JPS6170660A - Polysemy displaying and selecting means of machine translation system - Google Patents
Polysemy displaying and selecting means of machine translation systemInfo
- Publication number
- JPS6170660A JPS6170660A JP59191489A JP19148984A JPS6170660A JP S6170660 A JPS6170660 A JP S6170660A JP 59191489 A JP59191489 A JP 59191489A JP 19148984 A JP19148984 A JP 19148984A JP S6170660 A JPS6170660 A JP S6170660A
- Authority
- JP
- Japan
- Prior art keywords
- data
- translated
- translation
- word
- text
- Prior art date
- Legal status (The legal status is an assumption and is not a legal conclusion. Google has not performed a legal analysis and makes no representation as to the accuracy of the status listed.)
- Pending
Links
Landscapes
- Machine Translation (AREA)
- Document Processing Apparatus (AREA)
Abstract
Description
【発明の詳細な説明】
〔発明の利用分野〕
本発明は、機械翻訳システムに関し、特に、訳文の校正
処理における多義語の取扱いに関する。DETAILED DESCRIPTION OF THE INVENTION [Field of Application of the Invention] The present invention relates to a machine translation system, and particularly to the handling of polysemous words in proofreading of a translated text.
一般に、第1言語から第2言語への翻訳に際し洲
て、第1言語のある語句が多義を有し、それに対応する
第2言語の語句(以下訳語という)が複数存在して、そ
の中の1つを選択する必要に迫られるという事態は、し
ばしば生じるが、機械翻訳7ステムにおいて、このよう
な複数の訳語から自動的に最適な訳語を決定することは
、極めて困難である。何らかの規準によりその中の1つ
を選択させることはできるが、常に最適な結果を与える
規準は、未だ知られていない。したがって、機械翻訳に
よって得られた訳文を人間が校正する際に、不適切な訳
語を発見したならば、他の適切な訳語に修正する作業が
必要となる。しかし、訳語修正作業を行なうには、通常
、作業者が自刃でより適切な訳語を発見して、それを入
力してやらなければならないから、面倒である。そして
、このような修正作業が多発すると、それに伴う各種の
機器操作も煩わしく、校正処理の効率が低下する。さり
とて、訳文に併せて、多義語のすべてについて対応する
全訳語を出力したのでは、非常に煩雑であり、かえって
作業能率の低下を招く。Generally, when translating from a first language to a second language, a certain word in the first language has multiple meanings, and there are multiple corresponding words in the second language (hereinafter referred to as translated words). Situations in which one is forced to select one often occur, but in machine translation systems, it is extremely difficult to automatically determine the optimal translation from among such multiple translations. Although it is possible to select one of them according to some criterion, a criterion that always gives the optimum result is not yet known. Therefore, when humans proofread a translated text obtained by machine translation, if an inappropriate translated word is found, it is necessary to correct it to another suitable translated word. However, in order to correct the translation, the operator usually has to find a more appropriate translation using his/her own knife and input it, which is cumbersome. If such correction operations occur frequently, various equipment operations associated with the correction operations become troublesome, and the efficiency of the calibration process decreases. However, outputting all the corresponding translations of all polysemous words along with the translated text would be very complicated and would actually reduce work efficiency.
なお、機械翻訳に関する技術及び課題の現状については
、「知識工学」 (田中幸吉編、朝倉書店発行1984
年 )の第3.4節「関数的な意味処理による英日機械
翻訳ンステム」 (第282〜303頁)に記載されて
いる。Regarding the current state of technology and issues related to machine translation, please refer to "Knowledge Engineering" (edited by Kokichi Tanaka, published by Asakura Shoten, 1984).
), Section 3.4 ``English-Japanese machine translation system using functional semantic processing'' (pp. 282-303).
本発明の目的は、機械翻訳システムにおいて、校正処理
に際して行なわれる訳語修正作業を簡易化して、その能
率を改善することにある。An object of the present invention is to simplify translation correction work performed during proofreading in a machine translation system and improve its efficiency.
本発明は、原文(第1言語)のテキスト文字列と、その
機械翻訳による訳文(第2言語)のテキスト文字列の各
データ、訳文テキスト文字列中の各訳語ごとにそれ自身
を含む代替可能なすべての訳語を集めた多義データ、及
び原文テキスト文字列中の各語句と訳文テキスト文字列
中の各訳語と多義データ中の各訳語のデータの対応関係
を示すチーフルデータ(後記実施例におけるMPGTB
L及びMLTTBL )をファイル装置がら読出し、原
文又t/′i訳文のテキスト文字列中の任意の一方にお
けるある語句が指定されたときに、前記のテーブルデー
タを参照して、多義データ中の対応する各訳語を検索し
、その結果を表示装置に表示する。The present invention is capable of substituting each data of a text string of an original text (first language), a text string of a translated text (second language) by machine translation, and each translated word in the translated text string, including itself. Polysemic data that collects all translated words, and chiful data that shows the correspondence between each word in the source text string, each translation word in the target text string, and each translated word in the polysemic data (in the example below). MPGTB
L and MLTTBL) from the file device, and when a word or phrase in any one of the text strings of the original text or the t/'i translation is specified, the table data is referred to and the correspondence in the ambiguous data is determined. search for each translated word and display the results on the display device.
そして、この表示された訳語の中のどれかが指定される
と、その指定された訳語の文字列データでもって、訳文
テキスト文字列中の対応する原訳語部分のデータを置換
する。When one of the displayed translated words is designated, the data of the corresponding original translated word in the translated text character string is replaced with the character string data of the designated translated word.
活用変化をする訳語については、訳文テキスト中の訳語
の活用形に相当する活用形(し1]えば、同一品詞なら
ば同一活用形、訳文テキスト中の訳語が名詞ならば終止
形)で表示されるような形態で、多義データを構成する
のがよい。Translated words that change in conjugation are displayed in the conjugated form that corresponds to the conjugated form of the translated word in the translation text (for example, the same conjugated form if it is the same part of speech, and the final form if the translated word in the translated text is a noun). It is best to configure ambiguous data in a format that allows
また、多義データ中の訳語の検索・表示にあたって、訳
文テキスト中の訳語が指定されたときに、以前の校正(
飼えば、削除、移動等)の結果、訳文テキスト文字列デ
ータと他の文字列データとの対応関係が、前記テーブル
データの示す対応関係と一致しなくなっている場合には
、誤りを防ぐため、多義表示・選択処理を中止させるの
がよい。In addition, when searching and displaying translated words in ambiguous data, when a translated word in the translated text is specified, the previous proofreading (
If the correspondence between the translated text character string data and other character string data no longer matches the correspondence indicated by the table data, as a result of deletion, movement, etc.), in order to prevent errors, It is better to cancel ambiguous display/selection processing.
