enfant
Étymologie
modifier- (Date à préciser) Du latin infans, infantis (« qui ne parle pas »).
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin et féminin |
enfant | enfants |
\ɑ̃.fɑ̃\ |
enfant \ɑ̃.fɑ̃\ masculin et féminin identiques ou (pour une fille, on dit : enfante)
- Garçon ou fille qui n’a pas encore atteint l’adolescence.
Mais l’enfant, de plus en plus épeuré, s’était caché dans les jupons de la femme.
— (Octave Mirbeau, La Bonne, dans Lettres de ma chaumière, 1885)Je vis toute la famille de mon hôte, une vingtaine de personnes, dont une dizaine d’enfants, qui dormaient, serrés les uns contre les autres, sur des nattes de pandanus.
— (Alain Gerbault, À la poursuite du soleil; tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929)C’est avec de telles calembredaines que le prêtres s’imaginent piper la confiance des enfants à l’âge où, précisément, ils commencent à discerner qu’ils n’ont pas poussé dans les choux.
— (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 247)Cet enfant unique est d’ailleurs élevé très mal : un enfant gâté, dorloté, pourri d’égoïsme.
— (Ludovic Naudeau, La France se regarde : Le Problème de la natalité, Librairie Hachette, Paris, 1931)La salle de réunion du conseil municipal avait autrefois servi de salle de classe pour les enfants du village.
— (Bernard Rougier, Des fleurs pour Clémentine, Publibook, 2011, page 33)Avec le développement des sciences humaines nous sommes parvenus à une perception de plus en plus attentive de l’individualité de l’enfant. Cet enfant n’est plus ainsi celui qui, selon l’étymologie latine, « ne parle pas ». Bien au contraire, il parle et il est écouté. On peut même affirmer que l’essentiel de la vie familiale est bien ce dialogue de plus en plus égalitaire et ouvert entre les enfants et leurs parents, entre les enfants et le monde.
— (Simone Veil, discours à la Conférence internationale de la famille à l’UNESCO, Paris, 8 janvier 1979, dans Simone Veil, Mes combats, Bayard, 2016, page 380)
- Fils ou fille, de tout âge, par relation au père ou à la mère.
Cette infécondité, qui, de mois en mois, lui fit verser des torrents de larmes, entretint longtemps le mépris de Brigitte, qui lui reprochait de n’être bonne à rien, pas même à faire des enfants.
— (Honoré de Balzac, Les Petits Bourgeois, 1844, version écrite par Balzac d’un roman inachevé, repris ensuite par un autre auteur)L’inconnu devait être le père de cette enfant qui, sans le remercier, lui prit familièrement le bras et l’entraîna brusquement dans le jardin.
— (Honoré de Balzac, La Femme de trente ans, Paris, 1832)Sylvie, elle, a même un rituel : offrir à chaque entrée en sixième de ses neveux, nièces, filleuls et enfants un exemplaire de Pieds nus sur la terre sacrée, de Teresa Carolyn McLuhan.
— (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 5 avril 2023, page 10)
- Fils, par relation à ses parents.
— Laisse-t-elle plusieurs enfants ?
— (George Sand, Jeanne, 1844)
— Elle ne laisse pas d’enfants, Monsieur ; elle n’a qu’une fille, dit Claudie, qui n’appliquait, comme font les Berrichons, le mot d’enfant qu’au sexe masculin.J’aurais pu […] avoir là des enfants bronzés qui auraient grandi libres et heureux sous le chaud soleil de la Polynésie.
— (Alain Gerbault, À la poursuite du soleil; tome 1 : De New-York à Tahiti, 1929)On ne fait plus d’enfants, chez nous, sauf dans les coins pouilleux, dans les milieux de misère, certains samedi de paye, après stations devant les comptoirs des bistrots.
— (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 75)Celle-ci, mariée à un ingénieur du P.-L.-M., vivait avec ses trois enfants, dans une maisonnette que le ménage avait fait élever, après la guerre, sur un lotissement de Brunoy.
— (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)Dès que leurs enfants pourraient s’y aventurer, […], les mères les sermonnent à grosse voix : « Ne va jamais là tout seul, sais-tu : la bête à crochets te mangerait ».
