Hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej
Państwo | |
---|---|
Tekst |
Johannes Becher, 1949 |
Muzyka |
Hanns Eisler, 1949 |
Lata obowiązywania |
1949–1990 |
Auferstanden aus Ruinen (pol. „Powstając z ruin”) – hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej. Muzykę do niego skomponował Hanns Eisler, tekst napisał Johannes Becher, późniejszy minister edukacji Niemieckiej Republiki Demokratycznej.
W utworze Bechera słowo „Niemcy” pada pięciokrotnie, a fraza „Niemiecka Republika Demokratyczna” – wcale. Ponadto hymn mówi o zjednoczonej i miłującej pokój ojczyźnie. Po wybudowaniu Muru Berlińskiego 13 sierpnia 1961 roku taki tekst był nie do zaakceptowania dla kierownictwa niemieckiej partii komunistycznej, szczególnie że hymn powstał w 1949 roku – w okresie, gdy pomysł zjednoczonych Niemiec pochodził od Józefa Stalina, co w latach siedemdziesiątych było już nierealne, także w świetle Układu NRD-RFN, a więc w zupełnie innej rzeczywistości. Toteż równocześnie z usunięciem słowa „Niemcy” z konstytucji Niemieckiej Republiki Demokratycznej 7 września 1974 roku zaprzestano śpiewania słów hymnu.
Po zjednoczeniu Niemiec hymnem stał się dotychczasowy hymn Niemiec, Das Lied der Deutschen (pol. Pieśń Niemców).
Słowa
[edytuj | edytuj kod]Nationalhymne der Deutsche Demokratische Republik
Auferstanden aus Ruinen und der Zukunft zugewandt, laß uns dir zum Guten dienen, Deutschland einig Vaterland. Alte Not gilt es zu zwingen, und wir zwingen sie vereint, denn es muß uns doch gelingen, daß die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint. (bis) Glück und Frieden sei beschieden Deutschland, unserm Vaterland. Alle Welt sehnt sich nach Frieden, reicht den Völkern eure Hand. Wenn wir brüderlich uns einen, schlagen wir des Volkes Feind. Laßt das Licht des Friedens scheinen, daß nie eine Mutter mehr ihren Sohn beweint. (bis) Laßt uns pflügen! Laßt uns bauen, lernt und schafft wie nie zuvor, und der eignen Kraft vertrauend steigt ein frei Geschlecht empor. Deutsche Jugend: bestes Streben uns'res Volks in dir vereint, wirst du Deutschlands neues Leben, und die Sonne schön wie nie über Deutschland scheint. (bis) |
Hymn państwowy Niemieckiej Republiki Demokratycznej
Pozwól nam, powstającym z ruin I zwróconym ku przyszłości, służyć dobrej sprawie, Niemcom, zjednoczonej Ojczyźnie. Naszym celem jest pokonać starą niedolę, I zwyciężymy ją razem, Ponieważ musi nam się to udać, By słońce piękniej niż kiedykolwiek Zaświeciło nad Niemcami. (bis) Niech pokój i szczęście panuje W Niemczech, naszej Ojczyźnie. Cały świat tęskni za pokojem, Podajcie ludom swą dłoń. Kiedy zjednoczymy się w braterstwie, Pokonamy wrogów ludu. Niech świeci światło pokoju, By już nigdy żadna matka Nie opłakiwała syna. (bis) Więc orajmy! Więc budujmy, Ucząc się i pracując jak nigdy dotąd, A ufne w swą własną siłę, Powstanie wolne pokolenie. Niemiecka młodzieży: najlepsze dążenia Naszego narodu są w Tobie połączone, Będziesz nowym życiem Niemiec, A słońce, piękniej niż kiedykolwiek Zaświeci nad Niemcami. (bis) |