lien
Apparence
:
Étymologie
[modifier le wikicode]- (Date à préciser) Du latin ligamen.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
lien | liens |
\ljɛ̃\ |
lien \ljɛ̃\ masculin
- Ce qui sert à lier, à attacher des objets ou des parties ensemble.
Un lien de paille, de jonc, d’osier.
Un lien de fer.
Le lien d’une gerbe, d’un fagot.
— L’attaque de nerfs a tordu madame comme un lien de fagot, ça l’a prise après avoir écrit.
— (Honoré de Balzac, La Cousine Bette, 1846)Et ensuite, je préparerai des liens à fagots, et j’aiguiserai ma serpe.
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, Robert Laffont, 1968)
- (Par extension) Corde ou chaîne qui sert à attacher un prisonnier. En ce sens, il se met ordinairement au pluriel.
Il était dans les liens.
La fête de saint Pierre aux liens.
Briser, rompre ses liens.
- Être dans les liens d’un décret, d’un mandat d’arrêt : Se dit d’une personne contre laquelle un décret, un mandat d’arrêt a été décerné.
- (Sens figuré) Engagement ; contrat ; attache ; union.
Le relâchement du lien vassalitique est une des causes de la défaite finale du Midi et de son suzerain, le comte de Toulouse.
— (Paul Gachon, Histoire du Languedoc, Boivin & Cie, 1941, page 89)Le bouddhisme lamaïque a créé depuis le XIIIe siècle des liens étroits entre le Tibet et la Mongolie.
— (René Cagnat & Michel Jan, Le Milieu des Empires : Entre Chine, U.R.S.S. et Islam, le destin de l’Asie centrale, Robert Laffont, 1981, page 249)Je puis forcer le pape à briser les liens du mariage qui m’unissent à Léonora.
— (Michel Zévaco, Le Capitan, 1906, Arthème Fayard, collection « Le Livre populaire » no 31, 1907)Etre confronté à la mort, avec cette idée que la santé de chacun dépend de la santé de tous, est aussi un puissant vecteur de lien.
— (Jessica Gourdon, « Jamais on n’avait vu un tel engagement » : le confinement provoque un élan de solidarité, Le Monde. Mis en ligne le 17 avril 2020)
- (Sens figuré) Élément qui rattache deux ou plusieurs choses entre elles, assure leur relation.
Le lien qui rattache les diverses parties de cet ouvrage est bien mince.
Je n’aperçois aucun lien entre ces événements, entre ces idées.
- (Vieilli) (Sens figuré) Dépendance dans laquelle une femme tient un homme en dehors du mariage.
Il a rompu ses liens.
Des liens honteux.
- (Musique) Les barres horizontales ou obliques réunissant plusieurs figures de notes à crochets successives.
- (Informatique) Moyen hypertexte de transfert vers une source du Web.
Ajouter un lien. Faire la référence à un autre objet informatique utilisant un langage informatique.
Utiliser, suivre un lien automatique par cliquer.
- (Informatique) Référence à un fichier ou répertoire apparaissant elle-même comme un fichier.
- (Informatique) Connexion prévue par le concepteur d’une application informatique pour relier des programmes, des parties de programmes, des données, des documents, des sites ou des pages sur la toile.