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)Un capitulaire prescrit de ne contracter que des unions légitimes, car celles-là seules donnent des enfants capables de succéder.
— (Gabriel Lepointe, La Famille dans l’Ancien droit, Montchrestien, 1947 ; 5e édition, 1956, page 113)
- (Par extension) Descendant, descendante en ligne directe et indirecte.
Nous sommes tous enfants d’Adam.
- Personne proche de manière affective, amicale, filiale.
- Ma belle enfant.
Venez, mon enfant.
Ma chère enfant, écoutez-moi.
Courage, enfants, criait-il à ses soldats.
- Voilà une belle enfant !
Vous êtes une aimable enfant.
- Représentants les plus jeunes d’une population.
Partout, les ministres affirmaient que « la Patrie pouvait compter sur ses enfants ». Et ce mot « enfants » avait un prestige tout neuf.
— (Jean Guéhenno, Journal d’un homme de 40 ans, Grasset, 1934, réédition Le Livre de Poche, pages 135-136)
- (Sens figuré) (Vieilli) Chose qui est produite par une autre, qui en naît, qui en résulte.
Le remords est enfant du crime.
Variantes
modifier- (Populaire) nenfant
Synonymes
modifierJeune humain (1)
- bambin (Familier)
- boutchou, bout d’chou (Familier)
- chérubin
- chiard (Vulgaire) (Péjoratif)
- drôle (Régionalisme)
- fils, fille
- flo (Québec) (Familier)
- galopin (Familier)
- gamin (Familier)
- gnasse (Familier)
- gosse (Familier)
- lardon (Familier)
- loupiot (Populaire)
- marmot (Familier)
- merdeux (Vulgaire)
- minot (Familier)
- mioche (Familier) (Péjoratif)
- môme (Familier)
- morveux (Familier) (Péjoratif)
- mouflet (Familier)
- mousse (Québec), (Familier)
- moutard (Argot)
- moujingue (Familier)
- petiot (Familier)
- petit
- piot, piote, piotte (Lorraine)
- pitchoun (Familier) (Régionalisme)
- pitchounet (Familier)
- p’tiot (Familier)
- rejeton (Argot)
- tête blonde
- tiot (Picardie)
- tit-bout (Québec) (Familier)
- tit-cul, ti-cul (Québec) (Populaire)
Descendant de première génération (2)
Antonymes
modifier- Très jeune humain (1)
- Descendant de première génération (2)
Dérivés
modifier- apprendre à son père à faire des enfants
- arrière-petit-enfant
- aussi innocent que l’enfant qui vient de naitre (se dit pour mieux affirmer l’innocence de quelqu’un)
- cirque d’enfants
- cirque pour enfants
- bel-enfant
- bon enfant
- bonne d’enfants
- chaise d’enfant
- comment l’enfant se présente
- déposer ses enfants à la piscine
- enfant adoptif
- enfant adultérin
- enfant autiste
- enfant à la mamelle
- enfant bleu
- enfant-bulle
- enfant d’archevêque
- enfant de catin
- enfant de chienne
- enfant de chœur
- enfant de fiancés
- enfant de la balle
- enfant de la Lune
- enfant de l’amour
- enfant de Marie
- enfant de Melchisédech
- enfant de Paris (natif de Paris, qui a l’esprit parisien)
- enfant de Pétain
- enfant de putain
- enfant de pute
- enfant des rues
- enfant de salaud
- enfant de troupe
- enfant du pays
- enfant du sol
- enfant gâté
- enfant incestueux
- enfant indigo
- enfant Jésus
- enfant légitime
- enfant légitimé
- enfant naturel
