piétiner
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]Verbe
[modifier le wikicode]piétiner intransitif ou transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Remuer fréquemment et vivement les pieds, s’agiter sur place.
Les chevaux, en piaffant, piétinèrent dans les flaques sanglantes. C'était le sacrifice de bienvenue.
— (Out-el-Kouloub, « Zariffa », dans Trois Contes de l’Amour et de la Mort, 1940)
- (Sens figuré) Ne faire aucun progrès.
[Titre] La réforme de la justice piétine à l’Assemblée
— (Le Monde avec AFP, La réforme de la justice piétine à l’Assemblée, Le Monde. Mis en ligne le 24 novembre 2018)
- (Transitif) Fouler avec les pieds.
Dans ma tente même, aux endroits qui ne sont pas constamment piétinés, sous mon lit, dans les coins, il y a maintenant tout un jardinet d'herbes vertes et de fleurettes multicolores.
— (Frédéric Weisgerber, Trois mois de campagne au Maroc : étude géographique de la région parcourue, Paris : Ernest Leroux, 1904, page 110)Son petit chapeau du dimanche, pour aller à l'église, son petit tambourin noir, elle l'arrache et le jette devant elle, sur la route. Et puis elle le piétine, avec ses chaussures du dimanche, elle piétine le satin noir dans la poussière de la route.
— (Chuck Palahniuk, Peste, traduit de l’anglais (USA) par Alain Defossé, Éditions Gallimard (Folio SF), 2017)
- (Sens figuré) (Familier) Vaincre, mettre en pièces, écraser.
On me défendait autrefois de jouer avec les petites filles que je ne connaissais pas et je me plaisais à piétiner les vieux tabous.
— (Simone de Beauvoir, Mémoires d’une jeune fille rangée, 1958, réédition Le Livre de Poche, pages 275-276)Selon eux, « Amazon a wokisé le “Seigneur des anneaux” » ou « cette série piétine un chef-d’œuvre de la fantasy ».
— (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 12 septembre 2022, page 23)
Dérivés
[modifier le wikicode]Traductions
[modifier le wikicode](Intransitif) Remuer fréquemment et vivement les pieds, s’agiter sur place (1 (Transitif))
- Allemand : auf der Stelle treten (de)
- Anglais : shuffle (en)
- Italien : calpestare (it), pesticciare (it)
- Kotava : nugadá (*)
- Néerlandais : schuifelen (nl)
- Wallon : pîtler (wa)
- Allemand : auf der Stelle treten (de)
- Anglais : shuffle (en)
- Italien : segnare il passo (it)
- Néerlandais : ter plaatse trappelen (nl)
(Transitif) Fouler avec les pieds (3 (Intransitif))
- Allemand : auf etwas herumtrampeln (de), trampeln (de)
- Anglais : trample (en), trample on (en), tread on (en)
- Arabe : عَفَسَ (ar)
- Basque : oinkatu (eu)
- Corse : calcighjà (co)
- Espéranto : treti (eo)
- Indonésien : menginjak-injak (id)
- Kotava : nugapé (*)
- Néerlandais : trappelen (nl)
- Norvégien (bokmål) : trampe (no)
- Occitan : caupir (oc), chaupir (oc), caucar (oc), caucigar (oc), chaupinar (oc)
- Shimaoré : ukitsa (*), ugaɗa (*) ugada
- Wallon : pesteler (wa), tripler (wa), kitripler (wa)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]- Bulgare : изпотъпквам (bg), нагазвам (bg)
- Catalan : aixafar (ca), trepitjar (ca)
- Corse : calcighjà (co)
- Espéranto : treti (eo)
- Féroïen : stíga (fo)
- Finnois : tallata (fi)
- Griko : patò (*)
- Ido : tramplar (io)
- Italien : calpestare (it), pestare (it)
- Portugais : calcar (pt), pisar (pt)
- Same du Nord : duolbmut (*)
- Sarde : caltzigare (sc)
- Suédois : stå och stampa (sv)
Prononciation
[modifier le wikicode]- \pje.ti.ne\
- France : écouter « piétiner [pje.ti.ne] »
- France (Lyon) : écouter « piétiner [Prononciation ?] »
- Cornimont (France) : écouter « piétiner [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « piétiner [Prononciation ?] »
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (piétiner), mais l’article a pu être modifié depuis.