu też nie wymieniono 4 osób ( m in. Sylwester Maciejewski, Ireneusz Machnicki )
  27. zły montaż, złe udźwiękowienie ( w emisji w Polsacie, nie było słychać niektórych dialogów)
  28. sezon1
  29. sezony 2-6
  30. np. seria 4, ciągłe zmiany dialogisty, a wreszcie przestano go wyczytywać
  31. D.K: "montażysta ich pilnował i mówił czy dobrze"
  32. http://bulbapedia.bulbagarden.net/wiki/Po%C3%A9mon_in_Poland#Dubbing
  33. zauważ kogo grał Klaudiusz Kaufmann
  34. chyba z pośpiechu, nie zdubowano pierwszych kilku minut 21 odcinka
  35. przez co fani musieli się trochę postarać, aby dowiedzieć się, że za wszystkim stoi - dubbingowy MacDonald
  36. w poprzednich seriach takiego dziwactwa nie było
  37. niektórzy Pokefani chcą wysłuchać kto podłożył głosy
  38. który zajmował się tylko Pokami ( i jeszcze jednym serialem ) dzięki czemu mogli sobie pozwolić na lepsze wykonanie
  39. gorszy pieniądz wypiera lepszy
  40. oryginalnie w dialogach było "Zespół R znowu błysnął!", ale zmieniono
  41. nagrania Hanny Kinder-Kiss i Beaty Wyrąbkiewicz do odc. 47-52 gdy p. Marzena była chora
  42. Andrzej Chudy, Mikołaj Klimek, Hanna Kinder-Kiss, Jarosław Budnik, Jacek Kałucki, Agata Rzeszewska, Joanna Domańska, Julita Kożuszek, Mirosław Wieprzewski, Marek Włodarczyk, Janusz Rymkiewicz
  43. Artur Pontek, Cezary Kwieciński, Katarzyna Łaska, Janusz Wituch, Joanna Pach, Janusz Zadura
  44. Tomasz Marzecki, Tomasz Błasiak, Adrian Perdjon, Anna Sroka, Wojciech Rotowski, Jakub Szydłowski
  45. Wojciech Żołądkowicz, Piotr Makarski, Agnieszka Maliszewska, Maciej Musiał, Weronika Łukaszewska
  46. » marek - 24-01-21:47 -- nie wspominając o tym, że Boberek raz w Johnnym Bravo powiedział "a czy ptaki srają na auta?" Dialogował oczywiście Wierzbięta, Paweł Galia jakoś przepuścił » marek - 24-01-21:47 -- ech, a Wierzbięta pozwolił sobie na ciule z ula albo na niech żyje rój i w bój wymawiane w taki sposób, że brzmi jak ch... » marek - 24-01-21:45 -- cholerne pantofle? Ty stary dziadku z Naruto? » AtoMan - 24-01-21:43 -- skoro na Głupki nie chciał się zgodzić -_- » AtoMan - 24-01-21:43 -- pan reżyser chyba dostał ochrzan za przymiotnik "cholerny" w YYY i teraz się ostro pilnuje » AtoMan - 24-01-21:42 -- powiedzmy, że oglądając Questa widziałem drobne rozbieżności między dialogami Maćka a tym, co nagrali » marek - 24-01-21:33 -- jaki Buc? Ktoś Bucuje? » AtoMan - 24-01-21:26 -- ech, szkoda że reżyseruje BD Marzecki, nie będzie Buca » AtoMan - 24-01-21:26 -- co się będę tłumaczył, to sa zmiany których Eurocom sam by w życiu nie wprowadził » marek - 24-01-21:17 -- o, kupiłem sobie coś ciekawego własnie na allegro ;D » Daru - 24-01-20:42 -- tak, mylisz się, bo to o wiele głębsza sprawa jest. Kamilu - możesz wytłumaczyć ;-) » marek - 24-01-20:40 -- ale pewnie się mylę, nie oglądałem zbytnio MMPR » marek - 24-01-20:39 -- to tak żeby nawiązać do tego co leciało na Jetix, gdzie Alfa faktycznie był 5, a Rendżerski morfowali po dinozaurach » marek - 24-01-20:39 -- aha Tongue » AtoMan - 24-01-20:38 -- przede wszystkim Alpha 6 stał się Piątym, a "It's Morphin Time" - "Mastodont!"