- enfant noir (enfant non déclaré né en Chine en dehors de la politique de l’enfant unique)
- enfant-perdu
- enfant posthume
- enfant prodige
- enfant prodigue
- enfant-roi
- enfant sauvage
- enfant soldat, enfant-soldat
- enfant terrible
- enfant tombeau
- enfant trouvé
- enfant unique
- enfantelet
- enfantelette
- enfantin
- enfants d’Israël (les juifs)
- enfants de France (les princes enfants légitimes des rois de France, et ceux qui descendent des aînés)
- enfants de la veuve
- enfants de lumière (ceux qui sont éclairés des lumières de l’évangile)
- enfants de ténèbres (les idolâtres)
- enfants des hommes (Les hommes ; cela se dit principalement par opposition à l’expression Les enfants de Dieu)
- être bon enfant (signifie aussi être de bon caractère, commode à vivre, toujours de bonne humeur)
- faire l’enfant
- femme-enfant
- garde d’enfant
- garde des enfants
- gardienne d’enfants
- hôpital pour enfants
- innocent comme l’enfant qui vient de naitre (orthographe rectifiée de 1990)
- innocent comme l’enfant qui vient de naître
- jardin d’enfants
- jeu d’enfant, jeu d’enfants
- jour des enfants (mercredi)
- manège pour enfants
- menu enfant
- non-représentation d’enfant
- parc pour enfants
- petit enfant
- petit-enfant
- père heureux dans ses enfants
- père heureux en enfants
- rhabiller les enfants
- supposition d’enfant
- voiture d’enfant
- zone pour les enfants
- zoo pour enfants
Proverbes et phrases toutes faites
modifier- à père avare, enfant prodigue, à mère avare, galant escroc
- c’est un jeu d’enfants
- faire un enfant dans le dos
- il n’y a plus d’enfants (se dit à propos d’un enfant qui parle de choses qu’il devrait encore ignorer)
- ils furent heureux et eurent beaucoup d’enfants
- ils vécurent heureux et eurent beaucoup d’enfants
- il vaut mieux laisser son enfant morveux que de lui arracher le nez
- la vérité sort de la bouche des enfants
- mieux vaut laisser son enfant morveux que lui arracher le nez
Apparentés étymologiques
modifierHyponymes
modifierJeune humain (1) :
Descendant de première génération (2) :
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierTraductions
modifierJeune humain (1)
- Aasá : musumbeet (*)
- Abanyom : mɔ̀n (*)
- Afar : áwka (aa), awká (aa)
- Afrikaans : kind (af)
- Albanais : fëmijë (sq)
- Aléoute : aniqdux̂ (*)
- Algonquin : abinòdjìnjish (*)
- Allemand : Kind (de) neutre, Kleiner (de) masculin, Kleine (de) féminin
- Altaï du Sud : бала (*)
- Anglais : child (en) (Royaume-Uni), infant (en), kid (en) (États-Unis), youngster (en), bairn (en) (Écosse)
- Arabe : طِفْل (ar) ṭifl
- Aroumain : ficior (roa-rup)
- Atikamekw : awacic (*)
- Bachkir : бала (*)
- Bambara : den (bm)
- Basque : haur (eu)
- Kind (*) :
- Biélorusse : дзіця (be)
- Brabançon : kind (*)
- Breton : bugel (br), kroedur (br)
- Bulgare : дете (bg) neutre, чедо (bg) neutre (2)
- Cao lan : lək³⁴ (*)
- Catalan : criatura (ca), infant (ca), nen (ca), xic (ca), xiquet (ca)
- Chaoui : ameččuk (shy)
- Chinois : 孩子 (zh) háizi
- Chippewa : abinoojiinh (*)