更に、前記の訳語置換処理に続いて、原文中の同一語句
に対して置換された原訳語と同じ訳語が採用されていた
箇所については、前記の指定された訳語による置換を一
括して行なう過程を付加すれば便利である。Furthermore, following the translation word replacement processing described above, for the parts in the original text where the same translated word as the original translated word was adopted for the same word/phrase, a process of performing the replacement with the specified translated word in a batch. It is convenient to add.
第2図は、本発明を実施するための装置の一例を示すブ
ロックダイヤグラムである。プロセッサ1は、表示装置
2、キーボード等の入力装置3、翻訳結果ファイル4、
メモリ5及び画面・くツファ6と接続され、これらと情
報の授受を行ないながら、訳語修正を含む校正その他の
操作のだめのデータ処理を行なう。翻訳結果データは、
翻訳結果ファイル4から取出されてメモリ5に格納され
、その内の表示すべきデータは、一旦画面パツ7ア6に
格納された後、表示装置2上に表示される。FIG. 2 is a block diagram illustrating an example of an apparatus for implementing the present invention. The processor 1 includes a display device 2, an input device 3 such as a keyboard, a translation result file 4,
It is connected to a memory 5 and a screen/outputer 6, and while exchanging information with these, proofreading including translation correction and other data processing are performed. The translation result data is
The data extracted from the translation result file 4 and stored in the memory 5 to be displayed is displayed on the display device 2 after being stored in the screen part 7a6.
滴集、多義表示、訳語修正その他の指示は、入力1
装置3から与えられ、対応する処理が、プロセッ
サ1により、メモリ5及び画面バッファ6内のデータに
対して施される。校正処理の終ったデータは、翻訳結果
ファイル4に戻される。For instructions such as drop collection, ambiguity display, translation correction, etc., input 1
A corresponding process is applied by the processor 1 to the data in the memory 5 and the screen buffer 6. The data after the proofreading process is returned to the translation result file 4.
翻訳結果ファイル4のルコード中には、第3図(a)に
示されるような可変長レコード形式で、翻訳処理によっ
て得られた各種データが、センテンス単位で記録されて
いる。翻訳処理は、クリえば、特開昭58−40684
号公報に記載された方法によって実現することができる
。第3図(a)において、KEYは当該レコードを同定
するキー(例えばセンテンス番号)、RLNGは当該レ
コードの長さ、PFLAGは校正処理が施されたか否か
を示す校正処理管理フラグ、E LNGはその直後に続
く英文テキストデータEDATAの長さ、MPGCはそ
の直後に続く英和対照多義管理テーブルMPGTBLの
配列の個数、MLTCはその直後に続く多義データ管理
テーブルMLTTBLの配列の個数、L〜ILNGはそ
の直後に続く多義データMLTDATAの長さ、JLN
Gはその直後に続く訳文テキストデータJDATAの長
さを、それぞれ示すデータである。In the code of the translation result file 4, various data obtained by the translation process are recorded in units of sentences in a variable length record format as shown in FIG. 3(a). The translation process can be done using Japanese Patent Application Laid-Open No. 58-40684.
This can be realized by the method described in the publication. In FIG. 3(a), KEY is a key to identify the record (for example, sentence number), RLNG is the length of the record, PFLAG is a proofreading process management flag indicating whether proofreading has been performed, and E LNG is a The length of the English text data EDATA that immediately follows, MPGC is the number of arrays in the English-Japanese contrastive polysemy management table MPGTBL that immediately follows, MLTC is the number of arrays in the polysemy data management table MLTTBL that immediately follows, and L to ILNG is the number of arrays in the polysemy data management table MLTTBL that immediately follows. Length of ambiguous data MLTDATA that immediately follows, JLN
G is data indicating the length of the translated text data JDATA that immediately follows.
これらのデータの内で主要なものの内容の一例を、第3
図(b)に示す。ただし、第3図(b)における各デー
タの形式は、それらがメモリ5内でテーブル形式に展開
されたときのものである。英文テキストとその訳文テキ
ストがそれぞれ図示のE DATAとJDATAのよう
なものであるとする。ただし、EDATA中の△記号は
ワードスペースを表わす。An example of the main contents of these data is shown in Part 3.
Shown in Figure (b). However, the format of each data in FIG. 3(b) is the format when the data is developed in the memory 5 in a table format. Assume that the English text and its translated text are respectively EDATA and JDATA shown in the figure. However, the △ symbol in EDATA represents a word space.
MPGTBLは、JDATAにおける文節単位に付され
たID番号ごとに、該当する英文と訳文とその訳文に対
する多義データとの対応関係を保持している。例えば、
ID=5の行のデータは、訳文における第5文節に対応
し、EDATAの11文字目(EH=11で示される)
から7文字分(EL=7で示される)のデータ、すなわ
ちrTo WORKJが、JDATAの19文字目(J
H=19で示される)から4文字分(JL=4で示され
る)のデータ、すなわち「動く」に対応していることを
示すとともに、当該訳語が、後述するMLT置の第6項
(M H= 6で示される)から2項目分(MC=2で
示される)の多義データを持つことを示している。ただ
し、字数の計数に際して、EDATA中のワードスペー
スは1文字として数え、また、JDATAの1文字は(
2バイトを要するため)2文字として数える。MPGTBL maintains, for each ID number assigned to each phrase in JDATA, the correspondence between the corresponding English sentence, a translated sentence, and ambiguous data for the translated sentence. for example,
The data in the line with ID=5 corresponds to the 5th clause in the translated sentence, and is the 11th character of EDATA (indicated by EH=11)
The data for 7 characters (indicated by EL=7) from
H = 19) to 4 characters (JL = 4), that is, it corresponds to "move", and the translated word corresponds to the 6th term (M H = 6) to 2 items (MC = 2) of ambiguous data. However, when counting the number of characters, a word space in EDATA is counted as one character, and one character in JDATA is (
(Because it requires 2 bytes) it is counted as 2 characters.
MLTDATA//i、MPGTBLの各ID番号に対
応する部分ごとに、代替可能なすべての訳語を順に並べ
たモノマあり、MLTTBI、は、MLTI)ATA(
7)各訳語の位置情報のテーブルである。前記の例を承
継すれば、MLTTBLの第6項(ID=6)は、ML
TDATA の21文字目(DH=21で示される)
から4文字分(DL=4で示される)の訳語、すなわち
「働く」を指し、また、第7項(ID=7)は、DH=
25.DL=10から、M L T DATA中の訳語
「仕事をする」を指している。しだがって、MPGTB
L (7) I D = 5 (7)行ニオはルM H
= 6 。For each part corresponding to each ID number of MLTDATA//i, MPGTBL, there is a monomer in which all possible translations are arranged in order, MLTTBI, MLTI)ATA(
7) A table of position information for each translated word. Continuing the above example, the 6th term (ID=6) of MLTTBL is ML
21st character of TDATA (indicated by DH=21)
It refers to the translation of 4 characters (indicated by DL = 4), that is, "work", and the 7th term (ID = 7) is DH =
25. From DL=10, it refers to the translated word "to do work" in M L T DATA. Therefore, MPGTB
L (7) I D = 5 (7) Line Nio is Le M H
= 6.
