Vai al contenuto

Dialetto valsesiano: differenze tra le versioni

Da Wikipedia, l'enciclopedia libera.
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Nessun oggetto della modifica
Nessun oggetto della modifica
Riga 1: Riga 1:
{{Avvisounicode}}
{{Avvisounicode}}
{{lingua
{{lingua
|nome=Valsesiano|nomenativo=Valsesiano
|nome=Valsesiano|nomenativo=Valsesian
|colore=#FD9191
|colore=#FD9191
|stati={{Bandiera|ITA}} [[Italia]]<br />{{Bandiera|USA}} [[Stati Uniti d'America]]<br />{{Bandiera|ARG}} [[Argentina]]<br />{{Bandiera|BRA}} [[Brasile]]
|stati={{Bandiera|ITA}} [[Italia]]<br />{{Bandiera|USA}} [[Stati Uniti d'America]]<br />{{Bandiera|ARG}} [[Argentina]]<br />{{Bandiera|BRA}} [[Brasile]]
Riga 23: Riga 23:
Il '''valsesiano''' (''valsesian'') è un [[dialetto]]{{ISO 639}} appartenente alla [[lingua piemontese]] parlato in [[Valsesia]] ([[provincia di Vercelli]]).
Il '''valsesiano''' (''valsesian'') è un [[dialetto]]{{ISO 639}} appartenente alla [[lingua piemontese]] parlato in [[Valsesia]] ([[provincia di Vercelli]]).


{{chiarire|A quasi un secolo dalla sua stesur|quando e' stato pubblicato?}}, il principale testo di riferimento resta la descrizione dello [[Svizzeri|svizzero]] [[Teofilo Spoerri]], ''Il dialetto della [[Valsesia]]'', Rendiconti del reale [[Istituto Lombardo di Scienze e Lettere]], II, 51, del 1918, pp. 391-409, 683-698, 732-752, ma sono di interesse anche le opere di [[Federico Tonetti]], il particolare il '''Dizionario del dialetto valsesiano'''.
{{chiarire|A quasi un secolo dalla sua stesura|quando è stato pubblicato?}}, il principale testo di riferimento resta la descrizione dello [[Svizzeri|svizzero]] [[Teofilo Spoerri]], ''Il dialetto della [[Valsesia]]'', Rendiconti del reale [[Istituto Lombardo di Scienze e Lettere]], II, 51, del 1918, pp. 391-409, 683-698, 732-752, ma sono di interesse anche le opere di [[Federico Tonetti]], il particolare il '''Dizionario del dialetto valsesiano'''.


== Coniugazione dei verbi<br /> ==
== Coniugazione dei verbi<br /> ==
* la prima persona singolare dei verbi termina in consonante: ''mi i parl'' ( e non ''i parlo'')
* la prima persona singolare dei verbi termina in consonante: ''mi i parl'' (e non ''i parlo'')
* la seconda persona singolare non termina in –''s'' ma in ''e/i'' (''ët parle'', ''ët ei'')
* la seconda persona singolare non termina in –''s'' ma in ''e/i'' (''ët parle'', ''ët ei'')
* il pronome verbale della seconda persona singolare non è ''it'' ma ''ët'' (pronunciato ''at'')
* il pronome verbale della seconda persona singolare non è ''it'' ma ''ët'' (pronunciato ''at'')
Riga 75: Riga 75:


== Articoli ==
== Articoli ==
· Singolare: ''ël'' / ''la''<br />
* Singolare: ''ël'' / ''la''
· Plurale: ''ij'' per maschile e femminile<br />
* Plurale: ''ij'' per maschile e femminile

Sopravvivono le forme arcaiche:<br />
Sopravvivono le forme arcaiche:
· ''o'', per il maschile singolare: ''S’o Sass'' (toponimo: lett. Sul sasso)<br />

· ''ël'', per il femminile plurale: ''ël mate'' (le ragazze)<br />
* ''o'', per il maschile singolare: ''S’o Sass'' (toponimo: lett. Sul sasso)
* ''ël'', per il femminile plurale: ''ël mate'' (le ragazze)
== Fonetica ==
== Fonetica ==
Il valsesiano ha conservato, assieme alle vallate limitrofe della [[Valle Sessera]], dei suoni rappresentati graficamente con ''tc'' e ''dg'', che si trovano in parole come ''vedgio'' (vecchio, ''vej'' in piemontese comune), ''petcio'' (pettine, ''pento''), che non hanno riscontro nel piemontese letterario.<br />
Il valsesiano ha conservato, assieme alle vallate limitrofe della [[Valle Sessera]], dei suoni rappresentati graficamente con ''tc'' e ''dg'', che si trovano in parole come ''vedgio'' (vecchio, ''vej'' in piemontese comune), ''petcio'' (pettine, ''pento''), che non hanno riscontro nel piemontese letterario.<br />
Riga 94: Riga 96:


