שיחה:ואניטי פייר (כתב עת, 1868)
הוספת נושאמראה
תגובה אחרונה: לפני 12 שנים מאת Ofekalef בנושא שם הערך
שם הערך
[עריכת קוד מקור]הדיון מתייחס הן לערך זה ולהן ליריד ההבלים (כתב עת, 1913).
מדובר בשני מגזינים שמעולם לא יצאו בעברית. מדוע שם הערך בעברית? אני מציע להעביר את שני הערכים לתעתיק השם הלועזי, קרי "ואניטי פייר", כמקובל. כך גם נהגנו ברולינג סטון, מד מגזין, סיטי ג'ורנל, Dissent, דאון ביט, סיינטיפיק אמריקן והדוגמה הבולטת ביותר: נויה צייטשריפט פיר מוזיק. זהר דרוקמן - לזכר פול 20:08, 15 בפברואר 2011 (IST)
- כי כל השמות מבוססים על הספר שתועתק לעברית, ובהתאם הוא הערך הראשי. אני לא מבין את החשש מהשפה העברית. דרור - שיחה 11:53, 16 בפברואר 2011 (IST)
- אין חשש, זה פשוט לא מתאים. לא מכירים את המגזינים האלה כ"יריד ההבלים" ואין כל ביטחון שאם יום אחד כן יופצו בישראל יבחרו לתרגם את השם במקום לשמר את המותג. כך עשו קוסמופוליטן, לדוגמא. אין לי בעיה שתהיה הפניה מהשם המתורגם, אך שם הערך צריך להיות התעתיק, עד שיקבע כך או אחרת. זהר דרוקמן - לזכר פול 22:47, 16 בפברואר 2011 (IST)
- גם אני תומך בעמדת זהר.אודי - שיחה 22:55, 16 בפברואר 2011 (IST)
- אני גם בדעה שעדיף במקרה זה "ואניטי פייר", להבדיל מהרומן שכתורתו ודאי מתורגמת.Ewan2 - שיחה 02:01, 23 ביוני 2011 (IDT)
ברצוני לחדש את הדיון. יש לקרוא לערך "Vanity Fair (כתב עת, 1838)" או "ואניטי פייר (כתב עת, 1838)". תומר - שיחה 18:18, 3 בנובמבר 2011 (IST)
- אני בעד ואניטי פייר (כתב עת, 1838). עדיף לדעתי לתעתק. Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 11:32, 12 בנובמבר 2011 (IST)
- גם אני בעד שינוי השם לתעתיק עברי. אותו דבר עבור כתב העת השני ואניטי פייר (כתב עת, 1913). בברכה רחל - שיחה 11:40, 12 בנובמבר 2011 (IST)
- מכיוון שהייתה הסכמה גם קודם (חוץ מדרור), העברתי את הערך. תודה לכם, Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 11:41, 12 בנובמבר 2011 (IST)
- האם להעביר גם את יריד ההבלים (כתב עת, 1868) ויריד ההבלים (כתב עת, 1913)? Ofekalef • שיחה • הצטרפו למיזם המקורי! 11:44, 12 בנובמבר 2011 (IST)
- גם אני בעד שינוי השם לתעתיק עברי. אותו דבר עבור כתב העת השני ואניטי פייר (כתב עת, 1913). בברכה רחל - שיחה 11:40, 12 בנובמבר 2011 (IST)