MC=2(7)データは、当該英語「TOWORKJ
カ、「働く」と「仕事をする」という2つの訳語を持つ
ことを示している。MC=2(7) data is the English “TOWORKJ”
This shows that it has two translations: ``work'' and ``work''.
ここで、多義データの収録について説明する。Here, recording of ambiguous data will be explained.
多義データは、校正処理に移る前の翻訳処理において、
単語対応の辞書より抽出された全訳語であり、一般に、
1つの単語に対して1個以上の訳語が多義データとして
存在する。ところで、例えば、第3図(b)のrWOR
KJに対応する訳語として「働く」が採用されているが
、この訳語は、活用変化語のため、辞書には、第3図(
C)に示されるように、語幹「働」と語尾の活用の種類
「2」 (力行5段活用を表わす)の組み合わせとして
、「働/2」の形式で登録されており、翻訳処理におい
て連体形に変形されて、「働/2」から「働く」になる
。Ambiguous data is processed in the translation process before moving on to the proofreading process.
These are all translated words extracted from word-compatible dictionaries, and generally,
One or more translation words exist as ambiguous data for one word. By the way, for example, rWOR in FIG. 3(b)
``Work'' has been adopted as a translation corresponding to KJ, but since this translation is a conjugated word, dictionaries do not include it in Figure 3 (
As shown in C), the combination of the stem word ``work'' and the ending conjugation type ``2'' (representing the 5-step conjugation of force) is registered in the form ``work/2'', and the combination is used in the translation process. It is transformed into a body shape and changes from "work/2" to "work".
辞書に登録されたl’−WOR,KJのもう一つの訳語
は、「仕事を/Cl (rcJはす行変格活用を表わ
す)である。このように、活用変化する訳語は、語幹と
活用の種類の組み合わせぞ辞書に登録されているが、訳
文中に採用されなかった他の訳語を多義データとしてM
LTDATAにセットするときには、訳文中に採用され
た訳語と同じ活用形をとらせる。Another translation of l'-WOR, KJ registered in the dictionary is ``Job wo/Cl (rcJ represents subflexive conjugation). In this way, translated words that change in conjugation have a combination of the stem and the conjugation. M
When setting in LTDATA, the same conjugation form as the translated word adopted in the translation is made.
したがって、第3図(b)の場合、「WO几K」に対応
する多義データ中の他の訳語として、「仕事を/C」に
晧づいて「仕事をする」がセットされる。Therefore, in the case of FIG. 3(b), as another translation word in the ambiguous data corresponding to "WO 几K", "Job wo wo" is set based on "Job wo/C".
一方、辞書中に多品詞(2個以上の品詞データをもつ)
として登録された単語が、翻訳処理において活用変化し
ない品詞として解析された場合、採用されなかった品詞
の中に活用変化する訳語が存在すれば、それは、終止形
に変化させた後、多義データとしてセットする。例えば
、第3図(C)の「LIKEJが、第9図(b)のよう
に翻訳処理において前置詞として扱われて、「のように
」という訳が訳文中に採用された場合には、rLIKE
Jの動詞訳である「好きで/DJ (rDJは「ある
」の特殊活用を表わす)と[好/8J (r8Jはマ行
5段活用を表わす)は、終止形に活用変化させ、それぞ
れ「好きである」と「好む」の形で、多義データとして
セントされる。On the other hand, there are many parts of speech in the dictionary (having data for two or more parts of speech).
When a word registered as a part of speech is analyzed as a part of speech that does not change in conjugation during the translation process, if there is a translated word that changes in conjugation among the parts of speech that were not adopted, it is changed to the final form and then treated as ambiguous data. set. For example, if ``LIKEJ'' in Figure 3(C) is treated as a preposition in the translation process as in Figure 9(b), and the translation ``like'' is adopted in the translated sentence, rLIKE
The verb translations of J, ``Sukide/DJ'' (rDJ represents a special conjugation of ``aru'') and [ko/8J (r8J represents a 5-step conjugation of the M line), are conjugated to the final form, and are respectively `` The forms of ``I like it'' and ``I like it'' are sent as ambiguous data.
訳文の校正処理は、第5図に概略が示されたフローに従
って行なわれる。The translation proofreading process is performed according to the flow outlined in FIG.
(101)まず、校正したい訳文を取出すだめに、キー
ボード3を介して、該当する訳文を含むレコードのKE
Yを指定する。複数文の場合は、先頭文のKEYと最終
文のKEYを指定する。(101) First, in order to retrieve the translation you want to proofread, use the keyboard 3 to KE of the record containing the translation.
Specify Y. In the case of multiple sentences, specify the KEY of the first sentence and the KEY of the last sentence.
(102)指定されたKEYと一致するK E Yを有
するレコードが、翻訳結果ファイル′4から読出されて
、メモリ5に格納される。この時、レコード中の主要デ
ータは、第3図(b)の形式をとって、第4図(b)の
ように展開される。それに伴って、第′4図(a)の校
正処理管理テーブルCNTL−TBLがメモリ5内にお
いて作成される。(102) A record having a KEY that matches the designated KEY is read from the translation result file '4 and stored in the memory 5. At this time, the main data in the record takes the format shown in FIG. 3(b) and is developed as shown in FIG. 4(b). Accordingly, the calibration processing management table CNTL-TBL shown in FIG. 4(a) is created in the memory 5.
CNTL−TBLは、各訳文の校正処理を管理するため
のものであって、翻訳結果ファイル4から読出した各レ
コードごとに、それに付与されたID番号に対応して、
PFLAG、ELNG、MPGC。CNTL-TBL is for managing the proofreading process of each translated text, and for each record read from the translation result file 4, corresponding to the ID number assigned to it,
PFLAG, ELNG, MPGC.
