Tochter Zion, Freue Dich
Wygląd
Tochter Zion, freue dich (Raduj się córko Syjonu) – niemiecka kolęda pochodząca z początku XIX wieku.
Autorem słów jest Johannes Eschenburg (1743–1820) lub według innych źródeł: Friedrich Heinrich Ranke (1798–1876). Do kolędy wykorzystano muzykę z oratorium Juda Machabeusz, które w roku 1747 skomponował Georg Friedrich Händel. Tochter Zion, freue dich śpiewa się na tę samą melodię co Haendlowski chorał See the conquering Hero comes z Judy Machabeusza.
W Polsce pieśń jest często śpiewana na zakończenie luterańskich nabożeństw w okresie Adwentu.
Tekst niemiecki
[edytuj | edytuj kod]I zwrotka
- Tochter Zion, freue dich!
- Jauchze, laut, Jerusalem!
- Sieh, dein König kommt zu dir!
- Ja er kommt, der Friedenfürst.
- Tochter Zion, freue dich!
- Jauchze, laut, Jerusalem!
II zwrotka
- Hosianna, Davids Sohn,
- Sei gesegnet deinem Volk!
- Gründe nun dein ewig' Reich,
- Hosianna in der Höh'!
- Hosianna, Davids Sohn,
- Sei gesegnet deinem Volk!
III zwrotka
- Hosianna, Davids Sohn,
- Sei gegrüßet, König mild!
- Ewig steht dein Friedensthron,
- Du, des ew'gen Vaters Kind.
- Hosianna, Davids Sohn,
- Sei gegrüßet, König mild!
Oficjalne tłumaczenie łacińskie
[edytuj | edytuj kod]I zwrotka
- Gaude, Sion filia!
- Iubila, Ierusalem!
- Tuus rex en advena
- Veniet ferens pacem.
- Gaude, Sion filia!
- Iubila, Ierusalem!
II zwrotka
- Macte David genite!
- Benedicte populo,
- Conde regnum celebre!
- Macte in altissimo!
- Macte David genite!
- Benedicte populo.
III zwrotka
- Macte David soboles!
- Salve! Tui, rex mitis,
- Stanto throni perpetes,
- Iugis fili tu patris.
- Macte David soboles!
- Salve! Tui, rex mitis.
Nieoficjalne tłumaczenie polskie
[edytuj | edytuj kod]I zwrotka
- Córko Syjonu, raduj się!
- Raduj się, Jerusalem!
- Spójrz, Twój Król przybywa do ciebie!
- tak przybywa, książę pokoju.
- Córko Syjonu, raduj się!
- Raduj się, Jerusalem!
II zwrotka
- Hosana, Synowi Dawida,
- Niech Twój lud będzie pobłogosławion!
- Załóż teraz swe wieczne królestwo,
- Hosanna na wysokości'!
- Hosana, Synowi Dawida,
- Niech Twój lud będzie pobłogosławion!
III zwrotka
- Hosana, Synowi Dawida,
- Bądź pozdrowion, władco łagodny!
- Niech po wieki wznosi się Twój tron Pokoju,
- Ty, synu wiecznego ojca.
- Hosana, Synowi Dawida,
- Bądź pozdrowion, władco łagodny!
Tłumaczenie z Śpiewnika Ewangelickiego
[edytuj | edytuj kod]I zwrotka
- Córko Syjońska, wesel bardzo się,
- śpiewaj pieśń radosną, o Jeruzalem!
- Oto sprawiedliwy Król twój idzie już;
- Zbawca On prawdziwy, hołd Mu z serca złóż!
- Córko Syjońska, wesel bardzo się,
- śpiewaj pieśń radosną, o Jeruzalem!
II zwrotka
- Synu Dawida, o hosanna Ci!
- Twoja ziemska bieda zbawia świat ten zły.
- O błogosławiony! Zbawiasz nas, swój lud!
- Bądźże uwielbiony za ten łaski cud!
- Córko Syjońska, wesel bardzo się,
- śpiewaj pieśń radosną, o Jeruzalem!
III zwrotka
- Na wysokościach wieczna Bogu cześć!
- Tu, choć w przeciwnościach,
- śpieszmy ją też wznieść!
- Niech pieśń nieustanna brzmi do końca dni
- i wieczne: hosanna, Zbawco, Królu Ci!
- Córko Syjońska, wesel bardzo się,
- śpiewaj pieśń radosną, o Jeruzalem!