Psaume 31 (30)
Le psaume 31 (30 selon la numérotation grecque) est un psaume qui exprime la confiance en Dieu.
Texte
[modifier | modifier le code]verset | original hébreu[1] | traduction française de Louis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ, מִזְמוֹר לְדָוִד. | Au chef des chantres. Psaume de David. | in finem psalmus David |
2 | בְּךָ-יְהוָה חָסִיתִי, אַל-אֵבוֹשָׁה לְעוֹלָם; בְּצִדְקָתְךָ פַלְּטֵנִי. | Éternel ! je cherche en toi mon refuge :
Que jamais je ne sois confondu ! Délivre-moi dans ta justice ! |
in te Domine speravi non confundar in aeternum in iustitia tua libera me |
3 | הַטֵּה אֵלַי, אָזְנְךָ-- מְהֵרָה הַצִּילֵנִי:הֱיֵה לִי, לְצוּר-מָעוֹז--לְבֵית מְצוּדוֹת; לְהוֹשִׁיעֵנִי. | Incline vers moi ton oreille, hâte-toi de me secourir !
Sois pour moi un rocher protecteur, une forteresse, où je trouve mon salut ! |
inclina ad me aurem tuam adcelera ut eruas me esto mihi in Deum protectorem et in domum refugii ut salvum me facias |
4 | כִּי-סַלְעִי וּמְצוּדָתִי אָתָּה; וּלְמַעַן שִׁמְךָ, תַּנְחֵנִי וּתְנַהֲלֵנִי. | Car tu es mon rocher, ma forteresse ;
et à cause de ton nom tu me conduiras, tu me dirigeras. |
quoniam fortitudo mea et refugium meum es tu et propter nomen tuum deduces me et enutries me |
5 | תּוֹצִיאֵנִי--מֵרֶשֶׁת זוּ, טָמְנוּ לִי: כִּי-אַתָּה, מָעוּזִּי. | Tu me feras sortir du filet qu’ils m’ont tendu ;
car tu es mon protecteur. |
educes me de laqueo hoc quem absconderunt mihi quoniam tu es protector meus |
6 | בְּיָדְךָ, אַפְקִיד רוּחִי: פָּדִיתָ אוֹתִי יְהוָה--אֵל אֱמֶת. | Je remets mon esprit entre tes mains ;
tu me délivreras, Éternel, Dieu de vérité ! |
in manus tuas commendabo spiritum meum redemisti me Domine Deus veritatis |
7 | שָׂנֵאתִי, הַשֹּׁמְרִים הַבְלֵי-שָׁוְא; וַאֲנִי, אֶל-יְהוָה בָּטָחְתִּי. | Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles,
et je me confie en l’Éternel. |
odisti observantes vanitates supervacue ego autem in Domino speravi |
8 | אָגִילָה וְאֶשְׂמְחָה, בְּחַסְדֶּךָ:אֲשֶׁר רָאִיתָ, אֶת-עָנְיִי; יָדַעְתָּ, בְּצָרוֹת נַפְשִׁי. | Je serai par ta grâce dans l’allégresse et dans la joie ;
car tu vois ma misère, tu sais les angoisses de mon âme, |
exultabo et laetabor in misericordia tua quoniam respexisti humilitatem meam salvasti de necessitatibus animam meam |
9 | וְלֹא הִסְגַּרְתַּנִי, בְּיַד-אוֹיֵב; הֶעֱמַדְתָּ בַמֶּרְחָב רַגְלָי. | et tu ne me livreras pas aux mains de l’ennemi,
tu mettras mes pieds au large. |
nec conclusisti me in manibus inimici statuisti in loco spatioso pedes meos |
10 | חָנֵּנִי יְהוָה, כִּי צַר-לִי:עָשְׁשָׁה בְכַעַס עֵינִי; נַפְשִׁי וּבִטְנִי. | Aie pitié de moi, Éternel ! car je suis dans la détresse ;
j’ai le visage, l’âme et le corps usés par le chagrin. |
miserere mei Domine quoniam tribulor conturbatus est in ira oculus meus anima mea et venter meus |
11 | כִּי כָלוּ בְיָגוֹן, חַיַּי-- וּשְׁנוֹתַי בַּאֲנָחָה:כָּשַׁל בַּעֲוֹנִי כֹחִי; וַעֲצָמַי עָשֵׁשׁוּ. | Ma vie se consume dans la douleur,
et mes années dans les soupirs ; ma force est épuisée à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent. |
quoniam defecit in dolore vita mea et anni mei in gemitibus infirmata est in paupertate virtus mea et ossa mea conturbata sunt |
