Aller au contenu

« xptdr » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Bonjour
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile
LeptiBot (discussion | contributions)
m {{S|interjection|fr}} : Formatage des exemples avec AWB
 
(44 versions intermédiaires par 27 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Bonjour je mapele Jimmy et je veut être célèbre

== {{langue|fr}} ==
== {{langue|fr}} ==
=== {{S|étymologie}} ===
=== {{S|étymologie}} ===
: Abréviation de ''[[explosé de rire]]''.
: {{abréviation|fr}} {{refnec|Abréviation de ''[[explosé de rire]]'' ou d’extrêmement pété de rire.|lang=fr}}


=== {{S|interjection|fr}} ===
=== {{S|interjection|fr}} ===
'''xptdr''' {{pron||fr}}
'''xptdr''' {{pron|iks.pe.te.de.ɛʁ|fr}}
# {{argot internet|fr}} Formule qui est principalement utilisée à l’écrit et qui indique que celui qui le note est au paroxysme de son rire. C'est le dernier niveau du langage sms pour exprimer son amusement.
# {{argot internet|fr}} Formule qui est principalement utilisée à l’écrit et qui indique que celui qui la note est au paroxysme de son rire. C'est le dernier niveau du langage sms pour exprimer son amusement.
#* {{exemple | lang=fr
| Le pire dans tout ça c'est que Coco a posté la vidéo sur le net, la garce, pleins de gens l'ont vue et commentée, il n'y avait que des « lol, mdr, '''xptdr''', lmao... ». Le pire du pire, c'est que ça n'avait même pas gêné mon danseur latino, c'est moi qui ai dû la payer pour qu'elle retire cette vidéo une semaine plus tard parce qu'on me voyait dessus.
| source=Carol L. Bing, ''Madi, un conte de faits : Une comédie romantique déjantée'', traduit de l'anglais (Inde), éd. Publishroom, 2016, chap. 7}}
#* {{exemple | lang=fr
| L'air maussade, il portait un jean et un tee-shirt orné d'un vélociraptor qui montrait les crocs, à cheval sur un chat géant arborant lui-même un tee-shirt sur lequel était écrit « '''XPTDR '''».
| source=Chloe Neill, ''Les Vampires de Chicago'', tome 7 : ''Permis de mordre'', traduit de l'anglais (États-Unis) par Sophie Barthélémy, Paris : éditions Milady, 2013}}


==== {{S|vocabulaire}} ====
==== {{S|vocabulaire}} ====
{{(}}
* [[xD]]
* [[xD]]
* [[::-)]]
* [[:-)|:-)]]
* [[::-D]]
* [[:-D|:-D]]
* [[x)]]
* [[x)]]
* [[ptdr]]
* [[ptdr]]
* [[lol]]
* [[LOL]]
* [[LMAO]]
* [[MDR]]
* [[issou]]
{{)}}


==== {{S|traductions}} ====
==== {{S|traductions}} ====
Ligne 26 : Ligne 35 :
* {{T|it}} : {{trad-|it|rm}}
* {{T|it}} : {{trad-|it|rm}}
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|w}}
* {{T|ja}} : {{trad+|ja|w}}
* {{T|pt}} : {{trad-|pt|rs}}
* {{T|kab}} : {{trad|kab|mst}}
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|ржёт|R=rjiot}}
* {{T|pt}} : {{trad+|pt|rs}}
* {{T|ru}} : {{trad-|ru|лол|R=lol}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|asg}}
* {{T|sv}} : {{trad+|sv|asg}}
* {{T|th}} : {{trad-|th|ห้าๆๆ|R=hâa-hâa-gaz}}
* {{T|th}} : {{trad-|th|ห้าๆๆ|R=hâa-hâa-gaz}}
* {{T|kab}} : {{trad--|kab|mst}}
{{trad-fin}}
{{trad-fin}}

Dernière version du 26 mai 2024 à 20:53

(Abréviation) Abréviation de explosé de rire ou d’extrêmement pété de rire. Référence nécessaire

Interjection

[modifier le wikicode]

xptdr \iks.pe.te.de.ɛʁ\

  1. (Argot Internet) Formule qui est principalement utilisée à l’écrit et qui indique que celui qui la note est au paroxysme de son rire. C'est le dernier niveau du langage sms pour exprimer son amusement.
    • Le pire dans tout ça c'est que Coco a posté la vidéo sur le net, la garce, pleins de gens l'ont vue et commentée, il n'y avait que des « lol, mdr, xptdr, lmao... ». Le pire du pire, c'est que ça n'avait même pas gêné mon danseur latino, c'est moi qui ai dû la payer pour qu'elle retire cette vidéo une semaine plus tard parce qu'on me voyait dessus. — (Carol L. Bing, Madi, un conte de faits : Une comédie romantique déjantée, traduit de l'anglais (Inde), éd. Publishroom, 2016, chap. 7)
    • L'air maussade, il portait un jean et un tee-shirt orné d'un vélociraptor qui montrait les crocs, à cheval sur un chat géant arborant lui-même un tee-shirt sur lequel était écrit « XPTDR ». — (Chloe Neill, Les Vampires de Chicago, tome 7 : Permis de mordre, traduit de l'anglais (États-Unis) par Sophie Barthélémy, Paris : éditions Milady, 2013)

Vocabulaire apparenté par le sens

[modifier le wikicode]