== Note ==
== Note ==
{{references}}
<references/>


== Bibliografia ==
== Bibliografia ==

Versione delle 13:31, 20 feb 2015

Template:Avvisounicode

Valsesiano
Valsesian
Parlato inItalia (bandiera) Italia
Stati Uniti (bandiera) Stati Uniti d'America
Argentina (bandiera) Argentina
Brasile (bandiera) Brasile
Parlato inPiemonte (bandiera) Piemonte
Tassonomia
FilogenesiLingue indoeuropee
 Italiche
  Romanze
   Italo-occidentali
    Occidentali
     Galloiberiche
      Galloromanze
       Galloitaliche
        Piemontese
         Valsesiano
Codici di classificazione
ISO 639-2roa
ISO 639-3pms (EN)

Il valsesiano (valsesian) è un dialetto[1] appartenente alla lingua piemontese parlato in Valsesia (provincia di Vercelli).

A quasi un secolo dalla sua stesura[quando è stato pubblicato?], il principale testo di riferimento resta la descrizione dello svizzero Teofilo Spoerri, Il dialetto della Valsesia, Rendiconti del reale Istituto Lombardo di Scienze e Lettere, II, 51, del 1918, pp. 391-409, 683-698, 732-752, ma sono di interesse anche le opere di Federico Tonetti, il particolare il Dizionario del dialetto valsesiano.

Coniugazione dei verbi

  • la prima persona singolare dei verbi termina in consonante: mi i parl (e non i parlo)
  • la seconda persona singolare non termina in –s ma in e/i (ët parle, ët ei)
  • il pronome verbale della seconda persona singolare non è it ma ët (pronunciato at)
  • il pronome verbale della terza persona plurale non è a ma i (lor i parlo)
  • l'ausiliare nei tempi composti è generalmente esse (essere) e non avèj (avere): mi i son parlà (anche se capita di sentire anche: mi j'heu parlà, che suona tuttavia piuttosto arcaico)
  • le desinense del futuro sono:
i fareu (i farö)
ët farai
a farà
i faroma
i farèi
i faran
  • e desinenze dell’imperfetto per la prima e seconda coniugazione (parlé, voghe) sono:
i parleva (vogheva)
ët parleve
a parleva
i parlevo
i parleve
i parlevo
  • per la terza coniugazione (dormì/dromì) abbiamo:
i dormiva
ët dormive eccetera.
  • la negazione si esprime con mìa o not: I seu mìa e non i seu nen, e Sagrinte not.

Sostantivi

Esiti in –cc/gg

  • lacc e non làit
  • fregg, femm. frëggia invece di frèid/frèida

Tendenza a ‘chiudere’ i sostantivi con una ‘o’

Nei casi seguenti:

  • quadro, sucro invece di quàder, sùcher
  • crussio, pròpio invece di crussi, pròpi
  • formagio invece di formagg

Plurale metafonetico

  • man / men (o mèin)
  • grand/grend

Questo tipo di plurale, scomparso in quasi tutto il Piemonte tranne che nei dialetti canavesani e biellesi, è piuttosto arcaico, per quanto ancora usato, soprattutto dai parlanti anziani. Alcune reliquie come an / agn anno / anni e i testi medievali mostrano che in passato era diffuso in tutta l'area piemontese, come per altro nelle altre parlate di tipo gallo-italico, tra le quali il bolognese lo mantiene vigorosamente.

gat / gàit,omèt / omèit
òm / euime
bon / bòin

Plurale femminile:

  • mistà / mistaj, stra / straj

I plurali metafonetici sino praticamente scomparsi nei centri più grandi, ma si sono mantenuti nelle vallate laterali e nei luoghi più isolati della Valsesia.

Articoli

  • Singolare: ël / la
  • Plurale: ij per maschile e femminile

Sopravvivono le forme arcaiche:

  • o, per il maschile singolare: S’o Sass (toponimo: lett. Sul sasso)
  • ël, per il femminile plurale: ël mate (le ragazze)

Fonetica

Il valsesiano ha conservato, assieme alle vallate limitrofe della Valle Sessera, dei suoni rappresentati graficamente con tc e dg, che si trovano in parole come vedgio (vecchio, vej in piemontese comune), petcio (pettine, pento), che non hanno riscontro nel piemontese letterario.
Anche questi suoni sono caduti in disuso nei centri principali, ma nelle località più piccole essere in grado di pronunciarli rappresenta una vera e propria patente di buon valsesiano.