- Chleuh : ⴰⵔⵔⴰⵡ (*), ⵜⴰⵔⵡⴰ (*)
- Cimbre : kindar (*)
- Coréen : 아이 (ko) ai, 애 (ko) ae, 어린이 (ko) eorini
- Corse : zitellu (co), criatura (co) féminin, ciucciu (bébé) (co)
- Créole guadeloupéen : timoun (*), ti-moun (*)
- Créole réunionnais : marmail (*), marmay (*), marmaille (*) masculin, zanfan (*), zazakèl (*)
- Cri : ᓂᐦᑖᐃᐧᑭᐦᐋᑲᐣ (cr) nihtâwikihâkan, ᐊᐋᐧᓯᐢ (cr) awâsis
- Danois : barn (da) neutre
- Dolgane : ого (*)
- Douala : múna (*)
- Espagnol : criatura (es), crío (es), niño (es) masculin, niña (es) féminin, escuintle (es) masculin
- Espéranto : infano (eo) (homme ou femme), infanino (eo) (femme)
- Éwondo : monga (*)
- Finnois : lapsi (fi)
- Francoprovençal : enfant (*) masculin et féminin identiques, enfants (*) masculin et féminin pluriel
- Gagaouze : uşak (*)
- Galicien : neno (gl)
- Gallo : garczaylh (*)
- Géorgien : ბავშვი (ka) bavšvi
- Grec : παιδί (el) pedhí neutre
- Grec ancien : παῖς (*) paîs masculin et féminin identiques
- Griko : redo (*) masculin, pedài (*) neutre
- Gwich’in : tr’iinin (*)
- Hongrois : gyerek (hu)
- Iakoute : оҕо (*)
- Idi : gaka (*)
- Ido : infanto (io)
- Indonésien : anak (id)
- Interlingua : infante (ia)
- Inuktitut : ᓱᕈᓯᖅ (iu) surusiq
- Inupiaq : iyaalugruaq (ik)
- Italien : bambino (it) masculin, bambina (it) féminin
- Japonais : 子供 (ja) kodomo, 子 (ja) ko
- Karatchaï-balkar : сабий (*), бала (*)
- Kazakh : бала (kk) bala
- Kendem : mɨ̀á (*)
- Khakasse : пала (*)
- Kiembu : kaana (*)
- Kikuyu : kana (*)
- Kirghiz : бала (ky)
- Kirundi : umwana (rn)
- Kotava : velik (*)
- Koumyk : бала (*)
- Kunigami : 子 (*), 小 (*), 童 (*), くゎー (*), くぁー (*), わらい (*)
- Kurde : zarûk (ku)
- Lembena : ometaka (*)
- Lepcha : ᰀᰪᰱ (*), ᰣᰦᰀᰪᰱ (*), ᰣᰧᰵᰶᰅᰦ (*)
- Lingala : mwǎna (ln)
- Lorrain : afant (*)
- Malais : budak (ms)
- Malgache : zazakely (mg), kilonga (mg), ankizy (mg), tsaiky (mg), zaza (mg)
- Maori : tamariki (mi)
- Métchif : awâsis (*), naanfaan (*)
- Mohawk : raksá:’a (*) masculin, eksá:’a (*) féminin, ratiksa’okón:’a (*) pluriel
- Myènè : onghwana (*)
- Nahuatl : conetl (nah)
- Napolitain : guaglione (*)
- Néerlandais : kind (nl) , wicht (nl)
- Nogaï : бала (*)
- Normand : éfaunt (*), quenâle (*)
- Vieux norrois : barn (*)
- Norvégien : barn (no) neutre, unge (no) masculin
- Nǀu : ǀoba (*)
- Occitan : mainatge (oc), mainat (oc), mainit (oc), dròlle (oc), pichon (oc), pichòt (oc), enfant (oc)
- Oirata : moʈo (*)
- Oki-no-erabu : 童 (*), わらび (*)
- Palenquero : mahana (*), monasito (*)
- Pirahã : tiobáhai (*)
- Poitevin-saintongeais : draule (*)
- Polonais : dziecko (pl) neutre
- Portugais : menino (pt) masculin, menina (pt) féminin, miúdo (pt) masculin (Portugal), miúda (pt) féminin (Portugal), criança (pt) (Brésil)
- Roumain : copil (ro)
- Russe : ребёнок (ru) rebionok, чадо (ru) neutre
- Same du Nord : mánná (*)
- Sango : môlengê (sg)
- Sanskrit : शिशु (sa) śiśu masculin
- Sawai : yomya (*)
- Shimaoré : mwanamtsa (*)
- Shingazidja : mwana (*), motro (*), mna-nyile (*), mna-iwana (*), mna-mwana (*)