JLNGを保持する。PF’LAG (校正処理管理フ
ラグ)は、訳文データの校正処理において、字面上の挿
入、削除、複写、移動の各処理の結果、校正後の訳文デ
ータとMP()TBLの内容の対応関係が崩れだときに
1°′がセットされ、それ以外のときにば0°′がセン
トされている。まだ、メモリ5中に用意された画面表示
管理ポイ/りCPにII II+をセントする。Hold JLNG. PF'LAG (proofreading process management flag) indicates the correspondence between the translated text data after proofreading and the content of MP()TBL as a result of insertion, deletion, copying, and movement processes on the text in the proofreading process of translated text data. 1°' is set when there is a collapse, and 0°' is set at other times. Still, II II+ is sent to the screen display management point CP prepared in the memory 5.
(103) CN’l”L−TBLを参照して、前記C
I)が示すID以降の英文データ(EDATA)と訳文
データ(JDATA )とを、メモリ5から順次取出し
て、画面バッファ6に格納する。その結果、表示装置2
には、第7図(a)のような画面が表示される。(103) With reference to CN'l''L-TBL, the above C
The English data (EDATA) and translated data (JDATA) after the ID indicated by I) are sequentially taken out from the memory 5 and stored in the screen buffer 6. As a result, display device 2
A screen like that shown in FIG. 7(a) is displayed.
(104)訳文の校正処理が、第6図に示されるフロー
に従って行なわれる。以下(201)から(211)ま
での処理の説明には、第6図が参照される。(104) Proofreading of the translated text is performed according to the flow shown in FIG. FIG. 6 will be referred to for the explanation of the processing from (201) to (211) below.
(201)メモリ5中に準備されている校正処理完了フ
ラグENDPROCをパ0°′にセットする。(201) The calibration process completion flag ENDPROC prepared in the memory 5 is set to 0°'.
(202)キーボード3から入力される操作指令に従っ
て、各種校正処理に分岐する。これらの校正処理は各訳
文(第3図(a)のレコードに収められた訳文)を単位
として行なわれる。(202) According to the operation command input from the keyboard 3, the process branches to various calibration processes. These proofreading processes are performed for each translated text (translated text stored in the record in FIG. 3(a)).
(203)〜(206)挿入キー、削除キー。(203) to (206) Insert key, delete key.
複写キー、移動キーの操作に応答して、挿入処理。Insert processing in response to copy key and movement key operations.
削除処理、複写処理、移動処理がそれぞれ実行される。Deletion processing, copying processing, and moving processing are each executed.
これらは、周知の文書処理装置におけるものと同じ処理
であるから、詳細な説明は省略する。These are the same processes as in well-known document processing devices, so detailed explanations will be omitted.
(207)前記4種の処理のいずれかが行なわれると、
メモリ5内に展開されていた対応するJDATAが校正
後の訳文に訂正され、かつ、画面バッファ6の内容もそ
れに従って訂正されるとともに、CNTL−TBL K
おけるJLNGが吏新され、また、同じ(PFLAOが
°′1″にセットされて、(202)に戻る。(207) When any of the above four types of processing is performed,
The corresponding JDATA expanded in the memory 5 is corrected to the translated text after proofreading, and the contents of the screen buffer 6 are also corrected accordingly, and the CNTL-TBL K
JLNG at is updated, and the same (PFLAO is set to 0'1'') and returns to (202).
(208)、(209)上スクロールキー又は下スクロ
ールキーが操作されると、それに応じてCPの値を1だ
け増加又は減少させることにより、表示される英文及び
訳文の先頭の指示を1文ずつ繰上げ又は繰下げた後、(
lO5)の処理に移る。(208), (209) When the up scroll key or down scroll key is operated, the CP value is increased or decreased by 1 accordingly, and the instructions at the beginning of the displayed English sentence and translated sentence are changed one sentence at a time. After raising or lowering (
1O5).
(210)終了キーが押されたときKは、校正処理完了
フラグENDPROCを°゛1″にセットした後、(1
05)の処理に移る。(210) When the end key is pressed, K sets the calibration process completion flag ENDPROC to °゛1'' and then (1
05).
(211)多義キーが操作されたときには、多義表示・
選択処理が第1図のフローに従って行なわれ、それが終
了すると、再び(202)に戻る。(211) When an ambiguous key is operated, an ambiguous display/
The selection process is performed according to the flow shown in FIG. 1, and when it is completed, the process returns to (202).
以下、(301)から(317)までのステップ6
の説明は、第1図による。Below, step 6 from (301) to (317)
The explanation is based on FIG.
(301)前記(202)において多義キーが操作され
ると、その時のカーソル位置に基づいて、当該英文又は
訳文のCN T L−T B LにおけるID番号を求
める。これは、画面バッファ6とメモリ5の位置の対応
関係から求めることができる。(301) When the ambiguous key is operated in (202), the ID number in CNTL-TBL of the English text or translated text is determined based on the cursor position at that time. This can be determined from the correspondence between the positions of the screen buffer 6 and the memory 5.
(302)前記カーソル位置が画面上の英文エリアと訳
文エリアのどちらにあるかを調べて、前者であれば(3
03)、後者であれば(304)の処理に移る。前者は
、英文中の単語を指定してそれに対応する多義データ中
の訳語を表示する場合であり、後者は、訳文中の訳語を
指定してそれに対応する多義データ中の訳語を表示させ
る場合である。後述するところから明らかなように、先
行する校正処理により当該訳文が字面上修正されている
場合以外は、いずれの方法によってもよい。(302) Check whether the cursor position is in the English text area or the translated text area on the screen, and if it is the former (3
03), and if it is the latter, the process moves to (304). The former is when specifying a word in an English sentence and displaying the corresponding translated word in polysemic data, and the latter is when specifying a translated word in a translated sentence and displaying the corresponding translated word in polysemic data. be. As will be clear from what will be described later, any method may be used, except when the translation has been corrected in appearance by a previous proofreading process.
(304)カーソル位置が訳文エリアにある場合、CN
TL−TBLのPFLAGがIt l 11かどうか、
つまり該当訳文に字面上の校正処理が既に施されている
かどうかをチェックし、PFLAG=1であれば訳語が
歳に壊されている可能性があシ、訳語指定による多義表
示・選択処理は不可能であるので、(202)の処理に
戻る。PFLAG=Oであれば(305)の処理へ移る
。(304) If the cursor position is in the translation area, CN
Whether PFLAG of TL-TBL is It l 11,
In other words, it is checked whether or not the corresponding translation has already undergone font proofreading, and if PFLAG = 1, the translated word may have been corrupted over time, and ambiguity display/selection processing by specifying the translated word is not possible. Since it is possible, the process returns to step (202). If PFLAG=O, the process moves to step (305).
(303)カーソルが英文エリアにあれば、PFLAG
O値は考慮する必要がなく、l’vlPGTBLを訓べ
、カーソル位置に当たる英単語が含まれる句に対応する
IDを求める。(303) If the cursor is in the English text area, PFLAG
There is no need to consider the O value, and l'vlPGTBL is learned to find the ID corresponding to the phrase that includes the English word at the cursor position.