  47. "» AnDy - 21-02-21:59 -- Di-Gata na ZZ to akurat mnie nie zaskoczyła, bo z reguły kreskówki Nelvany bierze ZZ lub MiniMini. Co do Spideya i X-Menów to pewnie chodzi o tych nowych. W Poki na ZZ wątpię, skoro są teraz na Jetixie. » marek - 21-02-21:12 -- właśnie już sptrawdziłem » Marti - 21-02-20:36 -- Otta grała Joanna Borer, a nie Bober » AtoMan - 21-02-20:30 -- będą pamiętać, jeśli Marzena do Dominika rzeczywiście dzwoniła ;-) » marek - 21-02-20:28 -- poZa tym nawet jeśli poszłoby to do sonici, to dobór reżysera może być w zasadzie losowy. Ale jesli będa pamiętać, kto to tam robił dekadę temu... » marek - 21-02-20:27 -- a s7 to byłby wybór od srodka, lepiej od s6, ale tak sie peqwnie nie da » marek - 21-02-20:26 -- Joanna Bober? To ta co grała Otta w strażnikach czasu? » Daru - 21-02-20:16 -- Joanna Bober? może » AtoMan - 21-02-20:14 -- zna też tą co jej w ogóle Marzena nie zna » Daru - 21-02-20:12 -- ale Pokemony s7 na ZigZapie z dubbingiem Studio Sonica reżyseria Dominik to by było coś. » Daru - 21-02-20:11 -- Power Rangers to jest jednak seria, którą ma Disney, więc załatwienie licencji nie było większym problemem pewnie. » AtoMan - 21-02-20:07 -- Time Force, MMPR... SZCZEGÓLNIE MMPR » AtoMan - 21-02-20:06 -- długo też nie dawali takich serii jak Oban » Daru - 21-02-20:06 -- s1 ostatnio dali w roku 2004, więc zaczynam wątpić. » AtoMan - 21-02-20:05 -- a s1-3 to RACZEJ NA PEWNO ma prawa do emisji"
  48. "» Daru - 04-02-23:20 -- Kto z Eurocomem się skontaktował? Ja. Kto obsadę im dał? Ja. Dzięki komu AtoMan tłumaczył? Mnie. Przez kogo Kamil nie za... eee, dobra." and "» Daru - 04-02-23:08 -- Nawet pełnoletni nie jesteś, więc choćby to Cię dyskfalifikuje, nie wspominając nawet o okropnym stylu pisania. » Daru - 04-02-23:08 -- PokeManie drogi, nie pchaj się tam, gdzie się nie nadajesz. » Daru - 04-02-23:08 -- hahahhaah lol » marek - 04-02-23:04 -- raczej wzmożona praca na dwóch etapach » PokeMan - 04-02-23:03 -- tuning ? » marek - 04-02-23:02 -- Maciej by ci to podrasował Tongue » PokeMan - 04-02-23:01 -- Ale, nie gwarantuję jakości tak wysokiej jaką wyśrubował Ato Sad » marek - 04-02-22:58 -- Eurocom już do ciebie dzwoni, chetnie zaoszczędzą 20 zł Tongue » PokeMan - 04-02-22:52 -- Ja to mógłbym zrobić to co Ato, za darmo Tongue » marek - 04-02-22:34 -- albo "forum revival" » marek - 04-02-22:33 -- zawsze mógł Tomuś powiedzieć "konsultacja: transformery... eee... AtoManPL" Tongue » AtoMan - 04-02-21:02 -- wiesz - to wszystko zależy od tego, jak na to w ZAIKSie spojrzą ;-)"
  49. "dzień dobry, tu Tomasz Marzecki, podobno chciał pan ze mną rozmawiać..." and "» AtoMan - 16-12-18:50 -- starych aktorów popiera pani Marzena i jest "zielone światło" z samej góry" z http://disneyxd.poke.pl/index.php?action=full_shoutbox&page=2215 , AtoMan - 16-12-19:30 -- Pani Marzena też uważa, że głupio Sun zrobił i chce to naprawić ;-), » AtoMan - 29-12-17:35 -- zasłyszane przez telefon: "Tomek, czy ty rozumiesz po polsku? Cicho!" -p. Marzena strofuje p.Reżysera który się wcina ;) do jej rozmowy z AtoMan`nem, » AtoMan - 30-12-13:29 -- "Tomek Marzecki to bardzo miły i spokojny człowiek, ale jak zobaczył (co Sun zrobił), to osiwiał" xD, » AtoMan - 06-01-15:26 -- zabawne, miałem telefon z pytaniem, na którą sylabę akcentować Pikachu xD
