enduire
Apparence
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin inducere (« introduire, appliquer »), formé de la racine « duco » (tirer, amener) et du préfixe « in- » (dans). La même construction a aussi donné le mot français « induire ».
Verbe
[modifier le wikicode]enduire \ɑ̃.dɥiʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’enduire)
- (Absolument) (Maçonnerie) Appliquer un enduit.
- (Par extension) Couvrir d’une matière qui forme un enduit.
Aidé des conseils d’Atala, je bâtis un canot, que j’enduisis de gomme de prunier, après en avoir recousu les écorces avec des racines de sapin.
— (François-René de Chateaubriand, Atala, ou Les Amours de deux sauvages dans le désert)Les colleurs d’affiches après avoir enduit de colle très liquide le panneau d’affichage appliquent leur papier en le noyant littéralement de colle pour que l'allongement soit rapide et le glissement facile.
— (Papyrus: Revue de toutes les industries du papier, de l'imprimerie, & du livre, 1920, vol. 1-2, p. 94)[…]: il était travesti en Charlot et tenait à la main une petite moustache noire qu'il enduisait de colle.
— (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)Le premier auteur-acteur tragique, Thespis, s’enduisit le visage de blanc de céruse, puis il inventa le masque de toile, d'abord assez neutre, sans expression, […].
— (Patricia Vasseur-Legangneux, Les tragédies grecques sur la scène moderne: Une utopie théâtrale, Presses Univ. Septentrion, 2004, p. 164)
Quasi-synonymes
[modifier le wikicode]Vocabulaire apparenté par le sens
[modifier le wikicode]Verbes exprimant plus précisément l’action d’enduire :
Traductions
[modifier le wikicode]Maçonnerie : appliquer un enduit
Couvrir d’une matière qui forme un enduit
- Anglais : apply (en), spread (en)
- Catalan : ungir (ca), untar (ca)
- Espagnol : revestir (es)
- Indonésien : membalur (id), mengoles (id), melumur (id)
- Mongol de Chine : ᠰᠢᠪᠠᠬᠤ (*)
- Occitan : enduire (oc)
- Picard : dabouzer (*), inbrongher (*), indobir (*), inghiler (*)
- Same du Nord : vuoidat (*), vuoiddadit (*)
Traductions à trier
[modifier le wikicode]Traductions à trier suivant le sens
- Afrikaans : smeer (af)
- Allemand : schmieren (de)
- Danois : smøre (da)
- Espagnol : untar (es), engrasar (es)
- Espéranto : ŝmiri (eo)
- Féroïen : smyrja (fo), mutra (fo)
- Finnois : voidella (fi)
- Hébreu ancien : כּפר (*)
- Ido : indutar (io)
- Néerlandais : smeren (nl), besmeren (nl), doorsmeren (nl)
- Norvégien : smøre (no)
- Portugais : lambuzar (pt), rebocar (pt), ungir (pt), untar (pt), besuntar (pt), friccionar (pt), lubrificar (pt)
- Suédois : bestryka (sv)
Prononciation
[modifier le wikicode]- France : écouter « enduire [ɑ̃.dɥiʁ] »
- France (Toulouse) : écouter « enduire [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « enduire [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « enduire [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « enduire [Prononciation ?] »
Anagrammes
[modifier le wikicode]→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
[modifier le wikicode]- Le thésaurus enduit en français
Références
[modifier le wikicode]- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (enduire), mais l’article a pu être modifié depuis.
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin inducere.
Verbe
[modifier le wikicode]enduire
Variantes
[modifier le wikicode]Références
[modifier le wikicode]- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
[modifier le wikicode]- Du latin inducere (« introduire, appliquer »).
Verbe
[modifier le wikicode]enduire \en.ˈðɥi.ɾe\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
Références
[modifier le wikicode]- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Catégories :
- français
- Mots en français issus d’un mot en latin
- Lemmes en français
- Verbes en français
- Verbes transitifs en français
- Verbes du troisième groupe en français
- Verbes pronominaux en français
- Lexique en français de la maçonnerie
- Exemples en français
- Verbes réflexifs en français
- ancien occitan
- Mots en ancien occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en ancien occitan
- occitan
- Mots en occitan issus d’un mot en latin
- Verbes en occitan
- Verbes transitifs en occitan
- Verbes du troisième groupe en occitan
- Occitan en graphie normalisée
- Lexique en occitan de la maçonnerie