12 | מִכָּל-צֹרְרַי הָיִיתִי חֶרְפָּה, וְלִשְׁכֵנַי מְאֹד-- וּפַחַד לִמְיֻדָּעָי:רֹאַי בַּחוּץ-- נָדְדוּ מִמֶּנִּי. | Tous mes adversaires m’ont rendu un objet d’opprobre,
de grand opprobre pour mes voisins, et de terreur pour mes amis ; ceux qui me voient dehors s’enfuient loin de moi. |
super omnes inimicos meos factus sum obprobrium et vicinis meis valde et timor notis meis qui videbant me foras fugerunt a me |
13 | נִשְׁכַּחְתִּי, כְּמֵת מִלֵּב; הָיִיתִי, כִּכְלִי אֹבֵד. | Je suis oublié des cœurs comme un mort,
je suis comme un vase brisé. |
oblivioni datus sum tamquam mortuus a corde factus sum tamquam vas perditum |
14 | כִּי שָׁמַעְתִּי, דִּבַּת רַבִּים-- מָגוֹר מִסָּבִיב:בְּהִוָּסְדָם יַחַד עָלַי; לָקַחַת נַפְשִׁי זָמָמוּ. | J’apprends les mauvais propos de plusieurs,
l’épouvante qui règne à l’entour, quand ils se concertent contre moi : Ils complotent de m’ôter la vie. |
quoniam audivi vituperationem multorum commorantium in circuitu in eo dum convenirent simul adversus me accipere animam meam consiliati sunt |
15 | וַאֲנִי, עָלֶיךָ בָטַחְתִּי יְהוָה; אָמַרְתִּי, אֱלֹהַי אָתָּה. | Mais en toi je me confie, ô Éternel !
Je dis : Tu es mon Dieu ! |
ego autem in te speravi Domine dixi Deus meus es tu |
16 | בְּיָדְךָ עִתֹּתָי; הַצִּילֵנִי מִיַּד-אוֹיְבַי, וּמֵרֹדְפָי. | Mes destinées sont dans ta main ;
délivre-moi de mes ennemis et de mes persécuteurs ! |
in manibus tuis sortes meae eripe me de manu inimicorum meorum et a persequentibus me |
17 | הָאִירָה פָנֶיךָ, עַל-עַבְדֶּךָ; הוֹשִׁיעֵנִי בְחַסְדֶּךָ. | Fais luire ta face sur ton serviteur,
sauve-moi par ta grâce ! |
inlustra faciem tuam super servum tuum salvum me fac in misericordia tua |
18 | יְהוָה--אַל-אֵבוֹשָׁה, כִּי קְרָאתִיךָ; יֵבֹשׁוּ רְשָׁעִים, יִדְּמוּ לִשְׁאוֹל. | Éternel, que je ne sois pas confondu quand je t’invoque.
Que les méchants soient confondus, qu’ils descendent en silence au séjour des morts ! |
Domine ne confundar quoniam invocavi te erubescant impii et deducantur in infernum |
19 | תֵּאָלַמְנָה, שִׂפְתֵי-שָׁקֶר: הַדֹּבְרוֹת עַל-צַדִּיק עָתָק--בְּגַאֲוָה וָבוּז. | Qu’elles deviennent muettes, les lèvres menteuses,
qui parlent avec audace contre le juste, avec arrogance et dédain ! |
muta fiant labia dolosa quae loquuntur adversus iustum iniquitatem in superbia et in abusione |
20 | מָה רַב-טוּבְךָ, אֲשֶׁר-צָפַנְתָּ לִּירֵאֶיךָ:פָּעַלְתָּ, לַחֹסִים בָּךְ; נֶגֶד, בְּנֵי אָדָם. | Oh ! combien est grande ta bonté,
que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent, que tu témoignes à ceux qui cherchent en toi leur refuge, à la vue des fils de l’homme ! |
quam magna multitudo dulcedinis tuae Domine quam abscondisti timentibus te perfecisti eis qui sperant in te in conspectu filiorum hominum |
21 | תַּסְתִּירֵם, בְּסֵתֶר פָּנֶיךָ-- מֵרֻכְסֵי-אִישׁ:תִּצְפְּנֵם בְּסֻכָּה; מֵרִיב לְשֹׁנוֹת. | Tu les protèges sous l’abri de ta face contre ceux qui les persécutent,
tu les protèges dans ta tente contre les langues qui les attaquent. |
abscondes eos in abdito faciei tuae a conturbatione hominum proteges eos in tabernaculo a contradictione linguarum |
22 | בָּרוּךְ יְהוָה: כִּי הִפְלִיא חַסְדּוֹ לִי, בְּעִיר מָצוֹר. | Béni soit l’Éternel !