Nel dialetto valsesiano la fonetica particolare dei segni graficamente rappresentati da "tc" e "dg" la troviano ancora oggi nelle frazioni della città di Varallo Sesia ( Parone, Crevola, Locarno ) e pure nell'alta Valsesia. La frase, scritta con la grafia semplificata che propone il Movimento Culturale " Comunità Nuova Piemontese" di Vercelli, "quadgiu" (caglio), furmadgiu ( formaggio ) batadgiu ( battacchio ) è ancora oggi la carta di identità degli abitanti delle su citate frazioni. Tuttavia la pronuncia delle vocali risulta più chiusa rispetto al piemontese letterario, a causa dell'influenza che il dialetto valligiano ha subito dalle maggiori affinità culturali e storiche con il novarese e l'ovest lombardo. La Sesia, vecchio confine con la Francia Napoleonica segna marcatamente le differenze fonetiche dialettali, pur rimanendo all'interno dei dialetti piemontesi. Infatti quello del Piemonte Orientale ha un accento più simile al lombardo che non al torinese, più affine invece ai dialetti di Biella e Vercelli.

Brano nel dialetto di Varallo

I dich duca che 'nt i temp del prim re 'd Cipri, dopo la conquista fatcia dla Tera Santa da Gotifredo di Buglione, l'è capitaa che 'na siora 'd Guascogna 'n pelegrinadgiu l'è naa al Sepulcru e, tornand da là, rivaa 'n Cipri, da vari baloiss la staitcia malament maltrataa. E du ciò chiela lumentandsi senza nciügna consolazion, l'ha pensaa da né porté i sui lumenti al re; ma l'è statci dicc che chiel l'era 'd vita 'nsì bassa e varu 'd bun che, nut soltant al vendicava nut con giustissia i dispressi di ait, ma nu soportava 'n'infinità du cui vilment faitc a chiel; 'd manera che chiunque al gh'eva quaich rüginu con chiel, a sa sfogava fandghi quaich dispressiu o quaich insült. Ciò sentend la fumna, disperaa dla vendeta, tant per sfoghé 'n poo la sua cica, l'ha pensaa 'd vorèi rimproveré la miseria du cul re; e, presentassi piangend dadnanz a chiel, l'ha parlaa paree: "Sior, mì i ven nuta a la tua presenza per vendeta ch'i speitcia 'd l'ingiüria ch'a m'è staitcmi faitcia: ma per veighnu 'na sodisfassion, mì ta pregh da mostrémi comé che tì at soporti culi chi sent chi vennu faitci a ti, perché mì i possa, 'mparand da tì soporté con pazienza la meia; la qual, 'l Signor lu sa, se, podend félu, la regalareia vantee a tì, dal moment ch'at i soporti paree ben"
'L re, figna alora staicc peich e poltron, come ch'a 's disveghieissa da 'n sögn, cominciand da l'ingiüria faitcia a cula fumna, 'ch l'è staitcia fierament vendicaa, l'è diventaa severissimu persecutor da tüicc cui che, contra l'onor dla sua corugna, i essu cometüü quaicoss d'alora 'n pöi.

Giovanni Papanti, I parlari italiani in Certaldo, 1875, pag. 323

Note

  1. ^ Riconoscendo l'arbitrarietà delle definizioni, nella nomenclatura delle voci viene usato il termine "lingua" in accordo alle norme ISO 639-1, 639-2 o 639-3. Negli altri casi, viene usato il termine "dialetto".

Bibliografia

  • Brero Camillo, Gramàtica Piemontèisa. Seconda edizione Ij Brandè, Torino 1971.
  • Di Sant'Albino Vittorio, Dizionario Piemontese - Italiano - Latino - Francese. 2 volumi, Carmagnola 1830, ed. anastatica Torino 1965.
  • Levi Attilio, Dizionario Etimologico del dialetto piemontese. Ed. Paravia, 1927, ed. anastatica Torino 1971.
  • Vittorio Dell'Aquila, Appunti di fonetica storica del valsesiano con particolare attenzione al vocalismo nella parlata di Rossa, in: Dell'Aquila Vittorio, Iannàccaro Gabriele, Vai Massimo (eds.) «Féch, cun la o cume fuguus», Alessandria: Dell'Orso, 2010
  • Gaetano Berruto, sezione Piemonte e Valle d'Aosta in Profilo dei dialetti italiani, 1 a cura di Manlio Cortelazzo, Pacini, Pisa 1974.
  Portale Piemonte: accedi alle voci di Wikipedia che parlano del Piemonte