Discussion:Białystok
Apparence
Autres discussions [liste]
- Admissibilité
- Neutralité
- Droit d'auteur
- Article de qualité
- Bon article
- Lumière sur
- À faire
- Archives
- Commons
Pourquoi Białystok et pas Bialystok?
[modifier le code]D'où vient l'utilisation de la lettre ł (dans Białystok)? Alors qu'elle n'existe pas en français et que la plupart des écrits en français (par exemple le petit Robert 2, édition de 1987) orthographient Bialystok?
Cela a-t-il été discuté? Dans l'affirmative y a-t-il un trace de cette discussion quelque part? P.Vitorge (discuter) 10 novembre 2023 à 09:48 (CET)
- Pour moi, il faut revenir vers l'une des deux orthographes suivantes : Bialistock (orthographe francophone traditionnelle comme indiqué dans l'article) ou Bialystok (orthographe n'utilisant pas la lettre ł ) car elle cette lettre ł n'existe pas du tout en français et rend la lecture de cette article difficile. --Huguespotter (discuter) 10 novembre 2023 à 12:31 (CET)
- Bonjour Pierre Vitorge et Huguespotter Je peux comprendre les arguments en faveur de tels changements, ayant moi-même été sensible à ce genre de considérations par le passé. Toutefois, il ne faut pas non plus induire notre lectorat en erreur : le nom Bialistock est aujourd'hui ultra-marginal en français, et si quelqu'un l'employait à l'écrit, son choix paraîtrait pour le moins étrange, voire incongru.
- Quant à la question d'inclure ou pas le diacritique sur la lettre ł (l barre oblique), le Petit Robert 1987 ne l'utilise peut-être pas, mais le Larousse, si, ainsi que mon dictionnaire encyclopédique Hachette de 1994. Dans ces conditions, il semble assez clair que la perte du diacritique dans certaines sources francophones ne résulte pas d'un processus d'exonymisation du nom de la ville dans la langue française, mais de simples restrictions typographiques (inaccessibilité du graphème sur nos claviers habituels, manque de caractères appropriés dans les imprimeries, etc.). -- Cosmophilus (discuter) 14 novembre 2023 à 22:38 (CET)
- Merci de cette réponse, Cosmophilus, ma "question [était surtout] d'inclure ou pas le diacritique sur la lettre ł (l barre oblique)".
- L'article de Wikipédia Diacritiques utilisés en français contient un tableau (§ Diacritiques utilisés en français#Combinaisons) où "Les diacritiques se combinent aux lettres différemment selon les langues" (donc dans toutes les langues, pas seulement en français), il y figurent:
- - Ł ł de couleur orange, la couleur orange pour "lettres diacritées moins courantes, mais présentes dans au moins un dictionnaire francophone"
- - ainsi que Ł ł de couleur grise, le gris pour "lettres diacritées totalement absentes du français, mais existant dans d’autres langues ou dans certaines romanisations"
- dans ce même article (§ Diacritiques utilisés en français#Onomastique en France) est écrit: "La langue française, accueillant traditionnellement les mots étrangers dans leur orthographe d’origine, pourvu bien sûr que cette orthographe soit en caractères latins, a vu apparaître, avec les nouvelles techniques typographiques, des signes diacritiques issus essentiellement de travaux de translittération[réf. nécessaire]. Entrant en contradiction avec la volonté actuelle de simplification de l’orthographe, cette tendance, qu’avait suivie par exemple Larousse, a été stoppée par l’arrêté du 4 novembre 1993 relatif à la terminologie des noms d'États et de capitales. Larousse a adapté son orthographe, mais cette tendance perdure ici et là[réf. nécessaire]" Selon cet arrêté On ne portera cependant pas les signes diacritiques particuliers s'ils n'existent pas dans l'écriture du français. Or celui en question n'existe pas en français (d'après la liste donnée dans cet article).
- J'en tire comme conclusion que l'orthographe Białystok est sans doute récente en français, peut-être controversée, voire abandonnée et contraire à l’arrêté du 4 novembre 1993 (mais j'admettrais très bien de ne pas le respecter). Si on abandonnait Białystok, il faudrait revenir à Bialystok.
- Par ailleurs comment prononcer Białystok en français? L'article actuel commence par "Białystok (prononciation polonaise : /bʲaˈwɨstɔk/)" sans donner de prononciation française, or la prononciation française que je connais est bien conforme à l'orthographe Bialystok. Autrement dit en polonais la syllabe ły se prononce wi (proche de oui), alors qu'en français c'est bien un L qu'on entend (comme dans d'assez nombreuses langues). A moins que la prononciation que je connais soit fausse, car venant de d'originaires de Bialystok, mais l'ayant quitté un peu avant la guerre de 1914, c'est-à-dire des russophones et/ou yiddishophones, deux langues où la consonne de la syllabe en question se prononce plutôt comme le L français. L'article de Wikipedia (sur Białystok) cite des écrits littéraires assez anciens en français, sur Bialystok (ou Bialistok) ce qui suggère qu'il en existe bien une prononciation française depuis au moins l'époque de ces écrits. P.Vitorge (discuter) 14 novembre 2023 à 23:59 (CET)