Car il a signalé sa grâce envers moi, comme si j’avais été dans une ville forte. |
benedictus Dominus quoniam mirificavit misericordiam suam mihi in civitate munita |
23 | וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְחָפְזִי-- נִגְרַזְתִּי, מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ:אָכֵן--שָׁמַעְתָּ, קוֹל תַּחֲנוּנַי; בְּשַׁוְּעִי אֵלֶיךָ. | Je disais dans ma précipitation :
Je suis chassé loin de ton regard ! Mais tu as entendu la voix de mes supplications, quand j’ai crié vers toi. |
ego autem dixi in excessu mentis meae proiectus sum a facie oculorum tuorum ideo exaudisti vocem orationis meae dum clamarem ad te |
24 | אֶהֱבוּ אֶת-יְהוָה, כָּל-חֲסִידָיו:אֱמוּנִים, נֹצֵר יְהוָה; וּמְשַׁלֵּם עַל-יֶתֶר, עֹשֵׂה גַאֲוָה. | Aimez l’Éternel, vous qui avez de la piété !
L’Éternel garde les fidèles, et il punit sévèrement les orgueilleux. |
diligite Dominum omnes sancti eius %quoniam; veritates requirit Dominus et retribuit abundanter facientibus superbiam |
25 | חִזְקוּ, וְיַאֲמֵץ לְבַבְכֶם-- כָּל-הַמְיַחֲלִים, לַיהוָה. | Fortifiez-vous et que votre cœur s’affermisse,
vous tous qui espérez en l’Éternel ! |
viriliter agite et confortetur cor vestrum omnes qui speratis in Domino |
Usages liturgiques
[modifier | modifier le code]Dans le judaïsme
[modifier | modifier le code]Le verset 6 entre dans Baruch Hashem L'Olam à l'office du soir[4]. Il fait aussi partie du Chema du coucher[5].
Dans le christianisme
[modifier | modifier le code]Jésus a cité le verset 6 de ce psaume au moment de son agonie, mentionné en Lc 23,46.
Chez les catholiques
[modifier | modifier le code]Le Psaume 31 (30) est actuellement chanté dans la liturgie des Heures à l’office de complies le mercredi (versets 2 à 9).
Mise en musique
[modifier | modifier le code]Le psaume 31 (30) a été mis en musique par divers compositeurs. Par exemple Marc-Antoine Charpentier, (numéro H.228, dans le catalogue raisonné de ses œuvres), Felix Mendelssohn dans une version a cappella.
Notes et références
[modifier | modifier le code]- L’original hébreu provient du site Sefarim, du grand rabbinat de France.
- La traduction de Louis Segond est disponible sur Wikisource, de même que d'autres traductions de la Bible en français.
- La traduction de la Vulgate est disponible sur le Wikisource latin.
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 265
- D’après le Complete ArtScroll Siddur, compilation des prières juives, p. 293
Voir aussi
[modifier | modifier le code]Bibliographie
[modifier | modifier le code]Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :
- Commentaires sur les psaumes, d’Hilaire de Poitiers, IVe siècle, Paris, Éditions du Cerf, 2008, collection sources chrétiennes n°515,
- Commentaires sur les psaumes, de saint Jean Chrysostome, IVe siècle,
- Discours sur les psaumes, de saint Augustin, IVe siècle, 2 vol., collection « Sagesses chrétiennes », Éditions du Cerf,
- Séfer Tehilim, de Rachi, XIe siècle,
- Commentaire des psaumes, de Jean Calvin, 1557,
- Commentaire juif des psaumes, d’Emmanuel, Éditions Payot, 1963.
Liens externes
[modifier | modifier le code]- Le commentaire du psaume sur le site Bible En Ligne
- Le commentaire du psaume sur le site Spiritualité 2000