Saltar ao contido

Flower of Scotland

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Os xogadores do encontro Escocia-Inglaterra escoitan Flower of Scotland antes de comezar o partido en 2007

"Flower of Scotland" (Flor de Escocia en galego e Flùir na h-Alba en gaélico escocés) é, con Scotland the Brave, o himno non-oficial ou oficioso de Escocia. Roy Williamson, do grupo The Corries foi o compositor desta peza que se realizou a mediados dos anos 60.

Escocia non ten un himno oficial, unha característica que comparte con, por exemplo, Inglaterra. Aínda que o tema se tratou no propio parlamento escocés, este non tomou ningunha determinación ao respecto[1]. Entre as composicións que interpretaron ao longo da historia o papel de himno de Escocia cómpre salientar que Flower of Scotland é a composición preferida da cidadanía escocesa, segunda unha enquisa que se realizou en 2004.

A primeira vez que se empregou como himno foi nunha xira que, en 1974, realizou por Suráfrica o equipo de rugby British Lions. Anos despois, en 1993, a Federación Escocesa de Rugby decidiu que, antes de cada partido da selección, se interpretase esta canción. A Asociación Escocesa de Fútbol tamén adoptou Flower of Scotland como o seu himno oficial en 1997, seguindo o exemplo da selección de rugby. Con ocasión dos Xogos da Commonwelth de Delhi 2010, os deportistas escoceses votaron a favor de empregar Flower of Scotland como himno[2] substituíndo a Scotland the Brave.

En xullo do 2006, a Royal Scottish National Orchestra realizou unha enquisa en liña (publicada por Reporting Scotland) na que os votantes podían elixir o seu himno favorito entre cinco cancións candidatas.[3] Nesta enquisa votaron unhas 10 000 persoas e a canción máis votada foi Flower of Scotland cun 41% dos votos fronte ao 29% de Scotland the Brave[4][5]. Os resultados foron os seguintes:

Canción Votos (%)
Flower of Scotland 41%
Scotland the Brave 29%
Highland Cathedral 16%
Is There for Honest Poverty 7%
Scots Wha Hae 6%

Aínda que a canción está composta por varias estrofas, unicamente se cantan a primeira e mais a terceira para non alongar o protocolo.

Significado

[editar | editar a fonte]

Flor de Escocia é un canto patriótico, como case todos os himnos, que canta á paisaxe escocesa e, sobre todo, á vitoria dos seus patriotas contra a invasión inglesa de finais do século XII e comezos do século XIII na chamada Guerra de Independencia de Escocia. Nesta guerra, os escoceses, guiados por Robert Bruce, expulsaron "o exército do orgulloso Eduardo (II de Inglaterra) ao venceren na batalla de Bannockburn en 1314. A esta vitoria seguíronlle catro séculos de independencia política de Escocia[6].

A rivalidade co Auld enemy inglés está exacerbada no texto en resposta ao God Save the Queen, no que se insta ao mariscal Wade a "esmagar aos rebeldes escoceses".

Letra orixinal en inglés Letra en gaélico escocés Letra en escocés Tradución aproximada ao galego

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

The Hills are bare now,
And Autumn leaves
Lie thick and still,
O'er land that is lost now,
Which those so dearly held,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

Those days are past now,
And in the past
They must remain,
But we can still rise now,
And be the nation again,
That stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

O Flower of Scotland,
When will we see
Your like again,
That fought and died for,
Your wee bit Hill and Glen,
And stood against him,
Proud Edward's Army,
And sent him homeward,
Tae think again.

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

Na cnuic tha lomnochd
's tha duilleach Foghair
mar bhrat air làr,
am fearann caillte
dan tug na seòid ud gràdh,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaigh
air chaochladh smaoin.

Tha 'n eachdraidh dùinte
ach air dìochuimhne
chan fheum i bhith,
is faodaidh sinn èirigh
gu bhith nar Rìoghachd a-rìs
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin.

O Fhlùir na h-Alba,
cuin a chì sinn
an seòrsa laoich
a sheas gu bàs 'son
am bileag feòir is fraoich,
a sheas an aghaidh
feachd uailleil Iomhair
's a ruaig e dhachaidh
air chaochladh smaoin?

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Yer like again,
That focht an dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

The Hills is bare nou,
An Autumn leafs
Lies thick an still,
Ower land that is tint nou,
That thae sae dearlie held,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Thir days is past nou,
An in the past
Thay maun remain,
But we can aye rise nou,
An be the naition again,
That stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

O Flouer o Scotland,
Whan will we see
Yer like again,
That focht an dee'd for,
Yer wee bit Hill an Glen,
An stuid agin him,
Prood Edward's Airmie,
An sent him hamewart,
Tae think again.

Oh, Flor de Escocia,
cando volveremos ver,
aos teus semellantes outra vez,
que loitaron e morreron por
o pequeno outeiro e val,
e resistiron contra el,
o orgulloso exército de Eduardo,
E enviárono a casa,
a pensalo de novo.

As montañas están espidas agora,
e as follas do outono
caen espesas e quedas.
A nosa terra que está perdida agora,
que aqueles feramente defenderon,
e resistiron contra el,
o orgulloso exército de Eduardo,
E enviárono a casa,
a pensalo de novo.

Eses días pasaron agora,
e no pasado
deben permanecer,
Mais aínda podemos rexurdir,
e ser a nación outra vez,
que resistiu contra el,
o orgulloso exército de Eduardo,
E enviárono a casa,
a pensalo de novo.

Oh, Flor de Escocia,
cando volveremos ver,
aos teus semellantes outra vez,
que loitaron e morreron por,
o pequeno outeiro e val,
e resistiron contra el,
o orgulloso exército de Eduardo,
E enviárono a casa,
a pensalo de novo.

Observacións:
  • A letra orixinal en inglés ten influencias do escocés.
  • Normalmente só se cantan a primeira e terceira estrofas, aínda que o cantante Donnie Munro, de ideas unionistas, negouse a entoar a terceira, optando por empregar a segunda estrofa.
  • Ás veces, logo da 6ª estrofa de cada verso bérrase England! logo de against him, que orixinalmente foi substituído polos seareiros escoceses polo termo Bastard![7]. Actualmente algúns seareiros non se privan de empregar esta antiga versión, especialmente cando xogan contra un adversario inglés.

Interpretacións

[editar | editar a fonte]

Véxase tamén

[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas

[editar | editar a fonte]