- Sicilien : bambinu (scn) masculin, bamminu (scn) masculin, bambina (scn) féminin, bammina (scn) féminin
- Langue des signes française : enfant
- Slave molisan : dita (*)
- Solrésol : d'omifasol (*)
- Songhaï koyraboro senni : zanka (*)
- Tagalog : anak (tl)
- Tatar de Crimée : bala (*), evlât (*), çocuq (*), yavru (*)
- Tatare : бала (tt)
- Tchèque : dítě (cs)
- Toki pona : jan lili (*)
- Tourangeau : marme (*), marmaille (*), gnâs (*)
- Trumai : axos (*)
- Turc : çocuk (tr)
- Turkmène : çaga (tk)
- Ukrainien : дитина (uk) dytyna féminin, лялька (uk) ljalʹka féminin
- Urum : бала (*)
- Wallon : efant (wa) masculin
- Warrgamay : yibi (*)
- Yonaguni : あがみ (*), あがっみ (*)
- Yupik central : mikelnguq (*)
Descendant (2)
- Aléoute : aniqdux̂ (*)
- Allemand : Kind (de) neutre
- Anglais : child (en), offspring (en)
- Arabe : ولد (ar) walad
- Basque : sein (eu), haur (eu)
- Kind (*) :
- Bulgare : дете (bg) dete neutre (1), чедо (bg) tchedo neutre (2)
- Catalan : fill (ca) masculin ; filla (ca) féminin
- Corse : figliolu (co) masculin, figliola (co) féminin, figlioli (co) pluriel
- Damar de l’Est : ˈanano (*)
- Espagnol : hijo (es) masculin ; hija (es) féminin
- Espéranto : filo (eo) ; filino (eo)
- Finnois : lapsi (fi)
- Géorgien : შვილი (ka) švili
- Grec : τέκνο (el) tékno neutre
- Ido : filio (io)
- Japonais : 子供 (ja) kodomo, 子 (ja) ko
- Kazakh : бала (kk) bala
- Kendem : mɨ̀á (*)
- Kotava : nazbeik (*)
- Koyukon : -denaaʼ (*)
- Kurde : zarûk (ku)
- Malgache : zanaka (mg), anaka (mg)
- Myènè : onghwana (*)
- Normand : éfaunt (*), quenâle (*)
- Norvégien : barn (no) neutre ; unge (no) masculin
- Occitan : filh (oc)
- Oki-no-erabu : 童 (*), わらび (*)
- Pirahã : tiobáhai (*)
- Polonais : potomek (pl) masculin
- Portugais : criança (pt)
- Russe : дитя (ru) ditya neutre
- Sango : môlengê (sg)
- Shimaoré : mwanamtsa (*)
- Shingazidja : mwana (*)
- Swahili : mtoto (sw)
- Tchèque : potomek (cs)
- Wallon : efant (wa) masculin
- Yupik central : irniaq (*)
Traductions à trier
modifierTraductions à trier suivant le sens
- Abar : wan (*)
- Vieil anglais : bearn (ang), cild (ang)
- Bambara : den (bm)
- Créole réunionnais : Ti moun (*)
- Danois : barn (da)
- Féroïen : barn (fo)
- Finnois : lapsi (fi)
- Frison : bern (fy)
- Gashowu : witʰep (*)
- Gujarati : બાળક (gu)
- Hébreu ancien : טַף (*) masculin, וָלָד (*) masculin, יֶלֶד (*) masculin, נִין (*) masculin, יַלְדָּה (*) féminin
- Hindi : बच्चा (hi) masculin
- Hongrois : gyerek (hu), gyermek (hu)
- Indonésien : anak (id)
- Islandais : barn (is)
- Italien : fanciullo (it)
- Kinyarwanda : ana (rw) (umwana)
- Lingala : mwǎna (ln)
- Maya yucatèque : paal (*)
- Normand : barn (*), éfaunt (*)
- Papiamento : mucha (*)
- Songhaï koyraboro senni : zanka (*)
- Sranan : pikin (*)
- Suédois : barn (sv), unge (sv)
- Swahili : mtoto (sw)
- Tagalog : batà (tl)
- Wikchamni : witʰep (*)
- Yawelmani : witʰep (*)
- Zoulou : ingane (zu), umntwana (zu)
Adjectif
modifierInvariable |
---|
enfant \ɑ̃.fɑ̃\ |
enfant \ɑ̃.fɑ̃\ invariable
- Qui a le caractère d’un enfant.