  50. » marek - 05-03-20:48 -- ładnie to tak?? to się kulturalnie zwraca uwagę, a nie opieprza, dbamy o dobre stosunki ^^ » AtoMan - 05-03-20:47 -- no bo jak dostałem dialogi gotowe do odcinka 1 to nie omieszkałem Maćka opieprzyć Tongue » marek - 05-03-20:26 -- niemalże popełnili? ou ;p » AtoMan - 05-03-20:08 -- http://www.uloz.cz/show/file/99051-03030...lka_DW.avi » AtoMan - 05-03-20:07 -- Czesi od dziś mają Battle Dimension - fajnie tak mieć spójny dub... i czołówka lepiej wykonana, za to popełnili ten sam błąd co u nas niemalże popełnili (i chyba BRazylia taką wpadkę tez miała) - tytuł czytała Dawn
  51. Pokemon Valhalla
  52. Relacja AtoMan`a : "studio cały czas "nagrywa" co brzmi tak, jakby zwołali wszystkich pracowników i śpiewali :D "
  53. Daru, PokeMan, AtoMan, Marek, kondziu15
  54. » Daru - 07-02-13:36 -- Sroka? nawet jeśli to Turowska, Sroka to nie jest na pewno. » marek - 07-02-13:24 -- też tak myslę, że może Sroka. będzie jeszcze więcej Jenny? Bo może w którymś odcinku będzie w napisach » AtoMan - 07-02-13:22 -- brzmiała jak Domańska, więc pewnie Sroka, ale ja sie tam na niej nie znam » marek - 07-02-13:17 -- kto dziś był Jenny, bo chyba nie Łaska? » marek - 07-02-12:09 -- ale dziwactwo. Za tydzień będzie koniec, ech » PokeMan - 07-02-11:06 -- ZA szybko, kto im tam układał plan. » AtoMan - 07-02-10:01 -- no i zaserwowali nam dwa nowe odcinki. Czyli skończą PRZED promocją, co jest dość dziwnym posunięciem; znaczy to też, że w najliższą środę wyemitują odcinek nagrywany zaledwie tydzień wcześniej Tongue » marek - 07-02-00:29 -- dziś byłem i ładnie działa » AtoMan - 06-02-23:56 -- u mnie wszystko jest » AtoMan - 06-02-23:56 -- a gdzie pracujesz? » Marti - 06-02-23:42 -- już od jakiegoś tygodnia nic nie ma (a w pracy jak sprawdzałem to było, ciekawe) » Marti - 06-02-23:41 -- hmmm, czy tylko ja znów mam problem z Jetix VOD, czy po prostu znów nie ma żadnych filmów » Daru - 06-02-21:24 -- W ogóle uważam za absurd to, że z oferty Multimedia Polska zniknął Jetix. Ech.
  55. Pokemon Valhalla - Valhalla na żywo - Nagrania polskiej wersji
  56. Pokemon Valhalla - Valhalla na żywo - Dzień Pokemonów Warszawa 2011
  57. a b pomyłka lektora, źle przeczytano nazwisko, winno być: Wojciech Żołądkowicz
  58. pomyłka Lektora, winien odczytać prawidłowo Joannę Domańską
  59. Lecz czasami odchodzono od tej reguły - albo z nieznanych powodów vide odc. 45, albo dlatego, że w odcinku danym, głosem zapracowała mała liczba aktorów np. 7 przez co w tyłówce odpadała kwestia "i inni" vide odc. 42
  60. sprawa niewyczytania, tym bardziej smucąca, że p.Janusz występuje w wielu odcinkach, ale w małych rólkach
  61. nie do końca, wszak GMC i EnBeEf są powiązane personalnie
  62. potwierdzonych
  63. 52 dla serii 11 i 9 dla serii 1-6

Zobacz też

[edytuj | edytuj kod]

Wikipedysta:Poke/brudnopis

To nie jest artykuł w en‍cyklopedii. To jest osobista strona uż‍ytkownika Wi‍kipedii.

Poglądy i opinie wyrażone na tej stronie są prywatnym punktem widzenia autora.

Jeśli ta strona jest osadzona w serwisie innym niż Wi‍kipedia, jest tylko kopią, która może już być nieaktualna. Jej użytkownik jest związany z Wi‍kipedią i prawdopodobnie nie jest w żaden sposób związany z serwisem zawierającym kopię. Oryginał jego strony znajduje się pod adresem:

pl.wi‍kipedia.org/wiki/Wikipedysta:Poke/Wydzia%C5%82_Dubbingu.