toute affaire cessante
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Locution adverbiale
[modifier le wikicode]toute affaire cessante \tu.t‿a.fɛʁ sɛ.sɑ̃t\
- Immédiatement ; tout de suite ; sur-le-champ.
Le lendemain, pareille heure venue,
— (Jean de la Fontaine, Le Faiseur d'oreilles & le raccommodeur de moules, dans les Contes et nouvelles en vers, 1762)
Compère André ne fut pas endormi :
Il s'en alla chez la pauvre innocente.
Je viens, dit-il, toute affaire cessante,
Pour achever l'oreille que savez.Voici le texte de cette dépêche :
— (Jules Verne, Claudius Bombarnac, chapitre I, J. Hetzel et Cie, Paris, 1892)
Toute affaire cessante à la date du 15 courant Claudius Bombarnac se trouvera au port Ouzoun-Ada littoral est de Caspienne.Et toute affaire cessante elle brisa d’un coup de pouce la bande du Parisien, qu’elle déplia à soixante centimètres de sa presbytie pour pointer le nez vers le crime du jour.
— (Hervé Bazin, Chapeau bas, Seuil, 1963, Le Livre de Poche, page 255)
Variantes
[modifier le wikicode]Notes
[modifier le wikicode]- Sur l'usage de la forme au singulier ou au pluriel, Christian Godin, La Totalité, vol. 1 : De l'imaginaire au symbolique, Éditions Champ Vallon, 1998, p. 470, indique:
Dans l'expression pour tout, suivie d'un nom, tout signifie seul, unique. On peut signifier la même chose par le singulier distributif et par le pluriel collectif, et même dans l'usage courant le singulier tend à prévaloir : « toute affaire cessante », « en tout cas », « en toute chose », « tout compte fait », « de tout côté », « de toute façon », etc. Le chassé-croisé du singulier et du pluriel paraît même induit par la notion de totalité : on peut écrire « toute sorte de bonheur », « toutes sortes de bonheurs », mais aussi « toute sorte de bonheurs ».
Traductions
[modifier le wikicode]- Italien : senza por tempo in mezzo (it)
- Portugais : imediatamente (pt), na mesma hora (pt)