(305)カーソルが訳文エリアにあって、PFLAG
=0であれば、MPGTBI、を調べ、カーソル位置に
当たる訳語が含まれる文節に対応するIDを求める。(305) When the cursor is in the translation area, PFLAG
If = 0, MPGTBI is checked to find the ID corresponding to the phrase that includes the translated word at the cursor position.
(306)前記(303)または(305)で求めたi
’vlPGTBL内のID番号に対応するM Cの値を
調べ、M C> 1であれば(308)へ、MC=1で
あれば(307ンへ移る。(306) i obtained in (303) or (305) above
Check the value of MC corresponding to the ID number in 'vlPGTBL, and if MC>1, go to (308), and if MC=1, go to (307).
(307)再度PFLAG =1かどうかチェックする
。(307)での状態は、多義語の故が1の場合のみで
める。ここで、PFLA()=1となるのは、カーソル
位置が英文エリアに存在し、かつ、既に訳文に字面上の
校正処理が施されているときである。この場合、多義表
示指定された英単語の訳語が訳文中より削除されている
可能性もあるため、多義語の個数が1でも多g8示する
ことに意味がある。したがって、PFLAG=1の場合
は(308)の処理へ移る。PFL、AG =00場合
は(202)の処理に戻る。(307) Check again whether PFLAG=1. The state in (307) is possible only when the polysemous word is 1. Here, PFLA( )=1 when the cursor position is in the English text area and the translated text has already been subjected to font proofreading processing. In this case, there is a possibility that the translation of the English word specified for displaying multiple meanings has been deleted from the translated text, so it is meaningful to display multiple g8 even if the number of multiple meanings is 1. Therefore, if PFLAG=1, the process moves to step (308). If PFL,AG=00, the process returns to step (202).
(308)メモリ5中の英和対照多義管理テーブルMP
GTBL、多義データ管理テーブル1VILTTBL、
及び多義データMLTDATAのデータを用いて、多義
データの表示を行なう。すなわち、第3図(b)を参照
して、(303)又は(305)で求めたMPGTBL
におけるID番号によりそれに対するMHとMCを取出
して、これらに基づきN、(LTTBLを参照して対応
するDHとDLを求め、このDHとDLを用いてMLT
D、ATAの該当部分を読出し、画面バッファ6の所定
エリアに格納する。表示画面のIIPIJとして、第7
図(a)でカーソルによシ「WORKJを指定して多義
表示を指示すると、同図(b)のように、「WOルK」
の多義データ訳語として、「働く」と「仕事をする」の
2つが表示される。その際に、MPGTBL上でrWO
RKJを含む句として当該IDで示される英文中の[T
Oν〜DRJ(Jと、対応する訳文中の「働く」とを、
ブリ/り等の適当な周知の形態により強調表示すると便
利である。この場合、MPGTBL中のEH,EL。(308) English-Japanese contrastive ambiguity management table MP in memory 5
GTBL, ambiguous data management table 1VILTTBL,
The ambiguous data is displayed using the data of the ambiguous data MLTDATA. That is, with reference to FIG. 3(b), the MPGTBL obtained in (303) or (305)
Based on the ID number in , extract the MH and MC for it, refer to N, (LTTBL) to find the corresponding DH and DL, and use these DH and DL to calculate the MLT.
D. The corresponding portion of ATA is read and stored in a predetermined area of the screen buffer 6. As the display screen IIPIJ, the 7th
In figure (a), if you move the cursor to "WORKJ" and specify ambiguous display, "WORKK" will be displayed as shown in figure (b).
``Work'' and ``Work'' are displayed as ambiguous data translation words. At that time, rWO on MPGTBL
[T in the English sentence indicated by the ID as a phrase containing RKJ
Oν~DRJ (J and the corresponding “work” in the translation,
Conveniently, highlighting can be done by suitable well-known forms such as burr/li. In this case, EH and EL in MPGTBL.
JI−I、JLからメモリ5内のEDATAとJDAT
Aにおけるこれらの文字列の位置が求まるから、これら
と対応する画面バッファ6内の文字列に対してブリック
等の強調表示処理を行なうことは容易である。EDATA and JDAT in memory 5 from JI-I and JL
Since the positions of these character strings in A can be determined, it is easy to perform highlighting processing such as bricking on the corresponding character strings in the screen buffer 6.
(309)画面に表示された多義データの中から、採用
したい訳語が、ファンクションキーにより指定される。(309) The translation word to be adopted is specified from among the ambiguous data displayed on the screen using the function key.
(310)PFLAG =Oならば、(309)で指定
された訳語により置換されるべき原訳語が、訳文中の原
位置に存在することは確かであるから、直ちに置換処理
(311)に移る。しかし、もしもPFLAC) =
1ならば、訳文は字面上既に修正されており、その結果
、(309)で指定された訳1 語に対応
する原訳語は、削除されていたり、あるいは、存在して
もその位置がもはやMPGTBL上の位置と一致しない
から、さしあたり、挿入処理によって前記指定された訳
語を取込むのがよく、そのため、カーノルによってその
挿入位置が指定されなければならない。第8図(a)は
、英文エリアで「IN i’llE FUTUREJを
指定して多義表示を指示したときに、対応する訳語の「
将来」が訳文から削除されているために、訳文中の「働
」の位置にカーソルをセットして、その直前に当該訳語
「将来」を挿入すべく指定した状態を示す。以上の理由
から、PFLAG=1の場合には、カーノル位置チェッ
ク処理(314)に移る。(310) If PFLAG=O, it is certain that the original translated word to be replaced by the translated word specified in (309) exists at the original position in the translated text, so the process immediately moves to the replacement process (311). However, if PFLAC) =
1, the translation has already been corrected literally, and as a result, the original translation corresponding to the translation 1 word specified in (309) has been deleted, or even if it exists, its position is no longer in MPGTBL. Since it does not match the above position, it is best to import the specified translated word through the insertion process for the time being, and therefore the insertion position must be specified by the kernel. Figure 8 (a) shows that when "IN i'llE FUTUREJ" is specified in the English text area to indicate ambiguity display, the corresponding translated word "
Since "Mirai" has been deleted from the translated text, the cursor is set at the position of "Work" in the translated text, and the translated word "Mirai" is specified to be inserted immediately before it. For the above reasons, if PFLAG=1, the process moves to kernel position check processing (314).