Il est très enfant.
Sa face douloureuse avait un peu vieilli, il ne conservait que ses grands yeux restés enfants, des yeux bruns, vifs et limpides.
— (Émile Zola, Le Docteur Pascal, G. Charpentier, 1893, chapitre VII)– Les chefs du mouvement, demandai-je, croient-ils au succès de leur tentative ?
— (Pierre Benoit, La Chaussée des géants, 1922, Albin Michel, réédition Le Livre de Poche, page 264)
M. Joyce, alias Grütli, eut une geste dubitatif.
– Je ne sais, dit-il, je ne les suppose pourtant pas si enfants.
- Qui a pratiquement l’âge d’un enfant.
Synonymes
modifierTraductions
modifier→ voir enfantin
Prononciation
modifier- \ɑ̃.fɑ̃\
- France : écouter « un enfant [œ̃.n‿ɑ̃.fɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Massy) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Paris) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- Suisse (Genève) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Grenoble) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Paris) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Paris) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Paris) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Paris) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Paris) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Vosges) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Montpouillan) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Paris) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Vosges) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Hérault) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Metz) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- France (Lyon) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- Montpellier (France) : écouter « enfant [ɑ̃.fɑ̃] »
- Français méridional : \aŋˈfaŋ\
- France (Toulouse) : écouter « enfant [aŋˈfaŋ] »
- Canada : \ã.fã\
- Canada (Shawinigan) : écouter « enfant [ã.fã] »
- Mulhouse (France) : écouter « enfant [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « enfant [Prononciation ?] »
- Normandie (France) : écouter « enfant [Prononciation ?] »
- France : écouter « enfant [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « enfant [Prononciation ?] »
- Valence (France) : écouter « enfant [Prononciation ?] »
- Saint-Laurent-de-Cerdans (France) : écouter « enfant [Prononciation ?] »
Paronymes
modifierAnagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
modifier- Annexe:Famille en français
- enfant sur l’encyclopédie Wikipédia
- enfant sur le Dico des Ados
- enfant dans le recueil de citations Wikiquote
- enfance dans le recueil de citations Wikiquote
Références
modifierÉtymologie
modifier- Du latin infans (« qui ne parle pas »).
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Cas sujet | enfes | enfant |
Cas régime | enfant | enfanz |
enfant *\Prononciation ?\ masculin
Variantes
modifierRéférences
modifier- « enfant », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin infans (« qui ne parle pas »).
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
enfant \Prononciation ?\ |
enfans \Prononciation ?\ |
enfant *\Prononciation ?\ masculin
Références
modifier- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : enfant. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
modifier- Du latin infans (« qui ne parle pas »).
Nom commun
modifierenfant \Prononciation ?\ masculin (pluriel oblique enfanz, nominatif singulier enfes, nominatif pluriel enfant)
Variantes orthographiques
modifierRéférences
modifier- Cette page utilise des informations de l’article du Wiktionnaire en anglais, sous licence CC BY-SA 4.0 : enfant. (liste des auteurs et autrices)
Étymologie
modifier- Du latin infans.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
enfant \eˈfan\ |
enfants \eˈfans\ |
enfant \eˈfan\ (graphie normalisée) masculin
- Enfant.
- An vist un grand esclaire
S'esplandir sus l'Enfant
E la Vièrja, sa maire,
Reina de tots los sants. — (« Entà Nadal », Cançon vòla - Chants languedociens et gascons, décembre 1979, CRDP Toulouse)
- An vist un grand esclaire
Synonymes
modifierPrononciation
modifierRéférences
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001, ISBN 978-2-85910-300-7 → Consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Jean-Claude Potte, Atlas linguistique et ethnographique de l’Auvergne et du Limousin, Éditions du CNRS, 1975-1992
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010, ISBN 978-2-9523897-6-4
- Patric Guilhemjoan, Elisa Harrer Diccionnari Occitan / Francés (Gasconha), 3 tòmes (A-D ISBN 978-2-86866-159-3, E-N ISBN 978-2-86866-160-9, O-Z ISBN 978-2-86866-161-6), Per Noste, 2020