un tiens vaut mieux que deux tu l’auras
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Le verbe tenir a la valeur concrète garder dans sa main et son impératif y est substantivé[1]. L’aphorisme apparaît dans sa forme moderne sous la plume de Gilles Corrozet, au XVIe siècle, après plusieurs variantes plus anciennes, comme assez vaut miex un tien que quatre tu l’auras (V. 1170), mieux vaut un tien que deux auras (V. 1185)[1]. Jean de La Fontaine popularise l’expression au XVIIe siècle dans sa fable Le Petit Poisson et le Pêcheur (mais sans "s" terminant "tien"):
- Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras,
L’un est seur, l’autre ne l’est pas.
- Un tien vaut, ce dit-on, mieux que deux tu l’auras,
Locution-phrase
[modifier le wikicode]un tiens vaut mieux que deux tu l’auras \œ̃ tjɛ̃ vo mjø kə dø ty l‿o.ʁa\ (Proverbe)
- Mieux vaut opter pour quelque chose que l’on peut obtenir immédiatement plutôt que pour quelque chose de plus de valeur mais que l’on n'est pas sûr d’obtenir plus tard.
Ce que dit Thérése, repartit Sancho ? elle dit qu'il faut que je prenne bien mes sûretés avec vous; que le papier parle, quand les hommes se taisent; que qui prend bien ses mesures, ne se trompe point; & qu’un tiens vaut mieux que deux tu l'auras; & moi, je dis que ce n'est pas grand’chose qu'un conseil de femme; mais que qui ne l'écoute pas, est un fou.
— (Histoire de l'admirable Don Quichotte de la Manche, en 6 volumes, 5e partie : chapitre 7, nouvelle édition revue, corrigée et augmentée, tome 3, Francfort : chez J. F. Bassompierre, 1757, page 75)Mais selon les principes simples tels qu’un tiens vaut mieux que deux tu l’auras, on ne sait par qui remplacer nos chefs.
— (Marie-Louise Etéki-Otabela, Pour une assemblée des peuples Camerounais: Le Cameroun que nous voulons, 2009)Une lueur cynique brillait dans son regard et Isabel eut un frisson involontaire quand il ajouta avec une douceur trompeuse :
— (Diana Hamilton, L'amant espagnol, traduit de l'anglais par Françoise Pinto-Maïa, Éditions Harlequin, 2009, chapitre 3)
— Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, c'est ce qu'on dit dans votre langue, je crois. Donc, je répète : quel est votre prix ?
Variantes orthographiques
[modifier le wikicode]Variantes
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]Le « s » final n’est apparu que tardivement. Voir à ce sujet — (Pierre Bouillon, Notes sur les anciens dictionnaires de langue française, les mots oubliés, les autographes et la vie qui se fait., un tiens ... ou un tien ?)
Synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode]- Allemand : besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach (de) (mieux vaut un moineau dans la main qu’une colombe sur le toit)
- Anglais : a bird in the hand is worth two in the bush (en) (un oiseau dans la main vaut autant que deux dans le buisson)
- Arabe : عصفور بالايد ولا عشرة عالشجرة (ar) (mieux vaut un oiseau dans la main que dix sur l'arbre)
- Breton : daou skoed em dorn a dalvez din-me muioc'h eget daou o vale (br), gwelloc'h kaout en dorn eget en hunvre (br), gwelloc'h ur banne paket eget daou o redek (br), gwelloc'h kaout eget gortoz (br)
- Chinois : 一鸟在手胜于十鸟在林 (zh)
- Coréen : 금년 새 다리가 명년 쇠 다리보다 낫다 (ko) geumnyeon sae dariga myeongnyeon soe dariga natta (Une patte d’oiseau cette année vaut mieux qu’une patte de bœuf l’année prochaine)
- Croate : bolje vrabac u ruci nego golub na krovu (hr), bolje vrabac u ruci nego golub na grani (hr)
- Danois : en fugl i hånden er bedre end ti på taget (da)
- Espagnol : más vale pájaro en mano que ciento volando (es) (un oiseau dans la main vaut mieux qu’une centaine qui volent)
- Espéranto : pasero kaptita, estas pli bona ol aglo kaptota (eo) (un moineau qui a été capturé, est meilleur qu’un aigle qui sera capturé)
- Estonien : parem varblane peos kui tuvi katusel (et)
- Persan : سرکهی نقد به از حلوای نسیه (fa)
- Finnois : parempi pyy pivossa kuin kymmenen oksalla (fi) (un oiseau dans la main vaut mieux que dix sur une branche)
- Grec : κάλλιο πέντε και στο χέρι παρά δέκα και καρτέρει (el) kállio pénde ke sto khéri pará dhéka ke kartéri (il vaut mieux avoir cinq dans la main que dix pour lesquels il faut attendre)
- Hongrois : jobb ma egy veréb, mint holnap egy túzok (hu)
- Italien : meglio l’uovo oggi che la gallina domani (it) (mieux vaut un œuf aujourd’hui qu’une poule demain)
- Japonais : 明日の百より今日の五十 (ja) asu no hyaku yori kyō no gojū (plutôt cinquante aujourd’hui, que cent demain)
- Latin : est avis in dextra melior, quam quattuor extra (la), sola avis in cavea melior, quam mille volantes (la)
- Néerlandais : beter één vogel in de hand dan tien in de lucht (nl) (plutôt un oiseau dans la main que dix dans le ciel)
- Norvégien (bokmål) : én fugl i hånden er bedre enn ti på taket (no)
- Occitan : que vau mei jogar au segur qu’a l’aventura (oc), que vau mei tiéner conilh que seguir la lèbe (oc), que vau mei tiéner parra qu’esperar perdigalh (oc), que vau mei tiéner qu’esperar (oc), val mai una arencada sus lo pan qu’un colomb que vòla (oc)
- Persan : سیلی نقد به از حلوای نسیه است (fa)
- Polonais : lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu (pl) (mieux un moineau dans le creux de la main qu’un pigeon sur le toit)
- Portugais : mais vale um pássaro na mão que dois a voar (pt) (mieux vaut un oiseau dans la main que deux qui volent)
- Roumain : nu da vrabia din mână pe cioara de pe gard (ro)
- Russe : лучше синица в руках, чем журавль в небе (ru) (mieux vaut une mésange dans les mains qu’une grue dans le ciel)
- Slovaque : lepší vrabec v hrsti ako holub na streche (sk), lepší vrabec v hrsti ako zajac v chrasti (sk)
- Slovène : boljši je vrabec v roki kakor golob na strehi (sl)
- Suédois : bättre en fågel i handen än tio i skogen (sv)
- Tchèque : lepší vrabec v hrsti nežli holub na střeše (cs)
- Wallon : vau mia un mouchon dins mwin qui deûs su l’haye (wa) (mieux vaut un oiseau dans sa main que deux sur la haie)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France (Île-de-France) : écouter « un tiens vaut mieux que deux tu l’auras [œ̃ tjɛ̃ vo mjø kə dø ty l‿o.ʁa] »
- (Région à préciser) : écouter « un tiens vaut mieux que deux tu l’auras [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « un tiens vaut mieux que deux tu l’auras [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « un tiens vaut mieux que deux tu l’auras [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- ↑ a et b Alain Rey, Dictionnaire historique de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris, 1992 (6e édition, 2022)