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]- ligature, ce qui sert à lier
- mot d’hypertexte, (Langage informatique)
Dérivés
[modifier le wikicode]- éditeur de liens, édition de liens
- faire le lien
- ferme de liens
- fosse aux liens
- hyperlien
- lien ancré
- lien bleu
- lien de parenté
- lien dur
- lien externe
- lien hypertexte
- lien interne
- lien logique
- lien matériel
- lien physique
- lien profond
- lien retour (Internet)
- lien rouge
- lien S-S
- lien symbolique
- liens du sang
- permalien
- resserrer les liens
- rétrolien
- tissage de liens
- tisser des liens
Apparentés étymologiques
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]- Le thésaurus lien en français
Traductions
[modifier le wikicode]Ce qui sert à lier
- Anglais : tie (en), binding (en)
- Basque : esteka (eu), lotura (eu)
- Breton : liamm (br)
- Catalan : enllaç (ca)
- Danois : forbindelse (da) commun, bånd (da) neutre
- Espagnol : enlace (es)
- Espéranto : ligo (eo)
- Gallois : dolen (cy)
- Indonésien : ikat (id), ikatan (id)
- Italien : legame (it)
- Néerlandais : band (nl), binddraad (nl), link (nl)
- Same du Nord : čanas (*)
- Solrésol : m'iresi (*)
- Tchèque : vazba (cs) féminin, pouto (cs) neutre
- Turc : bag (tr)
Dépendance dans laquelle une femme tient un homme en dehors du mariage
Langage informatique
- Allemand : Bezug (de) masculin, Verweis (de) masculin (elektronischer ~), Link (de) masculin
- Anglais : link (en)
- Basque : esteka (eu)
- Danois : henvisning (da) commun
- Espagnol : enlace (es)
- Espéranto : ligilo (eo)
- Finnois : linkki (fi)
- Hongrois : hivatkozás (hu)
- Indonésien : pranala (id), tautan (id)
- Italien : link (it) (Internet), collegamento (it) masculin
- Kazakh : сілтеме (kk) silteme
- Kotava : givavuropagluyaxa (*)
- Néerlandais : link (nl)
- Polonais : link (pl) masculin, odnośnik (pl)
- Portugais : ligação (pt)
- Tchèque : odkaz (cs) masculin, link (cs) masculin
Traductions à trier
[modifier le wikicode]Prononciation
[modifier le wikicode]- \ljɛ̃\
- France : écouter « lien [ljɛ̃] »
- France (Muntzenheim) : écouter « lien [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « lien [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- lien sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
[modifier le wikicode]- « lien », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- « lien », FranceTerme, Délégation générale à la langue française et aux langues de France.
Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
[modifier le wikicode]Singulier | Pluriel |
---|---|
lien \Prononciation ?\ |
liens \Prononciation ?\ |
lien
- (Droit) Privilège (titre à la préférence), droit de rétention, droit hypothécaire.
Prononciation
[modifier le wikicode]- Varsovie (Pologne) : écouter « lien [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « lien [Prononciation ?] »
Homophones
[modifier le wikicode]Anagrammes
[modifier le wikicode]Voir aussi
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]Nom commun
[modifier le wikicode]lien \ˈliː.ɛn\ masculin
- (Textile) Toile.
Gwechall e teue gwiaderien d’ar menajou d’ober lïen.
— (Jules Gros, Le Trésor du Breton parlé - 2 : Dictionnaire breton-français des expressions figurées, 1re édition 1970, page 317)- Autrefois il venait des tisserands dans les fermes pour faire de la toile.
Anagrammes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- ↑ Jehan Lagadeuc, Catholicon, Tréguier, 1499
- ↑ Albert Deshayes, Dictionnaire étymologique du breton, Le Chasse-Marée, Douarnenez, 2003, page 464b
Nom commun
[modifier le wikicode]lien \ˈlɪʲeːn\ 3e déclinaison, imparisyllabique
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | liēn | liēnēs |
Vocatif | liēn | liēnēs |
Accusatif | liēnem | liēnēs |
Génitif | liēnis | liēnum |
Datif | liēnī | liēnibus |
Ablatif | liēnĕ | liēnibus |
- (Anatomie) Rate
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Variantes
[modifier le wikicode]Synonymes
[modifier le wikicode]- (Viscère) splen
Dérivés
[modifier le wikicode]Étymologie
[modifier le wikicode]- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
[modifier le wikicode]lien \Prononciation ?\
Références
[modifier le wikicode]- Cristina Kratter e Marcella Benedetti, s. d., Ans, kans, hunderttausnt Berter saint et schtane - Frasario del sappadino, Sappada, Associazione Plodar Germanofoni di Sappada.
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Noms communs en français
- Exemples en français
- Métaphores en français
- Termes vieillis en français
- Lexique en français de la musique
- Lexique en français de l’informatique
- anglais
- Lemmes en anglais
- Noms communs en anglais
- Lexique en anglais du droit
- Exemples en anglais
- Mots ayant des homophones en anglais
- breton
- Mots en breton issus d’un mot en moyen breton
- Noms communs en breton
- Lexique en breton du textile
- Exemples en breton
- latin
- Lemmes en latin
- Noms communs en latin
- Noms communs de la troisième déclinaison en latin
- Lexique en latin de l’anatomie
- plodarisch
- Verbes en plodarisch