(311) PFLA() =0であるから、(309
)で指定された訳語で訳文中の対応する訳語を置換する
。すなわち、MPGTBLとMLTTBLを参照して、
メモリ5内のJDATA中の該当する訳語を、指定され
た訳語に対応する1VfL、Tl)ATA中の訳語で置
換するとともに、それに合わせて画面バッファ6の内容
を訂正し、併せて、1vlPGTBL中のJHとJL及
びCNTL−TBL中のJLNGを補正する。(311) Since PFLA() = 0, (309
) will replace the corresponding translated word in the translated text. That is, with reference to MPGTBL and MLTTBL,
The corresponding translation in JDATA in memory 5 is replaced with the translation in 1VfL, Tl)ATA corresponding to the specified translation, the contents of screen buffer 6 are corrected accordingly, and the contents in 1vlPGTBL are replaced accordingly. Correct JH, JL and JLNG in CNTL-TBL.
この補正により、新しい訳文とMPGTBLの内容の対
応関係が維持され、後刻再度の多義表示・選択処理が可
能になる。This correction maintains the correspondence between the new translated text and the contents of MPGTBL, making it possible to perform ambiguous display and selection processing again later.
(312)前記の置換処理が完了した後、一括多義変更
キーが押されれば(313)の処理に移り、そうでなけ
れば(202)に戻る。(312) After the above replacement process is completed, if the batch ambiguity change key is pressed, the process moves to (313); otherwise, the process returns to (202).
(313)CNTL−TBL中のPF’LAGをチェッ
クし、その値が′I OIIの文のすべてに対して、そ
のJDATA中に多義選択前の原訳語と同一の訳語が存
在し、かつ、それに対応するEDATA中の英単語が当
該原訳語に対応する英単語と同一であれば、それらの訳
語について(311)と同様な処理を行なう。第10図
(a)、 (b)は、英文第2行における「5ISTE
RJ の多義データ訳語中の「姉」を選択して、対応す
る訳文第2行の「姉妹」を置換するとともに、訳文第3
行における該当原訳語「姉妹」を一括修正した様子を示
す。この処理が完了すると(202)に戻る。(313) Checks PF'LAG in CNTL-TBL, and for all sentences whose value is 'I OII, there is a translated word in JDATA that is the same as the original translated word before ambiguous selection, and If the corresponding English words in EDATA are the same as the English words corresponding to the original translated word, the same processing as (311) is performed for those translated words. Figures 10(a) and (b) show "5ISTE" in the second line of the English text.
Select "sister" in RJ's ambiguous data translation, replace "sister" in the second line of the corresponding translation, and replace it with the third translation.
This shows how the corresponding original translated word ``sister'' in the line was corrected all at once. When this process is completed, the process returns to (202).
(314)PFLAG =1であるため、カーソル位置
の直前に選択された訳語を挿入することになる。そこで
、カーソル位置をチェックし、それが訳文エリアにあれ
ば(315)の処理に進む。カーノルが訳文エリアに茄
臂ば(316)でカーソルの移動を待って(317)に
移り、ここで送信キーが押されれば(314)に戻るが
、取消しキーが押されれば(2(12)に戻る。(314) Since PFLAG = 1, the selected translated word will be inserted immediately before the cursor position. Then, the cursor position is checked, and if it is in the translation area, the process proceeds to step (315). When the cursor reaches the translation area (316), it waits for the cursor to move and moves to (317). If the send key is pressed here, the process returns to (314), but if the cancel key is pressed (2 ( Return to 12).
(315)ファンクションキーにより(309)で指定
された訳語を、カーノル位置の直前に挿入する。すなわ
ち、メモリ5内のJDATA中の該当位置にMLTDA
TA中の該当訳語を挿入するとともに、それに合わせて
画面バッファ6の内容を訂正し、併せて、CNTL−T
BL中のJLNGを補正する。第8図(b)は、同図(
a)の状態から、訳語「将来」が、カーソルで指定され
た「働」の直前に挿入された様子を示す。挿入処理が終
了すると(202>に戻る。(315) Insert the translated word specified in (309) using the function key immediately before the kernel position. In other words, MLTDA is placed at the corresponding location in JDATA in memory 5.
Insert the corresponding translation in TA, correct the contents of the screen buffer 6 accordingly, and at the same time, CNTL-T
Correct JLNG in BL. Figure 8(b) is the same figure (
From state a), the translated word ``Mirai'' is inserted immediately before ``Work'' specified by the cursor. When the insertion process is completed, the process returns to (202>).
(105)前述のように、第6図の処理フo −におい
て、上又は下スクロールキーあるいは終了キーが押され
た場合に、(105)の処理に杉り、ENDP几OCを
調べる。ENDPROC=0ならば、上又は下スクロー
ルキーが押された場合であるから、(103)の処理に
戻り、更新されたCPの内容に従って画面バッファ6の
内容を変更する。また、ENDPROC=1ならば、終
了キーが押された場合であり、(106)に進む。(105) As described above, when the up or down scroll key or the end key is pressed in the process step o-- of FIG. 6, the process returns to step (105) and the ENDP OC is checked. If ENDPROC=0, this means that the up or down scroll key has been pressed, so the process returns to step (103) and the contents of the screen buffer 6 are changed according to the updated contents of the CP. Furthermore, if ENDPROC=1, this means that the end key has been pressed, and the process proceeds to (106).
(106)メモリ5内に展開されていた諸データとCN
TL−TBLの内容を第3図(a)の可変長レコードの
形式に編集して、それを翻訳結果ファイル4に格納し、
これで校正処理は完了する。(106) Various data expanded in memory 5 and CN
Edit the contents of TL-TBL into the variable length record format shown in FIG. 3(a), store it in the translation result file 4,
This completes the calibration process.
本実施fFIJによれば、多義データ中の訳語が、訳文
テキスト中の対応する訳語と同一の活用形で表示される
から、訳語修正作業が一層容易になる。According to the present fFIJ, the translated word in the ambiguous data is displayed in the same inflection form as the corresponding translated word in the translated text, making the work of correcting the translated word even easier.
まだ、I) F L AGを参照して、以前の仮止処理
によりM P G T B Lの示す対応関係が崩れて
しまっている場合に、訳文中の語句を指定して多義表示
・選択がなされようとするのを阻止しているので、間違
った代替訳語の表示やそれによる置換が行なわれるのを
防ぐことができる。If the correspondence indicated by M P G T B L has collapsed due to the previous temporary fixing process, refer to I) F L AG, and if the correspondence indicated by M P G T B L has collapsed due to the previous temporary fixing process, you can specify the words in the translated text to display/select ambiguous meanings. This prevents the display of an incorrect alternative translation and the replacement thereof.
