Overleg:Commentarii de bello Gallico
Onderwerp toevoegenOpmerking van anonieme gebruiker:
"Horum omnium fortissimi sunt belgae" "Van hen allen zijn de Belgen de dappersten" (over de Galliërs) =>Vaak wordt deze zin vertaald als "Van alle Galliërs waren de Belgen de dappersten, maar dit klopt niet, want de Belgen waren geen Galliërs.
Puc conDoin 17 nov 2004 22:47 (CET)
Natuurlijk is de vertaling wel juist. Dat Caesar het niet bij het juiste eind zou hebben gehad, wil niet zeggen dat wij zijn tekst - in vertaling - moeten corrigeren. Douglas 26 okt 2005 15:00 (CEST)
- Eigenlijk moet je de volledige paragraaf hiervoor lezen (context!!!). En je kan eventueel in voetnoot uitleggen dat niet alle "Belgae" van Gallische oorsprong waren of zelfs maar Gallisch waren. Evil berry 5 aug 2006 18:09 (CEST)
De Bello Gallico
[brontekst bewerken]Als ik me niet vergis is Bello ablativus enkelvoud, ofwel de Nederlandse vertaling: Over de Gallische oorlog.
- Dat is inderdaad juist. Ik zal het wijzigen. Evil berry 5 aug 2006 18:09 (CEST)
Titel
[brontekst bewerken]De titels van Wikipedia-artikelen dienen zo eenvoudig mogelijk te zijn. Aangezien de Commentarii Rerum in Gallia Gestarum bekend zijn geworden als Commentarii de Bello Gallico of kortweg De Bello Gallico, stel ik voor de titel te wijzigen. De anderstalige Wikipedia's gebruiken ook bijna allemaal een van deze twee titels. Muijz 18 mei 2009 21:24 (CEST)
- Als een artikel moet uitleggen "is beter bekend als" is dat m.i. inderdaad een aanwijzing dat de titel beter zou kunnen. De principes van WP:NAAM volgend zou ik inderdaad ook bij "(Commentarii) de Bello Gallico" uitkomen (dekt lading, is eenduidig, eenvoudig en gebruikelijk). Niels? 18 mei 2009 21:30 (CEST)
- Lijkt mij ook. Deze titel is overigens begin 2007 zonder enig overleg gewijzigd door een inmiddels niet meer actieve gebruiker. Ik heb de oorspronkelijke situatie weer hersteld. Joris 19 mei 2009 17:16 (CEST)