なお、第2図におけるプロセッサ1とメモリ5ば、翻訳
処理用のプロセッサとメモリで兼用してもよいし、まだ
、それとは別個のプロセッサとメモリを用意し、表示装
置2.入力装置32画面バッファ6と共に、校正用のイ
ンテリジェント端末を構成してもよい。Note that the processor 1 and memory 5 in FIG. 2 may also be used as a processor and memory for translation processing, or a separate processor and memory may be prepared and the display device 2. The input device 32 together with the screen buffer 6 may constitute an intelligent terminal for proofreading.
本発明によれば、原文又は訳文のどちらからでも、任意
の語句を指定して、代替可能な全訳語を表示させ、かつ
、その内の所望の訳語でもって原訳語を置換することが
できるから、機械回訳によって得られた訳文のインタラ
クティブな校正処理を、容易かつ効率的に行なうことが
できる。According to the present invention, it is possible to specify any word or phrase from either the original text or the translated text, display all alternative translations, and replace the original translation with a desired translation among them. , it is possible to easily and efficiently perform interactive proofreading of translated texts obtained by machine translation.
そして、同等訳語の一括置換機能を付加することにより
、作業の重複が除かれるか呟校正処理の効率が一層向上
する。By adding a function for replacing equivalent translations at once, duplication of work can be eliminated and the efficiency of the proofreading process can be further improved.
第1図は本発明の一実施例の主要部に対応するフローチ
ャート、第2図は本発明を実施するための装置の一列の
ブロックダイヤグラム、第3図及び第4図は本発明が便
用するデータの構成の模式図、第5図は本発明の一実施
例の全体の概略を示すフローチャート、第6図は第5図
の一部をより詳細に示すフローチャート、第7図ないし
第10図は前記実施11FIJによる処理に伴う表示画
面の列を示す図である。
1・・・プロセッサ、2・・・表示装置、3・・入力装
置、4・・・翻訳結果ファイル、5・・・メモリ、6・
・・画面バッファ、102・・・翻訳結果ファイルから
のデータ読出し処理、104・・・校正処理、211・
・・多義表示・選択処理、301〜308・・・多義デ
ータ中の訳語の検索・表示処理、309〜311・・・
訳語置換処理、312〜313・・・一括置換処理。FIG. 1 is a flowchart corresponding to the main part of an embodiment of the present invention, FIG. 2 is a block diagram of a line of apparatus for carrying out the present invention, and FIGS. 3 and 4 are useful for the present invention. A schematic diagram of the data structure, FIG. 5 is a flowchart showing the overall outline of an embodiment of the present invention, FIG. 6 is a flowchart showing a part of FIG. 5 in more detail, and FIGS. 7 to 10 are FIG. 7 is a diagram showing rows of display screens accompanying processing by the 11th FIJ. DESCRIPTION OF SYMBOLS 1... Processor, 2... Display device, 3... Input device, 4... Translation result file, 5... Memory, 6...
...Screen buffer, 102...Data reading processing from the translation result file, 104...Proofreading processing, 211.
... Polymorphic display/selection processing, 301-308... Translation search/display processing in polysemic data, 309-311...
Translation word replacement processing, 312-313... Batch replacement processing.
Claims (1)
置において、第1言語のテキスト文字列とその訳文であ
る第2言語のテキスト文字列の各データ並びに前記第2
言語テキスト文字列中の各訳語に対応する全訳語からな
る多義データ及び前記両テキスト文字列データと多義デ
ータの各部分相互の対応関係を示すテーブルデータをフ
ァイル装置から読出す過程、両テキスト文字列の任意の
一方中の指定された語句に対応する多義データ中の各訳
語を前記テーブルデータを参照しながら検索して表示装
置に表示する過程、及び前記の表示された訳語中の指定
されたものの文字列データでもつて第2言語テキスト文
字列データ中の対応する部分を置換する過程を含むこと
を特徴とする、多義表示・選択方法。 2、特許請求の範囲1において、その多義データ中の訳
語に第2言語テキスト文字列中の対応する訳語の活用形
に相当する活用形で表示される形態を持たせることを特
徴とする、多義表示・選択方法。 3、特許請求の範囲1又は2において、その多義データ
中の訳語の検索・表示過程中、指定のあつたテキスト文
字列が第2言語テキスト文字列であり、かつ、その第2
言語テキスト文字列データが以前の校正処理の結果テー
ブルデータの内容に適合しない状態にあれば、以降の処
理を行なわないことを特徴とする、多義表示・選択方法
。 4、機械翻訳によつて得られた訳文を校正するための装
置において、第1言語のテキスト文字列とその訳文であ
る第2言語のテキスト文字列の各データ並びに前記第2
言語テキスト文字列中の各訳語に対応する全訳語からな
る多義データ及び前記両テキスト文字列データと多義デ
ータの各部分相互の対応関係を示すテーブルデータをフ
ァイル装置から読出す過程、両テキスト文字列中の任意
の一方の指定された語句に対応する多義データ中の各訳
語を前記テーブルデータを参照しながら検索して表示装
置に表示する過程、前記の表示された訳語中の指定され
たものの文字列データでもつて第2言語テキスト文字列
データ中の対応する部分を置換する過程、及び前記置換
の対象となつた原訳語と同一でしかもそれに対応する第
1言語テキスト文字列も前記原訳語のそれと同一なすべ
ての第2言語テキスト文字列部分のデータを前記の指定
された訳語の文字列データでもつて一括して置換する過
程を含むことを特徴とする、多義表示・選択方法。[Scope of Claims] 1. In an apparatus for proofreading a translated text obtained by machine translation, each data of a text string in a first language and a text string in a second language that is a translation thereof, as well as the 2
A process of reading from a file device polysemic data consisting of all translated words corresponding to each translated word in the language text string, and table data showing the mutual correspondence between each part of the text string data and the polysemic data, and both text strings. a process of searching and displaying each translated word in ambiguous data corresponding to a specified word in any one of the translated words while referring to the table data, and displaying the translated word in the displayed translated words; An ambiguous display/selection method comprising the step of replacing a corresponding part in second language text character string data with character string data. 2. In claim 1, the polysemy is characterized in that the translated word in the polysemic data is displayed in a conjugated form corresponding to the conjugated form of the corresponding translated word in the second language text string. Display/selection method. 3. In claim 1 or 2, during the process of searching and displaying translated words in the ambiguous data, the specified text string is a second language text string, and
An ambiguous display/selection method characterized in that if language text character string data does not match the contents of table data as a result of previous proofreading processing, subsequent processing is not performed. 4. In an apparatus for proofreading a translated text obtained by machine translation, each data of a text string in a first language and a text string in a second language that is its translation, as well as the second language.
A process of reading from a file device polysemic data consisting of all translated words corresponding to each translated word in the language text string, and table data indicating the mutual correspondence between each part of the text string data and the polysemic data, and both text strings. The process of searching and displaying each translated word in ambiguous data corresponding to any one of the designated words while referring to the table data and displaying the translated word on a display device, the character of the designated word in the displayed translated word; The process of replacing the corresponding part in the second language text string data with the string data, and the first language text string that is the same as and corresponds to the original translation word that is the target of the replacement is also that of the original translation word. An ambiguous display/selection method comprising the step of collectively replacing data of all the same second language text character string portions with character string data of the specified translated word.
Priority Applications (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP59191489A JPS6170660A (en) | 1984-09-14 | 1984-09-14 | Polysemy displaying and selecting means of machine translation system |
Applications Claiming Priority (1)
Application Number | Priority Date | Filing Date | Title |
---|---|---|---|
JP59191489A JPS6170660A (en) | 1984-09-14 | 1984-09-14 | Polysemy displaying and selecting means of machine translation system |
Publications (1)
Publication Number | Publication Date |
---|---|
JPS6170660A true JPS6170660A (en) | 1986-04-11 |
Family
ID=16275492
Family Applications (1)
Application Number | Title | Priority Date | Filing Date |
---|---|---|---|
JP59191489A Pending JPS6170660A (en) | 1984-09-14 | 1984-09-14 | Polysemy displaying and selecting means of machine translation system |
Country Status (1)
Country | Link |
---|---|
JP (1) | JPS6170660A (en) |
Cited By (13)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS61150069A (en) * | 1984-12-25 | 1986-07-08 | Toshiba Corp | Translating and editing device |
JPS61150068A (en) * | 1984-12-25 | 1986-07-08 | Toshiba Corp | Translating and editing device |
JPS61208571A (en) * | 1985-03-14 | 1986-09-16 | Toshiba Corp | Translation editing device |
JPS6244875A (en) * | 1985-08-22 | 1987-02-26 | Toshiba Corp | Machine translator |
JPS62271055A (en) * | 1986-05-20 | 1987-11-25 | Ricoh Co Ltd | Editing system for translated sentence |
JPS6310265A (en) * | 1986-06-30 | 1988-01-16 | Sharp Corp | Translating device |
JPS6421573A (en) * | 1987-07-16 | 1989-01-24 | Hitachi Software Eng | Method for displaying unknown word |
JPH027167A (en) * | 1988-06-27 | 1990-01-11 | Toshiba Corp | Mechanical translation device |
JPH02297163A (en) * | 1989-02-28 | 1990-12-07 | Fujitsu Ltd | Japanese language text generation processing system |
US5289376A (en) * | 1989-11-20 | 1994-02-22 | Ricoh Company, Ltd. | Apparatus for displaying dictionary information in dictionary and apparatus for editing the dictionary by using the above apparatus |
JPH08297659A (en) * | 1995-04-26 | 1996-11-12 | Nec Corp | Character string conversion processing system |
JP2003532194A (en) * | 2000-04-24 | 2003-10-28 | マイクロソフト コーポレイション | Computer assisted reading system and method using interlanguage reading wizard |
JP2009266042A (en) * | 2008-04-25 | 2009-11-12 | Toshiba Corp | Machine translation system |
-
1984
- 1984-09-14 JP JP59191489A patent/JPS6170660A/en active Pending
Cited By (14)
Publication number | Priority date | Publication date | Assignee | Title |
---|---|---|---|---|
JPS61150069A (en) * | 1984-12-25 | 1986-07-08 | Toshiba Corp | Translating and editing device |
JPS61150068A (en) * | 1984-12-25 | 1986-07-08 | Toshiba Corp | Translating and editing device |
JPS61208571A (en) * | 1985-03-14 | 1986-09-16 | Toshiba Corp | Translation editing device |
JPH0550778B2 (en) * | 1985-08-22 | 1993-07-29 | Tokyo Shibaura Electric Co | |
JPS6244875A (en) * | 1985-08-22 | 1987-02-26 | Toshiba Corp | Machine translator |
JPS62271055A (en) * | 1986-05-20 | 1987-11-25 | Ricoh Co Ltd | Editing system for translated sentence |
JPS6310265A (en) * | 1986-06-30 | 1988-01-16 | Sharp Corp | Translating device |
JPS6421573A (en) * | 1987-07-16 | 1989-01-24 | Hitachi Software Eng | Method for displaying unknown word |
JPH027167A (en) * | 1988-06-27 | 1990-01-11 | Toshiba Corp | Mechanical translation device |
JPH02297163A (en) * | 1989-02-28 | 1990-12-07 | Fujitsu Ltd | Japanese language text generation processing system |
US5289376A (en) * | 1989-11-20 | 1994-02-22 | Ricoh Company, Ltd. | Apparatus for displaying dictionary information in dictionary and apparatus for editing the dictionary by using the above apparatus |
JPH08297659A (en) * | 1995-04-26 | 1996-11-12 | Nec Corp | Character string conversion processing system |
JP2003532194A (en) * | 2000-04-24 | 2003-10-28 | マイクロソフト コーポレイション | Computer assisted reading system and method using interlanguage reading wizard |
JP2009266042A (en) * | 2008-04-25 | 2009-11-12 | Toshiba Corp | Machine translation system |
Similar Documents
Publication | Publication Date | Title |
---|---|---|
EP0423683B1 (en) | Apparatus for automatically generating index | |
JPH0567144A (en) | Method and device for pre-edit supporting | |
JPS6170660A (en) | Polysemy displaying and selecting means of machine translation system | |
JP3337161B2 (en) | Methods for editing structured documents | |
JPS6154565A (en) | Display system of polysemous information | |
JP3352799B2 (en) | Machine translation method and machine translation device | |
Tong | The Engineering of a translator workstation | |
JP5123350B2 (en) | Test case creation system, method and program | |
JPS58151677A (en) | Editing method of translated sentence | |
JPH0561902A (en) | Mechanical translation system | |
JPH07191995A (en) | Machine translation device | |
JPH01136270A (en) | Word processor device | |
JP2893239B2 (en) | Translation support dictionary search and display system | |
JPH03233669A (en) | Document preparing device | |
JP3847801B2 (en) | Character processing apparatus and processing method thereof | |
JPH0668085A (en) | Document processor with annotation function | |
JPH0584934B2 (en) | ||
JP2000029882A (en) | Summary preparing device | |
JPH08297659A (en) | Character string conversion processing system | |
JPH06266765A (en) | Sentence retrieving device | |
JPH07219962A (en) | Key word preparing device | |
JPH0981581A (en) | Data base generation method | |
JPH08185401A (en) | Document retrieving device | |
JPH10177573A (en) | Method and device for processing document | |
JPH0778166A (en) | Translating method and machine translation system |